国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

及物性系統(tǒng)視域下宋詞《雨霖鈴》及其英譯本對比分析

2022-04-15 05:28詹全旺馬靜靜
關(guān)鍵詞:雨霖物性詞人

詹全旺,馬靜靜

(安徽大學(xué)外語學(xué)院,安徽合肥 230601)

宋詞形成于唐代而在宋代達(dá)到頂峰,與唐詩并稱為雙絕,是中華文化的燦爛瑰寶。相較于唐詩英譯,學(xué)界對宋詞英譯的研究尚有待提高。宋詞以婉約為宗,作為與李清照等人齊名的婉約派代表人物,北宋柳永對詞史的影響亦不可忽視。他的詞作甚豐且廣為流傳,《雨霖鈴·寒蟬凄切》(以下簡稱為《雨霖鈴》)是其代表作,該詞是柳永仕途失意被迫與戀人分別所創(chuàng)的別離詞,全詞把戀人別離時的情感抒發(fā)得淋漓盡致,是抒寫離情別緒的千古佳作。柳永詩詞英譯(以下簡稱柳詞英譯)極具研究價值,眾多學(xué)者從不同角度對其展開研究。經(jīng)中國知網(wǎng)檢索發(fā)現(xiàn),研究《雨霖鈴》的相關(guān)期刊文獻(xiàn)共計177 篇,研究其譯文的相關(guān)文獻(xiàn)僅12 篇,且就學(xué)科分布而言,主要涉及中國語言文學(xué)和外國語言文學(xué)兩大學(xué)科領(lǐng)域;就研究方法而言,研究視角涉及文體學(xué)、認(rèn)知語境、翻譯理論等。如王曉倩、劉亞樓從語音、詞匯、語義、語法四個方面探究如何利用前景化手段再現(xiàn)原詞的藝術(shù)價值[1];吳新梅以功能對等理論為指導(dǎo),從語言、修辭、意象構(gòu)建三個方面對比分析原詞譯本[2];毛琦以圖形—背景理論為指導(dǎo),對比研究譯者認(rèn)知在整個翻譯過程中對于原詞意境表現(xiàn)形式產(chǎn)生的影響[3];張慶瑞開展跨學(xué)科研究,將心智哲學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)的概念整合,揭示原詞意義構(gòu)建的主體認(rèn)知過程[4]。

綜上,關(guān)于《雨霖鈴》譯文的研究局面已經(jīng)打開,但目前尚未有學(xué)者從及物性系統(tǒng)視角對《雨霖鈴》及其英譯本進(jìn)行研究。鑒于此,本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)理論為指導(dǎo),在及物性系統(tǒng)視域下對柳詞《雨霖鈴》及其譯文進(jìn)行對比分析?,F(xiàn)有柳詞《雨霖鈴》經(jīng)典譯文10 余篇,限于篇幅,本文僅選取許淵沖[5]和楊憲益[6]兩位學(xué)者的譯本為語料,自建小型語料庫輔助檢索工具UAM Corpus Tool 3.3,對比研究原詞和兩個譯本的及物性分布,考察兩位學(xué)者對柳詞的理解,并驗(yàn)證及物性系統(tǒng)對宋詞英譯研究的可操作性。

一、及物性系統(tǒng)

系統(tǒng)功能學(xué)派認(rèn)為,語言是人類社會活動的產(chǎn)物。作為人類交際的工具,它承擔(dān)著各種各樣的功能。韓禮德把語言的純理功能概括為三種,即概念功能、人際功能和語篇功能[7]。概念功能由多個語義系統(tǒng)組成,其中最重要的是及物性系統(tǒng),旨在將人類現(xiàn)實(shí)世界中的所見所聞、所作所為分成若干種過程,并指明各種過程的“參與者”和“環(huán)境成分”[7]。Halliday認(rèn)為,及物性系統(tǒng)可把人類的經(jīng)驗(yàn)分為六大過程,即物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程[8]。物質(zhì)過程是表示做某事的過程,參與者涉及“動作者”和“目標(biāo)”;心理過程是表示“感覺”“反應(yīng)”“認(rèn)知”等心理活動的過程,參與者涉及“感知者”和“現(xiàn)象”;關(guān)系過程是反映事物之間處于何種關(guān)系的過程,可以分為“歸屬類”和“識別類”;行為過程是指如嘆氣、哭笑等生理活動的過程,該過程一般只有一個參與者即“行為者”,且行為者一般是人;言語過程是指通過講話交流信息的過程,參與者一般有兩個,即講話者和講話內(nèi)容,“講話者”不一定是人;存在過程是表示有某物存在的過程,每個存在過程必須有一個“存在物”。

二、《雨霖鈴》及其譯文及物性過程的量化統(tǒng)計

宋詞《雨霖鈴》以蕭瑟凄涼的秋景襯托和渲染離情別緒,不僅圍繞戀人惜別敘述詞人之離愁,還表達(dá)了他對自身經(jīng)歷的憤慨。全詞共102 字,分為上、下兩闋,上闋圍繞別離之際的戀人離情,下闋主要敘述別后詞人自身境況的預(yù)想。從及物性視角來看,全詞六種及物性過程均有出現(xiàn),但過程分布存在差異。其中,以物質(zhì)、關(guān)系和心理三大主要過程為主,這與婉約詞善于情景交融,看似寫景實(shí)則抒情的藝術(shù)風(fēng)格密切相關(guān)。

本文利用UAM Corpus Tool 3.3 切分所選語料,以小句為單位,按照及物性過程類型的劃分標(biāo)準(zhǔn)分別對原詞與兩個譯文的過程類型進(jìn)行人工標(biāo)注和統(tǒng)計,統(tǒng)計結(jié)果見圖1 和表1。

圖1 《雨霖鈴》及其譯本及物性過程分布

表1 《雨霖鈴》及其譯本及物性過程分布

如圖1 和表1 所示,原詞共出現(xiàn)24 個頻次過程,六大過程類型均有涉及。物質(zhì)和關(guān)系過程出現(xiàn)頻次最高,均占比29.17%,心理過程占比25%;存在過程占比8.32%;行為和言語過程出現(xiàn)頻次最低,均占比4.17%。由此發(fā)現(xiàn):原詞過程類型主要涉及物質(zhì)過程、關(guān)系過程和心理過程。

物質(zhì)過程主要用于描述事件和活動,關(guān)系過程描述事物之間的關(guān)系,而心理過程著重描寫心理活動。原詞高頻使用物質(zhì)和關(guān)系過程說明了詞人敘事描寫相結(jié)合的寫作特色,心理過程的多次出現(xiàn)也說明了柳詞情感抒發(fā)之重,詞風(fēng)之婉約。詞人將離情別緒寄于自然環(huán)境描寫中,借寫景來抒情,寓情于景,情景交融。通過生動形象的場面描寫,表達(dá)情感的同時營造凄涼的詩意美,給讀者以強(qiáng)烈的藝術(shù)感染。

就其譯本的及物性而言,過程類型出現(xiàn)頻次原詞共24 次,許譯19 次,雖及物性過程頻次較原詞減少,但過程類型與原詞相同,與原詞不同的是,許譯的關(guān)系與心理過程占比相同。相比之下,楊譯在原詞及物性上進(jìn)行了大量調(diào)整,物質(zhì)和關(guān)系過程與原詞相同,并列首位但各減少1 次,均占比30%,心理過程減少4 次、增加2 次存在過程和1 次言語過程,值得注意的是,楊譯無行為過程。

綜上,許譯的過程類型和分布特征更接近原詞。從數(shù)量來看,許譯的過程頻次雖不及原詞多,但整體過程分布與原詞大致相同;而楊譯在過程頻次上雖更接近原詞,但過程類型變動較大,過程分布與原詞相差更遠(yuǎn),使得原詞情感未充分傳達(dá)。總體上看,許譯與原詞一致,六大過程均涉及且分布特征相同,這充分說明就及物性而言,許譯更趨近原詞。但及物性總體分布的忠實(shí)度并不是體現(xiàn)譯文質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn),譯者對原詞的理解偏差或翻譯經(jīng)驗(yàn)及表達(dá)習(xí)慣等多方面因素均會導(dǎo)致譯文與原詞在及物性上存在差異。本文在及物性視域下,將選取典型詞句就《雨霖鈴》及其兩個譯文進(jìn)行對比分析,采用定性與定量相結(jié)合的方法,探究譯文與原詞及物性的對等情況,保證研究結(jié)果客觀科學(xué)。

三、《雨霖鈴》及其譯文的及物性對等分析

基于系統(tǒng)功能語言學(xué)理論的及物性系統(tǒng),選取典型詞句示例,比較分析原詞和兩個英譯本中各句涉及的參與者、過程類型和環(huán)境成分。

(一)寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇

如表2 所示,原詞由兩個物質(zhì)過程和一個關(guān)系過程構(gòu)成。詞人借助物質(zhì)和關(guān)系過程描寫所處環(huán)境,但并非純寫景,而是“醉翁之意不在酒”,借寫景來抒情,寓情于景?!昂s”“驟雨”分別與“凄切”“初歇”照應(yīng),詞人借蟬鳴之凄、驟雨初停和長亭晚,點(diǎn)明時間地點(diǎn)的同時,映襯自身情感,使得情景交融,營造出一種悲傷凄楚的氣氛。該部分與下文的“無緒”“催發(fā)”相照應(yīng),描寫與敘事緊密結(jié)合。由別時景入題,開篇便確立了全詞傷離別的感情基調(diào)。原詞省略關(guān)系過程的“被識別者”,是詞人直抒胸臆的手法,語言精煉,結(jié)構(gòu)工整。詞首僅用12 字就營造了一幅動靜結(jié)合、凄楚哀傷的秋景圖,這充分體現(xiàn)了中國古典詩詞短小精煉、高超的藝術(shù)美感。

當(dāng)晚,涼風(fēng)輕拂,新月如鉤,繁星如潮。兩人來到山崗前,喬十二郎叫羅香捂上耳朵稍稍走開,點(diǎn)燃第一個花盒子。

表2 及物性分析

許譯跟原詞相同,涉及兩個物質(zhì)過程和一個關(guān)系過程,形式上就及物性而言與原詞一致,且語義和功能大體與原詞對等,極具美感。原詞“寒蟬”“驟雨”各含一個物質(zhì)過程,且使用動詞“切”“歇”直接體現(xiàn)過程;許譯亦使用兩個物質(zhì)過程,并調(diào)整了敘事順序,將“驟雨初歇”譯為時間狀語,作為關(guān)系過程的環(huán)境成分置于“對長亭晚”之后,把“對長亭晚”這一關(guān)系過程轉(zhuǎn)換為物質(zhì)過程,點(diǎn)明了動作者?!癱hill-shrill”“hour-shower”形成押韻,“before-after”形成對比,將戀人融入驟雨長亭的場景中,給人以極強(qiáng)的畫面感,烘托出更強(qiáng)烈的凄涼氛圍。這種意譯法不僅將參與者、過程和環(huán)境成分明晰化,便于讀者理解,還有助于促進(jìn)柳詞英譯乃至宋詞英譯的對外傳播。此外,許譯重視宋詞這一特殊文學(xué)體裁中韻律在抒情達(dá)意上的重要性,押韻簡潔明快,用詞簡易,極富音韻美,讀來朗朗上口,給讀者帶來同原詞相同的視聽感受,貫徹了許淵沖主張的“翻譯三美論”,即實(shí)現(xiàn)意、音、形三美齊備的最佳翻譯效果。

楊譯對及物性過程進(jìn)行了較大調(diào)整,將原詞兩個物質(zhì)過程合并,譯為時間狀語充當(dāng)物質(zhì)過程的環(huán)境成分。原詞以物質(zhì)過程為主來渲染悲凄的秋景,楊譯省略了一個物質(zhì)過程,將其轉(zhuǎn)換為環(huán)境成分,場景描述偏“寫實(shí)”,減弱了氣氛的渲染效果。因此,楊譯雖忠實(shí)原詞語義,但在及物性過程轉(zhuǎn)化上與原詞偏差大,功能對等方面有所欠缺。

(二)都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發(fā)

如表3 所示,原詞由兩個物質(zhì)、兩個關(guān)系過程和一個心理過程構(gòu)成,五個過程交錯分布,生動描述了詞人餞別欲飲無緒的內(nèi)心世界,隨時間順序展開,情感強(qiáng)度逐級深化,使讀者與詞人共情。兩個物質(zhì)過程充分描繪了餞別時的狀態(tài),詞人用詞凝練,均省略動作者,直抒胸臆?!傲魬偬帯⑻m舟催發(fā)”僅用七字將心理和環(huán)境描寫的淋漓盡致,情深難舍與船家催發(fā)的矛盾沖突尖銳,“蘭舟催發(fā)”傳神地描摹出迫在眉睫的離別,進(jìn)一步深化感情,為后文刻畫哀戚真切的別離場面作鋪墊。

許譯物質(zhì)、關(guān)系和心理過程各出現(xiàn)一次。許譯用一個心理過程替代原詞的物質(zhì)和關(guān)系過程,更關(guān)注詞人的情感抒發(fā),保留原詞意境,且疑問句用法更吸引讀者注意力;后兩句許譯與原詞的過程相同,參與者一致,語義對等,且實(shí)現(xiàn)意美、音美兼顧,“part-depart”,“gate-late”押韻,讀來朗朗上口。

與許譯相同,楊譯也僅涉及三個過程,但對及物性過程調(diào)整更大。楊譯省略了原詞的心理過程,將詞人細(xì)膩的心理“留戀”轉(zhuǎn)換為物質(zhì)過程的環(huán)境成分,減弱了詞人心理活動的表現(xiàn)效果,并未凸顯原詞難舍難分的情感。直譯“the magnolia-wood boat”雖對等原詞語義,便于讀者理解該意象,但過分強(qiáng)調(diào)船的材質(zhì),易使得讀者注意力分散,違背了原詞致力于讀者浸入詞人“傷離別”氛圍中的意圖。可見,楊譯偏向忠實(shí)原詞語義,情感傳達(dá)上有待改善。

表3 及物性分析

(三)念去去千里煙波,暮靄沉沉楚天闊

如表4 所示,原詞由一個心理和兩個關(guān)系過程構(gòu)成。心理過程詞“念”傳神描繪出詞人面對別離的復(fù)雜心態(tài),直抒胸臆的手法隱去感知者,凸顯了現(xiàn)象“去去”(即詞人南下離別),疊字“去去”包含激越的聲情,使人讀時頓覺去路漫漫,緊跟環(huán)境“千里煙波”的景物描寫增強(qiáng)了感情,表達(dá)了詞人深知此別路遠(yuǎn)難再相見的不舍,“千里煙波”烘托詞人凄楚的心境;兩個隱性關(guān)系過程用于描寫自然景物,載體“暮靄”“楚天”和屬性“沉沉”“闊”均顯化,旨在將遼闊的自然景色與詞人黯淡的心境形成鮮明對比。

表4 及物性分析

許譯及物性過程數(shù)量與原詞相同,但調(diào)整了過程類型,包含兩個物質(zhì)和一個存在過程。許譯以兩個物質(zhì)過程替代原詞的心理過程,并顯化參與者“I”,用表示將來時態(tài)的物質(zhì)過程詞“go”,譯文信息更完整。原詞心理過程“念去去”,許譯為“Far,far away.”不僅與原詞語義對等,且形式上再現(xiàn)疊字特征,與原詞字詞數(shù)相同,同時增強(qiáng)了音韻和情感效果。中國古詩詞中數(shù)量詞并非實(shí)指,原詞“千里”實(shí)際上指路程“數(shù)千里”。許譯為環(huán)境成分“miles and miles of misty waves”緊密貼合原詞語義;許譯簡化過程類型,以一個存在過程替代原詞兩個關(guān)系過程,存在過程詞“hang”將原詞載體“暮靄”擬人化,“暮靄”懸掛于“楚天”之下,形象地描述了詞人歸去地之景,襯托了詞人孤寂無依之感。將原詞載體“楚天”意譯為“Southern skies”,不但押頭韻,且使得讀者產(chǎn)生共鳴。許譯以存在物“evening clouds”替代原詞關(guān)系過程的載體“暮靄”這一意象,使之前景化,有效傳達(dá)了意境。這部分許譯根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn),借助物質(zhì)和存在過程做到了生動地寫景抒情,與原詞保持一致,表面看似平敘悲景實(shí)則抒發(fā)傷情,大體與原詞形式、功能對等。

(四)多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節(jié)

如表5 所示,這部分起是詞的下闋,相較于寫景,抒情為重。原詞中的虛景描寫亦是反面映襯詞人的情感,用“冷落清秋”烘托“傷離別”。原詞僅有兩個心理過程,參與者一顯一隱。推斷可知,隱性感知者是詞人自指。兩個心理過程傳神再現(xiàn)了詞人悲涼落寞的心境,心理過程詞“傷”“堪”讀來滿懷傷感,現(xiàn)象“離別”“冷落清秋節(jié)”點(diǎn)明詞人內(nèi)心哀怨郁結(jié)的原因,以秋景寫離情,情景交融,也為下文詞人聯(lián)想別后之景傷愁達(dá)到頂峰埋下伏筆。

許譯與原詞相同,含兩個心理過程,且將感知者顯化“I”,許譯“old-cold”形成尾韻,對應(yīng)原詞韻律“別—節(jié)”,與原詞形式音韻對等,且感嘆句表達(dá)了詞人凄切之感。感知者“I”在現(xiàn)象“clear autumn day”和環(huán)境“so cold”的映襯下,凸顯了詞人的落寞孤寂。可見,許譯與原詞形式、韻律和功能均對等。

楊譯以關(guān)系過程替代原詞第二個心理過程,強(qiáng)調(diào)事物之間的關(guān)系,點(diǎn)明“離別”對于戀人的影響,屬性“more poignant”貼合原詞語義,但譯法自由,喪失了原詞音韻美。楊譯將詞人別離這一事件作為關(guān)系過程載體,通過環(huán)境“fallow season of autumn”的襯托,渲染了詞人的凄切心情,升華了原詞“傷別離”的主題。這部分楊譯與原詞大致語義和功能對等,形式仍與原詞差異大。

表5 及物性分析

(五)便縱有千種風(fēng)情,更與何人說

如表6 所示,原詞中存在、關(guān)系和言語過程各出現(xiàn)一次。存在物“千種風(fēng)情”在環(huán)境成分“縱”這一條件下表否定意義,表明詞人旅途孤獨(dú)惆悵萬千,感慨孤身一人即使有大好風(fēng)光又如何,反襯詞人此行身心皆寂寥的凄慘境況;關(guān)系和言語過程承接上文感慨,說明前一過程的存在物造成的消極影響,即使風(fēng)光無限好,詞人亦是無人訴說分享。以癡情語做結(jié),道出了詞人的內(nèi)心感懷:戀人不在風(fēng)情萬千皆枉然,情意何等執(zhí)著。

許譯的過程數(shù)量更少,以關(guān)系過程代替了原詞的存在過程,將重要存在物“千種風(fēng)情”轉(zhuǎn)換為屬性“gallant”,降低了重要敘述對象“千種風(fēng)情”的存在感和原詞的情感強(qiáng)度;與原詞相同,許譯使用言語過程并顯化講話者“I”和內(nèi)容“my heart”“part-depart”押尾韻,但言語過程詞“l(fā)ay bare”未譯出原詞完整語義。許譯與原詞大體形式功能對等,保留音韻美,但語義失真。

表6 及物性分析

楊譯減少了一個存在過程,亦以關(guān)系過程代替原詞的存在過程。楊譯將存在物“千種風(fēng)情”轉(zhuǎn)換成關(guān)系過程的被占有者“tender feelings”,顯化占有者“my heart”,信息傳遞雖更完整,但未表達(dá)出詞人情感;與原詞相同,楊譯使用言語過程,顯化講話者“I”和講話內(nèi)容“them(my heart)”,通過環(huán)境成分轉(zhuǎn)折詞“but”使讀者深刻領(lǐng)會到詞人的悲傷,實(shí)現(xiàn)與詞人共情?!案c何人說”,楊譯言語過程詞“share”與上闋“unable to utter a single word”呼應(yīng),有助讀者理解原詞內(nèi)涵??傊?,楊譯依舊偏向于忠實(shí)原詞語義,形式上有異。

綜上,從及物性視角來看,許譯更趨近原詞。就參與者、環(huán)境成分和過程類型而言,許譯大致與原詞對等。原詞用詞精煉且成分多有省略,許根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)顯化原詞的隱性“參與者”,適當(dāng)調(diào)整譯文的及物性,提升了譯文效果。楊譯力求忠實(shí)原詞意義,增譯轉(zhuǎn)換了數(shù)個過程,語義上更貼合原詞;就形式韻律而言,許譯重“音美”,采用尾韻等方式巧妙再現(xiàn)了原詞韻律,如:“part-depart,old-cold”押尾韻,“mile-misty,southern-skies”押頭韻,韻律和諧,結(jié)構(gòu)整齊。許譯與原詞形式接近,完美再現(xiàn)了原詞的押韻和疊詞手法,傳達(dá)了原詞意境情感,充分保留了柳詞特色。而楊譯忠實(shí)原詞語義,譯法自由,忽視韻律,喪失了柳詞意境美。因此,許譯在形式、意境和音韻上更接近原詞,而楊譯在語義上更精準(zhǔn),總體上,許譯略勝一籌。

四、結(jié)語

本文基于系統(tǒng)功能語言學(xué)理論的及物性系統(tǒng),對比分析柳詞《雨霖鈴》及其兩個譯文,驗(yàn)證了及物性理論在詩詞英譯研究方面的應(yīng)用性和可操作性。研究發(fā)現(xiàn):兩個譯文在及物性過程分布上與原詞均存在少許差異,但許譯更接近原詞。許譯在形式、功能與音韻上大致與原詞對等,通過意譯把音形意三者有機(jī)結(jié)合,注重情感和意境的傳達(dá),傳達(dá)出原詞的“神”,給讀者美的享受;楊譯多采用直譯和文末注釋的方式,重視忠實(shí)原詞語義,譯文信息雖精準(zhǔn),卻喪失了詩詞的意境、音韻美。因此,許譯達(dá)到了詩詞翻譯的更高標(biāo)準(zhǔn),譯品更佳。本研究希望從中國古典詩詞英譯視角進(jìn)一步拓寬及物性理論在翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用,同時為柳詞英譯乃至宋詞英譯研究提供參考。

猜你喜歡
雨霖物性詞人
比較類材料作文導(dǎo)寫及例文評析
詞人的職業(yè)
題廬山三疊泉
《浮世清歡,歲月安好》
一字一句總關(guān)情
弗雷德對極少主義的批判
食品物性學(xué)研究方法優(yōu)秀課程建設(shè)探索與實(shí)踐
現(xiàn)代視閾下的商品拜物教反思
林逋梅妻鶴子
你不懂我,我不怪你