阿迪娜·買(mǎi)買(mǎi)提江
(三峽大學(xué) 湖北宜昌 443000)
民族語(yǔ)言訴訟權(quán)利的規(guī)定首次出現(xiàn)在我國(guó)1954年憲法中。當(dāng)時(shí)新中國(guó)剛剛成立,1954年憲法中也規(guī)定了各少數(shù)民族均有使用自己本民族語(yǔ)言的權(quán)利和自由。改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)加速了法治化進(jìn)程,值得注意的是,1982年憲法把原先的主體“當(dāng)事人”修改為“訴訟參與人”,這說(shuō)明對(duì)民族語(yǔ)言訴訟權(quán)利主體的擴(kuò)張,是更全面地保障各族公民憲法權(quán)利的行使。根據(jù)我國(guó)憲法所規(guī)定的民族語(yǔ)言訴訟權(quán)利可知,這些主要是規(guī)范司法機(jī)關(guān)行為的條款。其含義一是為“法律面前人人平等”法律原則的必然派生,各民族公民平等地獲得了通過(guò)本民族語(yǔ)言進(jìn)行訴訟的權(quán)利。二是在民族聚集或散居的地區(qū),如果訴訟參與人并不了解此地方司法機(jī)關(guān)所使用的語(yǔ)言文字時(shí),也享有聘請(qǐng)翻譯的權(quán)利??偠灾覈?guó)憲法從公民基本權(quán)利的角度出發(fā),規(guī)制司法機(jī)關(guān)的責(zé)任與義務(wù)。
習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào),鑄牢中華民族共同體意識(shí),要全面貫徹落實(shí)民族區(qū)域自治法,繼續(xù)完善民族事業(yè)立法體制,依法保障各民族合法權(quán)益。[1]《民族區(qū)域自治法》是我國(guó)各民族地區(qū)實(shí)行區(qū)域自治的基本法律依據(jù)。作為中國(guó)特色社會(huì)主義民族法治體系的核心內(nèi)容,其立法位階低于憲法,高于行政法規(guī)、部門(mén)規(guī)章和地方性法規(guī),在我國(guó)民族法律法規(guī)體系當(dāng)中起到“承前啟后”的作用。《民族區(qū)域自治法》中對(duì)于各民族語(yǔ)言訴訟權(quán)利的要求和三大訴訟法的要求基本相同,其內(nèi)涵延伸為:一是明確了民族自治地方的公安機(jī)關(guān)、檢察機(jī)關(guān)、法院等司法機(jī)關(guān)解決民族矛盾的權(quán)利與義務(wù);二是尊重民族自治地方的實(shí)際情況,結(jié)合新時(shí)代對(duì)于民族關(guān)系的新要求,在具體實(shí)施過(guò)程中構(gòu)建中華民族共同體。值得注意的是,本法規(guī)定對(duì)保障各民族訴訟參與人的民族語(yǔ)言訴訟權(quán)利具有鮮明的進(jìn)步意義。
民族語(yǔ)言訴訟權(quán)利是中華民族基本權(quán)利之一,應(yīng)納入三大訴訟法的立法之中。其意義在于:一是各民族公民均享有通過(guò)本民族文字參加訴訟的權(quán)利。這一要求,為包括漢族人民在內(nèi)的各民族同胞平等獲得通過(guò)本民族語(yǔ)言參加訴訟的權(quán)利,提供了法律實(shí)踐依據(jù)。二是司法機(jī)關(guān)必須對(duì)不懂得當(dāng)?shù)赝ㄐ忻褡逭Z(yǔ)言的訴訟參與人提供翻譯。三是為更全面、更充分地保護(hù)少數(shù)民族訴訟參與人在司法生活中的方方面面,在少數(shù)民族聚居或散居的地區(qū),司法機(jī)關(guān)必須合理配置懂得當(dāng)?shù)赝ㄐ忻褡逭Z(yǔ)言的工作人員。三大訴訟法中關(guān)于民族語(yǔ)言訴訟權(quán)利的規(guī)定都是法律原則和任務(wù)性的條款,這就意味著,在確保權(quán)利落實(shí)方面存在模糊化處理。
當(dāng)前法律法規(guī)中,由于條款本身缺乏明確的和可操作性的規(guī)范,導(dǎo)致司法機(jī)關(guān)無(wú)法及時(shí)地對(duì)民族語(yǔ)言訴訟權(quán)利給予充分有效的保障。根據(jù)筆者對(duì)中國(guó)庭審直播網(wǎng)和中國(guó)裁判文書(shū)網(wǎng)有關(guān)案例的梳理、分析,當(dāng)前我國(guó)民族語(yǔ)言訴訟存在著以下三種模式。
當(dāng)案件牽涉到多個(gè)民族的當(dāng)事人,所涉及的語(yǔ)言種類(lèi)較多的情況下,人民法院通常通過(guò)成立雙語(yǔ)合議庭來(lái)審判這一類(lèi)的案件。在這種情況下,法院安排雙語(yǔ)法官主持審理,并聘請(qǐng)專(zhuān)門(mén)的翻譯人員向訴訟參與人進(jìn)行翻譯。[2]這種訴訟模式不僅促進(jìn)司法機(jī)關(guān)與訴訟參與人之間建立良好的溝通關(guān)系,還能夠保障一些民族地區(qū)各少數(shù)民族的價(jià)值理念在司法實(shí)踐中占有重要的位置。但這種訴訟模式顯然帶有一定的任意性。目前國(guó)家在訴訟中翻譯人員的招聘流程上并沒(méi)有什么規(guī)定,也沒(méi)有什么審批流程。由于其翻譯人員缺乏具體的、合理的聘請(qǐng)過(guò)程和評(píng)審過(guò)程,翻譯完成后亦沒(méi)有任何問(wèn)責(zé)制度,所以不能保障其翻譯的品質(zhì),從而導(dǎo)致民族語(yǔ)言訴訟原則處于模棱兩可的局面。
該模式類(lèi)似于上述的翻譯模式,當(dāng)訴訟雙方都不通曉對(duì)方的語(yǔ)言時(shí),有些法院在開(kāi)庭審判中由能勝任雙語(yǔ)言的法官、法官助手、書(shū)記員等人充當(dāng)翻譯人員,為訴訟參與人提供翻譯。毋庸置疑,雙語(yǔ)法官等在訴訟活動(dòng)中起到語(yǔ)言溝通的主要橋梁作用,在一定程度上能夠節(jié)省一部分的訴訟資源與訴訟成本,并且專(zhuān)業(yè)的司法人員提供翻譯,可以更好地保障其翻譯的準(zhǔn)確性及專(zhuān)業(yè)性。但這種模式違背了司法中立和司法公正的原則。在訴訟中,法官和書(shū)記員作為法院的重要組成部分,有其固有的作用和責(zé)任。法官聽(tīng)取雙方當(dāng)事人的請(qǐng)求,確定事實(shí),并根據(jù)法律作出裁判。書(shū)記員有義務(wù)詳細(xì)地記載審理全過(guò)程。但這種職責(zé)和角色是固定的。他們也應(yīng)該充分專(zhuān)注于其自身的工作能力和角色,而不能分心。如以審判員或書(shū)記員作為另一方當(dāng)事人的翻譯人員,不但會(huì)削弱其地位,降低了法庭的威信和嚴(yán)肅性,而且還會(huì)引起另一方當(dāng)事人的誤會(huì),從而大大削弱司法機(jī)關(guān)的權(quán)威。
當(dāng)雙方當(dāng)事人及訴訟參與人都通曉少數(shù)民族語(yǔ)言并愿意使用少數(shù)民族語(yǔ)言進(jìn)行訴訟,法庭審判人員就由該民族法官組成并審理。這種訴訟模式有利于各民族當(dāng)事人行使訴訟語(yǔ)言選擇的權(quán)利,無(wú)需再另聘請(qǐng)翻譯人員,更好地節(jié)省司法資源。但在民族語(yǔ)言主持模式中,訴訟參與人全部為少數(shù)民族,那么案件必須由少數(shù)民族司法工作人員審理是當(dāng)前主要存在的一個(gè)誤區(qū)。雖然該訴訟模式初衷在于保障少數(shù)民族訴訟參與人使用本民族語(yǔ)言參加訴訟,能夠更加便利地與法官溝通和交流,但其弊端也是顯而易見(jiàn)的。一是該模式導(dǎo)致民族案件在中國(guó)司法機(jī)關(guān)體系進(jìn)入了自我惡性循環(huán),從而使得其他少數(shù)民族的司法機(jī)關(guān)人員在主觀(guān)上不情愿、客觀(guān)上也無(wú)法參與。二是容易形成“少數(shù)民族當(dāng)事人的案件應(yīng)由該民族工作人員進(jìn)行審理”的錯(cuò)誤觀(guān)點(diǎn)。由于部分地區(qū)缺乏雙語(yǔ)法官資源,使得這類(lèi)案件無(wú)法得到有效監(jiān)督,也將制約我國(guó)訴訟翻譯制度的發(fā)展。
語(yǔ)言是司法機(jī)關(guān)查明案件事實(shí)、提出指控、審理案件的關(guān)鍵,也是訴訟參與人正確表達(dá)訴訟請(qǐng)求的“窗口”。所以,允許各民族訴訟參與人以本民族的語(yǔ)言為自身說(shuō)法、辯解、作證等從一定意義上保障了各少數(shù)民族訴訟參與人的訴訟語(yǔ)言權(quán)利,是法律面前人人平等這一根本法治理念的重要表現(xiàn)。目前看來(lái),立法機(jī)關(guān)缺乏對(duì)這些原則性規(guī)范作出可操作性的配套措施,導(dǎo)致司法機(jī)關(guān)在民族語(yǔ)言訴訟中任意性很大。從訴訟原理的角度來(lái)看,通過(guò)民族語(yǔ)言進(jìn)行訴訟時(shí),對(duì)立雙方的語(yǔ)言必須對(duì)等,這樣才能保證司法的公正與權(quán)利的平等。當(dāng)前,怎么樣達(dá)到各訴訟法中所提到的“通曉”當(dāng)?shù)赝ㄓ谜Z(yǔ)言的程度,對(duì)訴訟中使用的“當(dāng)?shù)赝ㄓ谩闭Z(yǔ)言是否比使用本民族語(yǔ)言更有利,并沒(méi)有進(jìn)一步的解釋說(shuō)明。
當(dāng)處理程序正義與效率的矛盾問(wèn)題時(shí),程序正義的價(jià)值必須高于效率的價(jià)值,這是訴訟法學(xué)界已達(dá)成共識(shí)的觀(guān)點(diǎn)。在少數(shù)民族聚居或散居的地區(qū),為了保護(hù)少數(shù)民族的權(quán)利,為少數(shù)民族當(dāng)事人提供翻譯進(jìn)行訴訟活動(dòng),但這可能會(huì)導(dǎo)致法官審理少數(shù)民族案件的效率低于普通案件,從而導(dǎo)致法官在審理案件時(shí)追求程序正義與效率之間的矛盾性關(guān)系。由于沒(méi)有可操作性的規(guī)范限制以及沒(méi)有充分的救濟(jì)途徑,司法機(jī)關(guān)因此在辦案過(guò)程中被賦予了自由裁量權(quán)。也正因如此,在訴訟過(guò)程中影響訴訟效率以及處理案件的偏差等問(wèn)題在實(shí)踐中對(duì)訴訟主體民族帶來(lái)諸多不便。
由于司法機(jī)關(guān)所處的客觀(guān)環(huán)境及司法工作人員主觀(guān)認(rèn)識(shí)的欠缺,各地區(qū)司法資源參差不齊,司法實(shí)踐當(dāng)中這些合法權(quán)利未能得到充分實(shí)現(xiàn)。但司法系統(tǒng)人力不足,特別是雙語(yǔ)法學(xué)教育的缺失,使得少數(shù)當(dāng)事人不能切實(shí)掌握和了解司法規(guī)范、司法程序和裁判文書(shū),埋下社會(huì)穩(wěn)定隱患。通過(guò)這些規(guī)定表明,本民族語(yǔ)言進(jìn)行訴訟的權(quán)利屬于原人權(quán),而獲得翻譯的權(quán)利屬于一個(gè)衍生的輔助性人權(quán)。在審判實(shí)務(wù)中,由于法律有關(guān)翻譯工作規(guī)定的“空缺”,使辦案人員對(duì)翻譯人員的地位、作用及可能存在問(wèn)題的認(rèn)識(shí)嚴(yán)重不足。其成因?yàn)椋菏紫?,在審判?shí)踐中辦案部門(mén)即使聘用翻譯人員但卻沒(méi)有對(duì)其執(zhí)行相應(yīng)的權(quán)利義務(wù)告知手續(xù),致使翻譯人員事前對(duì)案情基本狀況一無(wú)所知。其次,當(dāng)司法機(jī)關(guān)為訴訟參與人提供翻譯時(shí),沒(méi)有明確應(yīng)該由誰(shuí)來(lái)承擔(dān)翻譯費(fèi)用。在司法實(shí)務(wù)中,由于聘用翻譯人員屬于臨時(shí)性的決定,聘請(qǐng)翻譯人員沒(méi)有認(rèn)真履行職責(zé),導(dǎo)致訴訟參與人的訴訟請(qǐng)求沒(méi)有得到實(shí)現(xiàn),當(dāng)事人因此對(duì)司法機(jī)關(guān)尤其是人民法院裁判的公信力產(chǎn)生懷疑,使人民法院的權(quán)威大打折扣。
在英美法系國(guó)家中,一些法案明確規(guī)定法院必須事先詳盡知道受害人對(duì)其提供指控的性質(zhì)和理由及在案件中所承擔(dān)的權(quán)利與義務(wù)。法庭的告知義務(wù)對(duì)訴訟參與人合理行使訴訟權(quán)利特別重要。在我國(guó),對(duì)各民族訴訟參與人來(lái)說(shuō),司法機(jī)關(guān)在辦案過(guò)程中事先通知他獲得通過(guò)本民族語(yǔ)言進(jìn)行訴訟的權(quán)利非常關(guān)鍵。中國(guó)三大訴訟法、《民族區(qū)域自治法》等法律應(yīng)當(dāng)明確司法機(jī)關(guān)權(quán)利告知義務(wù),以及沒(méi)有事先告知相關(guān)權(quán)利所應(yīng)該承擔(dān)的法律責(zé)任。在人權(quán)保護(hù)的程序運(yùn)作過(guò)程中,政府必須要為各民族訴訟參與人創(chuàng)造規(guī)范化的訴訟程序,而不要因?yàn)榇嬖谡Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,削弱程序所規(guī)定的規(guī)范性。堅(jiān)持有人權(quán)就應(yīng)該有救濟(jì)原則,不然即使規(guī)定了完整的人權(quán)內(nèi)容,也還是面臨著被司法實(shí)踐所“架空”的風(fēng)險(xiǎn)。
1.翻譯人員資格認(rèn)定與專(zhuān)業(yè)化。翻譯人員的有關(guān)管理措施,也可參考國(guó)家鑒定員管理辦法的有關(guān)規(guī)定,由國(guó)家司法行政管理機(jī)關(guān)建立了翻譯人員名冊(cè)管理系統(tǒng),對(duì)具備一定翻譯能力的少數(shù)民族翻譯人員,注明他們的文化水平、專(zhuān)業(yè)經(jīng)歷等情況并加以備案。2.翻譯人員的權(quán)利與義務(wù)。我國(guó)法律應(yīng)明確翻譯人員權(quán)利和義務(wù)。翻譯人員不得被認(rèn)為是“司法機(jī)關(guān)的幫手”,應(yīng)注重自己的獨(dú)立度、公正性。3.明確翻譯費(fèi)用的承擔(dān)主體。針對(duì)司法機(jī)關(guān)聘請(qǐng)翻譯人員,對(duì)于保障各族人民民族語(yǔ)言訴訟權(quán)利的實(shí)現(xiàn)不應(yīng)僅僅是人民法院、人民檢察院的職責(zé),人民政府同樣負(fù)有保障各民族語(yǔ)言訴訟權(quán)利實(shí)現(xiàn)的責(zé)任,唯一的區(qū)別在于司法機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)在程序和結(jié)果上保障民族語(yǔ)言訴訟權(quán)利的實(shí)現(xiàn),而行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在財(cái)政支持上保障少數(shù)民族語(yǔ)言訴訟權(quán)利的實(shí)現(xiàn)。4.完善對(duì)翻譯人員的責(zé)任追究機(jī)制。
近年來(lái),人工智能已深入到人們生活的方方面面。智能翻譯一直是人工智能研究的重要領(lǐng)域,人工智能技術(shù)的不斷優(yōu)化,使其準(zhǔn)確性也越來(lái)越高。司法領(lǐng)域也在逐步引進(jìn)人工智能技術(shù),2018年《中國(guó)訴訟法治發(fā)展報(bào)告》顯示,公檢法三機(jī)關(guān)相繼出臺(tái)了人工智能輔助辦案的政策,并開(kāi)始進(jìn)行實(shí)踐探索。[3]智能翻譯機(jī)的工作原理大體上可分為智能語(yǔ)音錄入、智能翻譯、智能輸出等步驟。
我國(guó)是統(tǒng)一的多民族、多語(yǔ)言的文化大國(guó)。筆者認(rèn)為民族語(yǔ)言訴訟權(quán)利成為解決法庭的隔閡,并進(jìn)行公平判決的需要。為保障這一權(quán)益,應(yīng)當(dāng)確定司法機(jī)關(guān)在案件中的職責(zé)和義務(wù)。各地司法機(jī)關(guān)將繼續(xù)深化應(yīng)用“多語(yǔ)種智能互譯語(yǔ)音云平臺(tái)”等智能翻譯技術(shù),積極探索更多的應(yīng)用場(chǎng)景,助推民族語(yǔ)言類(lèi)案件辦理更加便捷、高效,為創(chuàng)建“為群眾辦實(shí)事示范法院”提供信息化、智能化助力。盡管人們還無(wú)法從原則性的法律法規(guī)中直接推論出司法機(jī)關(guān)在審理民族語(yǔ)言訴訟中的義務(wù),但是通過(guò)制定一系列的可操作性的配套制度,培育一大批先進(jìn)、優(yōu)秀的訴訟翻譯人員,逐步形成了完備的、高效的監(jiān)督與救濟(jì)體系,尤其是司法機(jī)關(guān)將書(shū)面上的原則性規(guī)定轉(zhuǎn)變?yōu)樗痉▽?shí)踐中訴訟參與人都可以切身體會(huì)到的公平正義,為我國(guó)民族語(yǔ)言訴訟的公正保駕護(hù)航。