国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯認(rèn)知研究的未來展望①

2022-12-05 21:45:03里卡多穆尼茲馬丁
翻譯界 2022年1期
關(guān)鍵詞:心智語言學(xué)范式

里卡多·穆尼茲·馬丁

(意大利)博洛尼亞大學(xué)

1 引言

翻譯的認(rèn)知路徑可以說是現(xiàn)代翻譯研究中最早的實證研究領(lǐng)域。早在1957年,帕內(nèi)思(Eva Paneth)就在其有關(guān)會議口譯的碩士學(xué)位論文中采用了觀察數(shù)據(jù)。此后60年里,翻譯認(rèn)知研究發(fā)生了很多變化。兩代翻譯研究者在這一領(lǐng)域持續(xù)深耕,年輕學(xué)者不斷加入進(jìn)來;來自心理語言學(xué)等相鄰學(xué)科的研究者也不斷涉足這一領(lǐng)域;語言學(xué)和心理學(xué)的一些理論先后被用作參考框架;數(shù)據(jù)收集技術(shù)和工具不斷更新。從這個角度來看,翻譯認(rèn)知過程研究史是多變而復(fù)雜的。

然而,從心智哲學(xué)(philosophy of mind)的角度來看,翻譯認(rèn)知觀在過去幾十年里幾乎停滯不前,對心智的理解始終囿于信息加工范式。在過去幾年里,翻譯認(rèn)知方面的研究項目在興趣、假設(shè)和方法等方面日趨多樣化。一些學(xué)者據(jù)此認(rèn)為翻譯認(rèn)知研究這個小圈子有分崩離析的風(fēng)險。一些同行認(rèn)為少數(shù)研究者偏愛量化或質(zhì)化方法,另外一些認(rèn)為選擇和使用實驗方法的學(xué)者和(僅)對觀察方法感興趣的學(xué)者之間存在的分歧越來越大。還有一些同行認(rèn)為,翻譯認(rèn)知研究在向不同方向發(fā)展,因而可能缺少一個中心。

本文認(rèn)為,出現(xiàn)這些“問題”的真正原因是從事翻譯認(rèn)知研究的學(xué)者越來越多,舊的翻譯研究結(jié)構(gòu)圖已經(jīng)站不住腳。本文第2節(jié)將闡述翻譯認(rèn)知研究的理論大廈需要尋求內(nèi)部的一致性,而不是試圖尋求與翻譯學(xué)中其他路徑的一致性。第3節(jié)將展望未來,認(rèn)為未來十年翻譯認(rèn)知研究者最重要的任務(wù)應(yīng)該是弄清楚每一個研究項目使用的心智模型,因為研究人員的想法不斷在變,當(dāng)下認(rèn)為好的模型在未來五年可能就不再被認(rèn)可。本文建議將翻譯的認(rèn)知路徑暫且分為計算范式(computational approaches)與后計算范式(post-computational approaches)兩類,這樣可以將個人的努力更好地組織和聚集起來。本文最后一節(jié)簡要介紹了這種劃分帶來的一些問題,如需要弄清楚認(rèn)識論和方法論之間的關(guān)系,需要采用與所選心智方法一致的結(jié)構(gòu)和模型(如雙語詞匯通達(dá)結(jié)構(gòu)和模型),需要使我們的研究在學(xué)界之外產(chǎn)生更為直接的影響,也需要在從事哲學(xué)(心智哲學(xué)、語言哲學(xué)、科學(xué)哲學(xué))和翻譯認(rèn)知路徑的交叉研究時簡化術(shù)語的使用。

2 翻譯認(rèn)知研究的發(fā)展歷程:霍姆斯、圖里和認(rèn)知路徑

早在翻譯研究開始關(guān)注機(jī)器翻譯之前,會議口譯已經(jīng)成為心理學(xué)家的研究對象。翻譯研究之所以關(guān)注機(jī)器翻譯,主要是受喬姆斯基語言觀的啟發(fā)。當(dāng)時,生成語言學(xué)被許多人視為語言學(xué)的全部,也常等同于認(rèn)知革命(cognitive revolution)。到了20世紀(jì)80年代中期,人們發(fā)現(xiàn)生成語言學(xué)未能就機(jī)器翻譯研究和人工翻譯研究提出的許多問題給出令人信服的答案。一些學(xué)者由此得出,語言學(xué)可能不適合用作翻譯研究的理論框架;還有一些人甚至提出,翻譯無法當(dāng)作一門科學(xué)進(jìn)行研究(如Snell-Hornby,1988)。與該危機(jī)有些巧合的是,當(dāng)時,機(jī)器翻譯的發(fā)展遭遇嚴(yán)重挫折,翻譯研究與培訓(xùn)在歐洲學(xué)界逐漸成為一個獨立的領(lǐng)域,霍姆斯(Holmes,1988)題為《翻譯學(xué)的名與實》的論文(最初發(fā)表于1972年)開始廣為傳播。

霍姆斯的《翻譯學(xué)的名與實》一文被很多學(xué)者(如Gentzler,1993;Lefevere,1978;Munday,2001;Toury,1995;Snell-Hornby,2006)推崇為翻譯研究領(lǐng)域具有里程碑意義的開創(chuàng)性貢獻(xiàn)。他從文學(xué)翻譯研究的需要出發(fā),將翻譯學(xué)視為一個實證研究領(lǐng)域,繪制了翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)圖?;裟匪箤Ψg學(xué)的結(jié)構(gòu)劃分遭到了一些批評(如Vandepitte,2008;Chesterman,2009),不過,圖里(Toury)在其1995年的專著《描寫翻譯學(xué)及其他》中詳細(xì)闡述了霍姆斯的觀點,而該書是翻譯研究領(lǐng)域被引最多的著作(Franco,2013),也是很多翻譯研究者唯一愿意視為學(xué)科共識的論著(參見Mossop,2001;Mossop et al.,2005)。

霍姆斯(Holmes,1988)建議使用語言學(xué)(以及文學(xué)研究和文化研究)、心理學(xué)和社會學(xué)作為描寫翻譯學(xué)的參考框架,分別研究譯文、翻譯過程和翻譯功能。他指出了翻譯學(xué)發(fā)展的三個基本問題:(1)翻譯研究者對于翻譯學(xué)的研究范圍和結(jié)構(gòu)缺乏普遍共識(Holmes,1988);(2)翻譯研究者分散在不同的學(xué)科之中,缺乏交流渠道;(3)學(xué)科領(lǐng)域的名稱問題“看似微不足道”,實則急需解決(Holmes,1988:68)?;裟匪沟恼f法針對的是翻譯學(xué)這個整體。有趣的是,今天翻譯和認(rèn)知的交叉研究同樣面臨命名的問題。一些學(xué)者使用“認(rèn)知和心理語言學(xué)路徑”(cognitive and psycholinguistic approaches)來指代翻譯和認(rèn)知的交叉研究,其他學(xué)者則使用另外的說法,如翻譯過程研究(translation process research,見Shreve & Koby,1997)、翻譯家研究(translator research,見Chesterman,2009)、翻譯心理學(xué)(translation psychology,見J??skel?inen,1999、2012)等。①這是作者所找到的這些說法的最早出處,可能不一定準(zhǔn)確?;裟匪梗℉olmes,1988)采用了“翻譯心理學(xué)”(translation psychology)和“心理翻譯研究”(psycho-translation studies)兩種說法,但并未詳述。切斯特曼(Chesterman,2009)的“翻譯家研究”不僅包括認(rèn)知和心理語言學(xué)路徑,還為整個翻譯學(xué)提供了一個全新的視角。這個問題,我們在第4節(jié)還會談到。

20世紀(jì)70年代以來,翻譯學(xué)有了長足發(fā)展。很多大學(xué)開設(shè)了翻譯專業(yè),促進(jìn)了翻譯研究的發(fā)展,十幾個學(xué)術(shù)組織相繼成立,為翻譯研究提供了支持。1994年至今,本杰明翻譯文庫(Benjamins Translation Library)已經(jīng)出版了128種翻譯專著或論文集,目前全世界的翻譯研究學(xué)術(shù)期刊已有130多種。翻譯的社會學(xué)路徑正在興起,語言學(xué)路徑由于計算機(jī)文本分析和語料庫研究的應(yīng)用而再度崛起,認(rèn)知和心理語言學(xué)路徑也取得了很大進(jìn)展(見Mu?oz,2014)。不過,多數(shù)翻譯期刊刊發(fā)各種研究方向的論文,很少聚焦到某個子領(lǐng)域。于是,翻譯認(rèn)知方面的研究論文想發(fā)表的話,需要跟其他各方向的論文同臺競技。截至目前,翻譯學(xué)領(lǐng)域有兩個期刊主要關(guān)注翻譯認(rèn)知:Translation, Cognition & Behavior(《翻譯、認(rèn)知和行為》,John Benjamins出版)和《語言、翻譯與認(rèn)知》(外研社出版),另有兩個刊物明確為翻譯認(rèn)知研究留出版面:Interpreting(John Benjamins出版)和Translation Spaces(John Benjamins出版)。這些期刊的做法與霍姆斯對描寫翻譯學(xué)的構(gòu)想很相似,因為它們均包括翻譯的語言學(xué)路徑和社會學(xué)路徑。翻譯認(rèn)知研究成果主要出現(xiàn)在論文集與翻譯期刊的特刊中。有人可能會問,為什么視聽翻譯和本土化等新興的研究領(lǐng)域已經(jīng)成功建立起專門的學(xué)術(shù)協(xié)會(歐洲視聽翻譯研究協(xié)會,ESIST),而翻譯認(rèn)知研究的發(fā)展卻相對溫和、緩慢呢?這可能是因為認(rèn)知和心理語言學(xué)路徑的基礎(chǔ)不牢固以及學(xué)者對它的認(rèn)識尚不統(tǒng)一。

霍姆斯希望人們能夠就(描寫)翻譯學(xué)的范圍和結(jié)構(gòu)達(dá)成共識,這一點在今天看來已經(jīng)不可能,因為(描寫)翻譯學(xué)所走的道路已經(jīng)不斷分叉,各條岔路之間彼此疏離。例如,羅莎(Rosa,2010:1)對描寫翻譯學(xué)的定義是:

描寫翻譯學(xué)也被稱為多元系統(tǒng)(polysystem)路徑、操縱學(xué)派、特拉維夫-魯汶軸心、描寫、實證或系統(tǒng)學(xué)派,以及低地國家學(xué)派。它采用一種描述型、實證性、跨學(xué)科、目標(biāo)語導(dǎo)向的翻譯研究方法,特別關(guān)注翻譯在文化史中的作用。

羅莎(Rosa,2010)對描寫翻譯學(xué)的解讀完全正確和合理,但翻譯認(rèn)知研究者在進(jìn)行描述型研究時可能很少會接受羅莎的這種解讀。他們雖然不斷引用霍姆斯(Holmes,1988),特別是圖里(Toury,1995)的觀點,但是圖里和霍姆斯所指的翻譯過程的范圍與如今許多翻譯認(rèn)知研究項目(比如,這些項目中很大一部分致力于對因果關(guān)系做出解釋)所用的數(shù)據(jù)和變量相去甚遠(yuǎn)。很多翻譯認(rèn)知過程的實證研究項目已經(jīng)不再是描述型的了。翻譯認(rèn)知研究者雖然宣稱自己忠于描寫翻譯學(xué)的路子,但只不過是為了讓自己看起來更加科學(xué),結(jié)果導(dǎo)致其在原地不停地打轉(zhuǎn)。走出困局的一個辦法是重新思考認(rèn)知和翻譯研究之間的相互作用。

3 認(rèn)知與翻譯研究

如今翻譯與認(rèn)知已經(jīng)可以被視為一個獨立的領(lǐng)域。我們不需要對社會網(wǎng)絡(luò)和文獻(xiàn)共被引進(jìn)行科學(xué)計量,就可以發(fā)現(xiàn)(描寫)翻譯學(xué)中的許多領(lǐng)域之間存在著相互依存的關(guān)系。翻譯認(rèn)知研究就是這樣的一個領(lǐng)域。雖然有一些質(zhì)疑的聲音,但忽視這一事實將使我們無法準(zhǔn)確預(yù)測翻譯認(rèn)知研究未來的發(fā)展。無論采取實證主義(positivism)、具身現(xiàn)實主義(embodied realism)等認(rèn)識論立場,還是相對主義后現(xiàn)代世界觀,翻譯研究者可能都同意想象力和直覺驅(qū)動著研究,指導(dǎo)著理性思維。因此,了解翻譯研究的其他分支,聽取它們的建議,符合翻譯認(rèn)知研究的自身利益。比如,埃科(Eco,1962)的解釋性符號學(xué)(interpretive semiotics)認(rèn)為,意義產(chǎn)生于讀者對文本的具體化解讀,這比語言學(xué)家雷迪(Reddy,1979)的管道隱喻(conduit metaphor)提出的時間要早得多,而雷迪管道隱喻的提出又在賴斯和弗美爾(Rei? & Vermeer,1984)翻譯的定義提出之前。賴斯和弗美爾將翻譯定義為從先前存在的信息(即原文)中生成信息。弗美爾認(rèn)為意義的產(chǎn)生有賴于讀者或聽眾的解讀,他的觀點與認(rèn)知科學(xué)的一些觀點不謀而合(參見Risku,2002)。因此,意義不是在語言中而是在語言使用者的頭腦中,這一觀點最早來自符號學(xué),后來語言學(xué)和功能翻譯學(xué)也出現(xiàn)了相似觀點,最后為翻譯認(rèn)知研究所借鑒。

如果不解決一些基本問題(如研究對象、研究實質(zhì)以及概念工具),翻譯認(rèn)知研究就無法進(jìn)一步取得實質(zhì)性進(jìn)展?;裟匪梗℉olmes,1988)在《翻譯學(xué)的名與實》一文中劃分了翻譯研究的結(jié)構(gòu)。圖里(Toury,1995)對他的做法大加贊賞,但同時也認(rèn)為應(yīng)該保持警惕。霍姆斯并未對一些概念從認(rèn)識論角度給出明確的界定,導(dǎo)致一些模棱兩可的情形。在這方面最好的例子是,翻譯過程(translation process)差不多專指“認(rèn)知過程”(cognitive process),語言、交際和文化的本質(zhì)在認(rèn)知方法中很少討論。來自翻譯研究其他領(lǐng)域的一些觀點被普遍認(rèn)同且廣為引用(比如,文化是模糊但同質(zhì)的民族知識和民族信仰的集合)。為了維護(hù)翻譯學(xué)的統(tǒng)一,沒有人提出任何問題,從而導(dǎo)致這些觀點無法對結(jié)果做出準(zhǔn)確解釋。施里夫和安杰龍(Shreve & Angelone,2010:11-12)明確表示翻譯認(rèn)知研究的開展需要理論框架發(fā)展的支持。

如果沒有一個強(qiáng)大的理論工具,我們就不能將大量數(shù)據(jù)整合起來,形成對翻譯與認(rèn)知的一致理解。因此,尋找一個強(qiáng)大的、被普遍接受的翻譯過程模型(甚至是相互競爭的多個模型)將是未來十年的頭等大事。

事實上,迄今為止,翻譯理論模型與假設(shè)的形成甚至結(jié)果的解釋都相當(dāng)脫節(jié)。早在1989年,洛爾施(L?rscher)就發(fā)現(xiàn),由于缺少心理現(xiàn)實主義(psychological realism),一些模型不足以解釋翻譯過程。20年后,阿爾維斯和烏爾塔多(Alves & Hurtado,2010)檢查了6個理論模型,指出其中大多數(shù)缺乏實證支持。這不僅會影響一般性的框架,也影響特定的理論建構(gòu)。烏爾塔多和阿爾維斯(Hurtado & Alves,2009)指出,大多數(shù)關(guān)于“翻譯能力”概念的表述都沒有經(jīng)過實證檢驗,更不用證實了。圖里(Toury,1991:63)在談翻譯過程研究的最初幾個步驟時,曾警告說:

目前關(guān)于翻譯的許多實驗,它們的設(shè)計目的往往存在一定的不確定性。他們所提的問題常常非?;\統(tǒng),甚至模糊,研究人員過于滿足于一般性的“見解”,而不是堅持尋找直接涉及理論或應(yīng)用的答案。

我認(rèn)為這些話同樣適用于后來進(jìn)行的一些研究項目,導(dǎo)致這一現(xiàn)象的原因部分在于這些實驗沒有堅實的理論基礎(chǔ)。在我們?yōu)橐攵喾椒ㄔO(shè)計,加強(qiáng)對更多變量的控制,以及進(jìn)行雙重檢查以保證統(tǒng)計的嚴(yán)謹(jǐn)性而憂慮時,一些研究項目卻樂于將研究結(jié)果簡單地堆在一起,就好像這些研究結(jié)果無須解釋一樣。通常情況下,這些研究項目還會習(xí)慣性地警告說,由于被試較少或文本不足導(dǎo)致數(shù)據(jù)解釋不具有普遍性。我們往往忘了,數(shù)據(jù)本身并不能說明什么,數(shù)據(jù)是需要解釋的;這些研究結(jié)果并沒有說明現(xiàn)實,而只是說明了我們的描述、解釋或預(yù)測背后的理論。翻譯認(rèn)知研究缺乏明確統(tǒng)一的理論基礎(chǔ)所產(chǎn)生的后果在蒂爾科寧-康迪特(Tirkkonen-Condit,2005:405 - 406)的下列說法中得到了很好的體現(xiàn)。

我們曾認(rèn)為翻譯高手都會表現(xiàn)出某些共同的行為模式?,F(xiàn)在我們知道,時間因素、是否使用翻譯輔助工具、心態(tài)是否放松、專業(yè)譯員的工作習(xí)慣等都不足以決定翻譯成功與否……基于出聲思維的研究乃至整個翻譯過程研究的一個主要發(fā)現(xiàn)是,對翻譯過程進(jìn)行籠統(tǒng)概括是危險的。

我想說的是,翻譯認(rèn)知研究在經(jīng)歷了初期的解釋性或描述型階段以后,在其后的發(fā)展階段中所用的出聲思維等方法現(xiàn)在很少使用了。當(dāng)然,我們不應(yīng)該、也不會放棄研究方法的改進(jìn)和創(chuàng)新,因為方法的改進(jìn)和創(chuàng)新在任何時候都很重要。不過,技巧和方法的進(jìn)步可能來自其他方面更深層次的變化。一些跡象表明認(rèn)知路徑正在進(jìn)入一個新的階段。最近,很多翻譯研究手冊和大全中的章節(jié)從不同角度對翻譯認(rèn)知研究進(jìn)行了描述,概括了其發(fā)展歷史,(通常隱晦地)指出了兩個相對的翻譯認(rèn)知研究的范式。①這些文獻(xiàn)的主要作者有阿爾維斯(Alves,2015)、阿爾維斯和烏爾塔多(Alves & Hurtado,2010)、德克特(Deckert,2015)、埃倫斯貝格爾 - 多和馬西(Ehrensberger-Dow & Massey,2014)、迪米特羅娃(Dimitrova,2010)、費雷拉、施維特和吉爾(Ferreira,Schwieter & Gile,2015)、加西亞(García,2015)、戈普費里希(G?pferich,2008)、戈普費里希和亞斯凱萊寧(G?pferich & J??skel?inen,2009)、霍爾沃森(Halverson,2009、2010a、2016b、2014)、漢森(Hansen,2008)、哈齊扎基(Hatzidaki,2013)、豪斯(House,2013)、烏爾塔多和阿爾維斯(Hurtado & Alves,2009)、烏爾塔多等(Hurtado et al.,2015)、雅各布森(Jakobsen,2014)、穆諾茨(Mu?oz,2012、2014、2016b)、奧布賴恩(O’Brien,2013)、里斯庫(Risku,2012)、羅霍(Rojo,2015)、施里夫和拉克魯斯(Shreve & Lacruz,2017),以及肖開榮(Xiao,2013)。

4 翻譯認(rèn)知研究的兩個范式

翻譯認(rèn)知研究者將要面臨的最大挑戰(zhàn)是簡化研究預(yù)設(shè)和研究目標(biāo)(即理論觀點),特別是當(dāng)理論觀點逐步發(fā)展的時候。很少有翻譯研究者或研究項目明確表示自己的研究屬于某種認(rèn)知科學(xué)范式。但是,正如阿爾維斯所說,這“并不意味著這些研究者沒有認(rèn)同或者采納某種認(rèn)知科學(xué)范式”(Alves,2015:23)。從根本上來說,世界觀是指一個人的世界觀(Vidal,2008),而科學(xué)的進(jìn)步則是通過對比更廣的思維模式(這些思維模式容納了許多相關(guān)的、部分重疊的世界觀)來實現(xiàn)的。這就導(dǎo)致了高度的抽象,即使這些思維模式需要在操作層面比較其描述、解釋或預(yù)測能力。接下來,我想說的是,未來幾年翻譯研究者(更確切地說,研究項目)將堅持兩種主要的認(rèn)知趨勢,姑且稱之為計算翻譯范式(computational translatologies,又叫認(rèn)知主義、信息加工范式)和認(rèn)知翻譯范式(cognitive translatologies,來自4EA認(rèn)知理論)(見4.2節(jié))。這兩個名稱可能具有誤導(dǎo)性,因為這兩種范式都屬于認(rèn)知范疇。之所以選擇這兩個名稱是有充分理由的(此處的計算與心智哲學(xué)中的計算意思相同)。在某些方面,計算翻譯范式和認(rèn)知翻譯范式與其他學(xué)科中相互競爭的認(rèn)知范式類似,如生成語言學(xué)與認(rèn)知語言學(xué),符號人工智能與新人工智能。計算翻譯范式和認(rèn)知翻譯范式可以合稱為翻譯認(rèn)知研究。需要指出的是,這兩種范式并不是理解心智的互補方法,而是有關(guān)人類認(rèn)知的互斥觀點,這一點我會在下面簡要描述。①關(guān)于計算翻譯范式和認(rèn)知翻譯范式之間的一些差異,參見穆諾茨(Mu?oz,2010a、2010b、2016a)和里斯庫(Risku,2010)。關(guān)于計算翻譯范式,參見卡爾(Carl,2013)。此外,這里的計算用作信息處理的同義詞,參見皮奇尼尼和斯卡蘭蒂諾(Piccinini & Scarantino,2010)。今后幾年,研究人員要努力弄清楚不同的研究問題或具體研究項目是遵循了計算翻譯范式還是認(rèn)知翻譯范式。

4.1 計算翻譯范式

計算翻譯范式(如Gerver,1975;Wilss,1996)認(rèn)為現(xiàn)實是外在和超驗的,人類的心智并不等同于大腦。神經(jīng)中樞(大腦)的活動可以分為低級功能活動和高級功能活動。低級認(rèn)知功能是自然的,不需要通過學(xué)習(xí)就能獲得,它們與生物過程有關(guān),如情感、感覺和饑餓。一些大腦區(qū)域或回路負(fù)責(zé)特定的認(rèn)知活動。對計劃、注意、解決問題等高級功能的控制位于前額葉皮質(zhì)。心智是一種抽象的實體,記憶、意識和思維等高級認(rèn)知能力都發(fā)生在這里。思考(大部分)是有意識的、理性的和符合邏輯的。心智是模塊化的,不同的模塊負(fù)責(zé)不同的任務(wù)或能力。其中一種能力就是語言,這種能力使得我們能夠通過組合有限的符號集合來進(jìn)行語言行為。總的來說,心智是串行工作的,就像一個不斷操縱符號的解決問題的裝置。它可以接收、記錄、組織、比較、檢索和重復(fù)使用信息。

一些符號集合是自然語言,可以被認(rèn)為是不受使用者影響的實體,所以語言也可以被視為一個習(xí)得的符號交流系統(tǒng)。語言符號具有獨立且穩(wěn)定的意義或內(nèi)容。語言的目的是形成信息的內(nèi)部表征。外延意義或概念意義是客觀而任意的,因為它們與自己所代表的對象或概念之間并不存在相似關(guān)系(比如,星期一和綠色)。語用意義、情感意義或內(nèi)涵意義指的是由語境引起的調(diào)整和增加了的意義。

最早的計算翻譯范式來自萊比錫學(xué)派(Leipzig School)和巴黎學(xué)派(Paris School)。萊比錫學(xué)派認(rèn)為翻譯是一種特殊的信息加工形式,并試圖推出翻譯語法;巴黎學(xué)派則使用“含義”(sense)來補充經(jīng)典的“意義”(meaning)概念,以解釋口譯的獨特性。20世紀(jì)90年代主要的計算翻譯范式分支是格特(Gutt,2010)的關(guān)聯(lián)理論方法(relevance-theoretical approach)。①蒂爾科寧 - 康迪特(Tirkkonen-Condit,1992)、豪斯(House,1997)和麥克爾哈農(nóng)(McElhanon,2005)都曾含蓄地對格特的模型表示支持。對格特來說,想法(thought)是一種具有命題形式的心理表征。他還規(guī)定,譯文的顯義(explicatures)和隱義(implicatures)的總和必須等于原文的顯義和隱義的總和(Gutt,2010)。這個等式只有在滿足以下條件時才成立(Gutt,2010:173-197)。

(1)意思可以計算。

(2)文本中的隱義和顯義是超驗的,也就是說,對每個人都是一樣的,不受讀者或聽眾的影響。②格特(Gutt,2010:179、199)指出,“刺激、語境和解釋之間存在一種相互依賴的因果關(guān)系。”也就是說,在相同的語境下,人們應(yīng)該會得出相同的解釋。在所有事物都相同的情況下,意義對不同的人來說也是相同的,因此它是超驗的,獨立于人類個體。

(3)讀者或聽眾使用作者或講話者想要形成的語境。

這些條件中的意義是客觀的,可以被中立地處理。這些觀念都屬于計算翻譯范式,但不被認(rèn)知翻譯范式所接受(見下文)。

現(xiàn)在的計算翻譯范式始于20世紀(jì)90年代末,通常將翻譯描述為一個不斷解決問題的過程,或者將整個文本視為一個有待解決的翻譯問題。從那時起,這些模型就沒有實質(zhì)性的更新,也沒有找到實質(zhì)性的支持。它們把重點放在了翻譯的普遍性等部分假設(shè)上,即翻譯中的重要規(guī)則、規(guī)律或傾向(如顯化、消歧和簡化)。毛拉寧和庫亞邁基(Mauranen & Kujam?ki,2004:2)認(rèn)為,大多數(shù)關(guān)于翻譯普遍性的研究都集中在譯文的語言特征上,但也指出:

有些普遍性是由人類一般的認(rèn)知能力造成的,還有些普遍性與語言結(jié)構(gòu)、語言的功能使用有關(guān)。這兩者為我們研究翻譯和翻譯語言的特點提供了一些思路。我們可能需要首先尋找認(rèn)知翻譯過程中最普遍的特征,然后尋找影響翻譯的社會和歷史因素,最后尋找翻譯的典型語言特征。

在20世紀(jì)90年代之后,計算翻譯范式發(fā)展的一個特點是,許多研究者轉(zhuǎn)向聯(lián)結(jié)主義。我們現(xiàn)在需要弄清楚聯(lián)結(jié)主義在兩種對立范式中的位置,因為有人認(rèn)為聯(lián)結(jié)主義是不同于計算翻譯范式和認(rèn)知翻譯范式的第三種范式(Alves,2015),甚至將它與關(guān)聯(lián)理論方法合并起來使用(Alves & Gon?alves,2007)。

聯(lián)結(jié)主義是認(rèn)知和人工智能的一系列信息加工方法,它使用統(tǒng)一的電子數(shù)學(xué)單元和簡化電路來模擬心智能力和行為,這些電路在面部識別和閱讀等任務(wù)中展現(xiàn)出各種學(xué)習(xí)能力。重要的是,這些電路中的表征屬于次符號表征(sub-symbolic representations),分布在所有單元之中,它們在單元之間的連接中有著不同的權(quán)重或強(qiáng)度。人工網(wǎng)絡(luò)一個吸引人的地方是,它們在某些方面與生物(人類)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)相似,盡管這些相似之處已被證明是相當(dāng)有限的(如Long et al., 1998)。比如,聯(lián)結(jié)主義者在他們的網(wǎng)絡(luò)中只考慮一種類型的單元,而神經(jīng)元卻有好幾種,不同類型神經(jīng)元之間的生物連接更為頻繁。許多聯(lián)結(jié)主義者認(rèn)為沒有必要建構(gòu)“神經(jīng)形態(tài)的網(wǎng)絡(luò)”(neuromorphic networks),也就是說,他們認(rèn)為沒有必要使自己的數(shù)學(xué)系統(tǒng)具有生物學(xué)上的現(xiàn)實性。缺乏生物現(xiàn)實主義和心理現(xiàn)實主義(如人工網(wǎng)絡(luò)將正確的信息輸入到系統(tǒng)中,而正確的輸出也是預(yù)先設(shè)定好的)使得人工網(wǎng)絡(luò)似乎不適合用來研究人工翻譯。

對于翻譯認(rèn)知研究來說,聯(lián)結(jié)主義最有趣之處在于它對意義的理解方式,而它對意義的理解又取決于聯(lián)結(jié)主義者對次符號心理表征的不同理解(關(guān)于翻譯的意義模型,參見Martín,2013)。如果表征是分布式的,并且是亞符號水平,那么意義以及達(dá)到和評價翻譯對等的方式可能會非常不同。然而,很多聯(lián)結(jié)主義者其實同意古典認(rèn)知主義的許多原則,有一些混合系統(tǒng)還將人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)嵌入到了圖靈機(jī)中(如Miikkulainen,1993;Clark & Pulman,2007)。從這個意義上說,聯(lián)結(jié)主義系統(tǒng)只是通過不同的架構(gòu)來執(zhí)行特定任務(wù)的并行計算方法,表征并不是區(qū)分古典認(rèn)知主義和聯(lián)結(jié)主義的標(biāo)準(zhǔn)(Martín de León,2017)。因此,“雖然聯(lián)結(jié)主義有效糾正了心智是圖靈機(jī)這一觀點,但對于有關(guān)智力的大多數(shù)核心問題,聯(lián)結(jié)主義的用處并不大”(Chandrasekaran et al., 1988:25)??傊?,將聯(lián)結(jié)主義應(yīng)用到翻譯研究中也許會幫我們獲得一些重要見解,但它依舊從屬于計算翻譯范式(如Zasiekin,2014)。

4.2 認(rèn)知翻譯范式

認(rèn)知翻譯范式借鑒了4EA認(rèn)知理論。“4E”指的是具身(embodied)認(rèn)知、嵌入(embedded)認(rèn)知、生成(enacted)認(rèn)知和延展(extended)認(rèn)知理論;“A”指的是情感(affective)(Clark,1997;Kiverstein,2012;Wheeler,2005)。①譯者注:在4EA認(rèn)知觀下,認(rèn)知、身體、環(huán)境是一體的,認(rèn)知存在于大腦,大腦存在于身體,身體存在于環(huán)境,認(rèn)知是通過身體活動“生成的”,而外部物理和社會環(huán)境也是人類認(rèn)知主體的構(gòu)成要素。認(rèn)知是具身的,因為它使用整個身體及其過程,身體基本上決定了思維過程(如空間隱喻)。認(rèn)知內(nèi)嵌于環(huán)境,因為大腦位于身體以及物理和社會文化環(huán)境中;也就是說,它與環(huán)境協(xié)同運作,如果孤立地分析它,就會嚴(yán)重扭曲其活動方式和性質(zhì)。認(rèn)知是通過身體活動“生成的”,因為它“部分上由行動構(gòu)成”;換句話說,環(huán)境是由主體在一個涌現(xiàn)的自組織過程中有選擇性地創(chuàng)造出來的,這個過程促進(jìn)了資源和可供性(affordances)的有效利用(這里的生成主義意思接近經(jīng)驗主義)。認(rèn)知是延展的,指的是大腦或心智主動將任務(wù)和程序卸載到“外部”的輔助工具中,以降低心智負(fù)荷;也就是說,大腦使用環(huán)境(或者環(huán)境的一部分)作為思考的工具(比如,重新閱讀屏幕上的原文而不是記住它,用計算器換算貨幣,給臨時解決方案作注釋等),從而使得內(nèi)部和外部的區(qū)分變得無關(guān)緊要,因為思考已經(jīng)延伸到了環(huán)境中。認(rèn)知是與情感相關(guān)的,不僅因為許多社會活動有賴于我們對他人情感的推理能力,還因為情感驅(qū)動并調(diào)整我們的心智過程和行為。認(rèn)知常常還是分布式的,幾個認(rèn)知和非認(rèn)知主體(agents)聯(lián)合起來共同執(zhí)行復(fù)雜的任務(wù),如翻譯和生成很長的電子文本。

從這個觀點來看,心智不是大腦的一種涌現(xiàn)屬性(emergent property),而是大腦與周圍世界相互作用的涌現(xiàn)屬性。大腦的某些區(qū)域可能在某些任務(wù)中扮演特定的角色,但大腦基本上是一個巨大的、可塑的(可調(diào)整的)學(xué)習(xí)機(jī)器,它會慢慢地調(diào)整自己的線路以適應(yīng)穩(wěn)定的需求。許多低級的認(rèn)知功能在所謂的高級認(rèn)知功能中起著重要作用,所以低級和高級功能之間的區(qū)分并不那么重要。感官輸入和運動輸出是認(rèn)知過程的一部分,這些過程在不同程度上通常同時是有意識的和無意識的、邏輯的和類比的、理性的和有情感的。思考是為行動而思考,它不僅在大腦中完成,而且在大腦與身體和環(huán)境的相互作用中完成。意識是這種相互作用的一種涌現(xiàn)現(xiàn)象。記憶不僅僅是一個倉庫,而且是支持感知和行動的大腦功能。

語言是溝通的工具,也是認(rèn)知的工具。語境是動態(tài)的,信息在特定時間在心智中被不同程度地激活,以實現(xiàn)意義的構(gòu)建。語言符號可以促進(jìn)思維習(xí)慣的激活,而那些與語境有關(guān)的語言符號則需要被進(jìn)一步闡述。意義是百科全書式的,它是一種過程,而不是一件物品,是持續(xù)心智經(jīng)驗(可以分配給輸入)的一部分。理解是一種高度依賴環(huán)境的活動,同時也高度依賴經(jīng)驗,因為環(huán)境可供性(environmental affordances)促進(jìn)并限制意義的理解。在這種觀點下,翻譯是一種人際的(與跨語言或跨文化相對)、合作的文本生產(chǎn)活動。在這種活動中,生產(chǎn)受到社會和文化因素的限制,并受到創(chuàng)造性模仿原則的指導(dǎo)(Mu?oz,2010b;Risku,2002;Toury,1995)。一些具身認(rèn)知理論還將內(nèi)在表征(internal representation)考慮了進(jìn)來(如Bin,2015),因此,在未來認(rèn)知翻譯范式的各分支中,表征的地位可能會有所不同。因此,就像在計算翻譯范式中一樣,心理表征并不是區(qū)分認(rèn)知翻譯范式各分支的標(biāo)準(zhǔn)。

總的來說,認(rèn)知翻譯范式支持者長于批評計算翻譯范式的基礎(chǔ),發(fā)現(xiàn)其衍生研究項目的不足,而短于提出一個真正的替代方案(如Mu?oz,2016a)。與生成語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)以及社會語言學(xué)、人類學(xué)語言學(xué)等當(dāng)時不被看好的語言學(xué)分支等學(xué)科領(lǐng)域(參見Levinson,1983:1-47)所發(fā)生的情況一樣,到目前為止,我們所擁有的不過是幾條很多研究人員基本同意的普遍原則(如Alves,2015;Angelone et al., 2015;Halverson,2014;Hurtado et al.,2015)。許多研究者就認(rèn)知翻譯范式新的拓展空間和可能的發(fā)展方向提出了一系列建議。這些建議看似充滿希望,實際上未必會形成一個全面發(fā)展的新范式。

里斯庫(Risku,2002)認(rèn)為翻譯學(xué)中的情境認(rèn)知理論的一些方面可以追溯至功能翻譯學(xué),如賴斯和弗美爾(Rei? & Vermeer,1984)。基拉伊(Kiraly,2000)首次嘗試設(shè)計一個認(rèn)知翻譯范式框架,但是該框架顯然側(cè)重譯者培訓(xùn),而非翻譯認(rèn)知的活動方式。①基拉伊(Kiraly,1995)遵循了經(jīng)典的計算翻譯范式,不過,基拉伊(Kiraly,2000)所采用的社會建構(gòu)主義方法與4EA認(rèn)知并不是不相容,而是對4EA認(rèn)知的幾個方面的補充?;梁髞淼难芯浚ㄈ鏚iraly,2016)也證明了這一點。其他模型,如吉爾(Gile,2009)的翻譯順序模型(sequential model of translation)和口譯的認(rèn)知負(fù)荷模型,顯然也屬于計算翻譯范式。穆諾茨(Mu?oz,2010a、2010b、2016b)和里斯庫(Risku,2010、2014;Risku et al., 2013)已經(jīng)就認(rèn)知翻譯范式框架提出了初步建議(尚未形成完整的理論)。他們的一些見解聚焦感覺和情感(Laukkanen,1996;Lehr,2014a、2014b;Rojo,2017)、直覺(Hubscher-Davidson,2013)和信念(Martín & Presas,2014;Presas & Martí,2014;Presas,2017)影響理性翻譯過程的方式。還有一些人關(guān)注元認(rèn)知(Shreve,2009)、人機(jī)交互(O’Brien,2012)、認(rèn)知工效學(xué)(Ehrensberger-Dow & Massey,2014;Ehrensberger-Dow,2015、2017)和分布式認(rèn)知(Risku & Dickinson,2009)對翻譯過程的影響。這些研究采用的方法似乎有趨同的跡象(Angelone et al.,2015),但并非完全相同。

在接下來的幾年里,如果研究項目越來越明確地使用計算翻譯范式或認(rèn)知翻譯范式,那么整個翻譯認(rèn)知研究面臨的第一個額外挑戰(zhàn)將與計算翻譯范式的更新和認(rèn)知翻譯范式的發(fā)展有關(guān)。為了讓這兩種理論框架帶來更多的研究成果,我們需要現(xiàn)有的模型來更新它們的預(yù)設(shè)。計算翻譯范式可能已經(jīng)在卡爾(Carl,2010、2013;Carl & Schaeffer,2017)的模型中找到了一個。②這個版本的計算翻譯范式更準(zhǔn)確來說可以叫作CRITT模型,參見卡爾、德拉格施泰特和雅各布森(Carl et al., 2011a、2011b)、卡爾和雅各布森(Carl & Jakobsen,2009)、卡爾、雅各布森和詹森(Carl et al., 2008)。然而,由于大數(shù)據(jù)現(xiàn)在非常流行,循著計算翻譯范式的研究者可能會認(rèn)為,數(shù)據(jù)會自己說話,這將很快導(dǎo)致他們走進(jìn)死胡同。另一方面,認(rèn)知翻譯范式還有更多的工作要做,需要對一些批評進(jìn)行調(diào)和,形成一組共同的預(yù)設(shè)。除了這些問題,翻譯認(rèn)知研究還將面對一些其他挑戰(zhàn)。

5 前路上的其他挑戰(zhàn)

第一個額外挑戰(zhàn)與認(rèn)識論和方法論之間的關(guān)系有關(guān)。原則上來說,計算翻譯范式不應(yīng)局限于量化研究,認(rèn)知翻譯范式也不應(yīng)局限于民族志方法。事實上,它們也并沒有這樣做。許多計算翻譯范式研究者積極提倡多方法策略,將量化數(shù)據(jù)收集(或數(shù)據(jù)分析程序)和質(zhì)化數(shù)據(jù)收集(或數(shù)據(jù)分析程序)結(jié)合起來,一些認(rèn)知翻譯范式研究者也提出了量化研究項目。當(dāng)然,翻譯中的一些現(xiàn)象似乎不太容易量化,但醫(yī)學(xué)和其他應(yīng)用科學(xué)已經(jīng)充分證明,這些障礙可以創(chuàng)造性地克服。翻譯表現(xiàn)的差異和翻譯失敗可以歸因于系統(tǒng)問題(計算翻譯范式)或大腦、身體與環(huán)境的相互作用(認(rèn)知翻譯范式)。計算翻譯范式和認(rèn)知翻譯范式都認(rèn)為時間是一個可以量化的參數(shù),都認(rèn)為心理負(fù)荷(認(rèn)知負(fù)荷,cognitive effort)是一個重要建構(gòu)。

第二個額外挑戰(zhàn)主要涉及外部問題的解決。近年來,計算翻譯范式研究者們采用了心智機(jī)械論,將計算翻譯范式的發(fā)展與神經(jīng)科學(xué)的發(fā)現(xiàn)結(jié)合起來,因此現(xiàn)在計算翻譯范式和認(rèn)知翻譯范式都會涉及大腦的活動方式。計算翻譯范式研究者和認(rèn)知翻譯范式研究者可以在一些領(lǐng)域通力合作,檢驗各自的觀點,比如雙語心理詞典(mental lexicon)的組織。神經(jīng)擴(kuò)散激活(neural spreading activation)是計算翻譯范式和認(rèn)知翻譯范式的共同基礎(chǔ),也是兩者的分歧所在。加西亞(García,2015)指出,修正后的分層表征模型(revised hierarchical model)是最成功和最具影響力的模型(關(guān)于該模型的綜述,見Kroll et al., 2010;對于該模型的批評,見Brysbaert & Duyck,2010)。雙語交互激活模型(bilingual interactive activation plus model,BIA+model)(van Heuven & Dijkstra,2010)可能有助于解釋謝弗和卡爾(Schaeffer & Carl,2014)關(guān)于一對一和一對多直譯的研究發(fā)現(xiàn)。一些認(rèn)知翻譯范式研究者可能更喜歡意義模型(SENSE model,見De Grawe et al., 2014),因為它可以用來解釋情感卷入(emotional involvement)的差異。然而,各雙語詞匯通達(dá)模型之間的零和博弈可能會讓我們抓不住重點。這里的重點是,我們需要界定這些模型在雙語詞匯通達(dá)方面的共同點與不同點(也就是我們對雙語心理詞典架構(gòu)的證據(jù)和需求),從而避開來自其他人的挑戰(zhàn)(也就是其他學(xué)科正在處理的差異)。這適用于從記憶模型到語言框架的許多領(lǐng)域。

第三個額外挑戰(zhàn)是驗證計算翻譯范式和認(rèn)知翻譯范式對現(xiàn)實的影響。我們已經(jīng)做了30年的研究,令人難以置信的是,我們僅僅得出了一些可以繼續(xù)推進(jìn)研究的工具以及一些改善譯者(特別是會議口譯員)培訓(xùn)的原則。也難怪我們很難獲得資金支持。大多數(shù)研究項目都將時間作為一個基本參數(shù),讓被試者使用鍵盤進(jìn)行翻譯,但我們?nèi)匀徊恢朗欠翊嬖谝粋€正常的翻譯速度,即在一般(某些)情況下,每小時(天)敲多少個單詞(鍵)才會被視為正常。翻譯認(rèn)知研究越來越成熟,科研人員的數(shù)量也在穩(wěn)步增長,我們應(yīng)該將重點轉(zhuǎn)向數(shù)據(jù)分析方法,特別是數(shù)據(jù)機(jī)械化處理方法,這樣我們就能夠處理大量翻譯樣本,獲得一些具有普遍適用性的見解。

最后,我們需要就基本術(shù)語的使用達(dá)成一致,包括這一領(lǐng)域的名稱和各種框架的名稱。名稱包含著一定的意義,使用某些名稱就意味著支持某些觀點,或?qū)ρ芯款I(lǐng)域的邊界作出調(diào)整。比如,“翻譯過程研究”并沒有表明它指的是翻譯的認(rèn)知路徑,也沒有表明是否包括口譯,但它明確排除了接受研究?!白g者心理學(xué)”使得翻譯認(rèn)知研究的大門向那些在認(rèn)知心理學(xué)之外的心理學(xué)領(lǐng)域(如精神分析)打開?!罢J(rèn)知翻譯范式”(cognitive translatology)專門用來表示一系列與4EA認(rèn)知相關(guān)的框架,因為大多數(shù)計算翻譯范式研究者都在使用“翻譯過程研究”一詞。術(shù)語的清晰度常常反映概念的清晰度,因此不是一件小事??偠灾磥硎暌欢〞浅>?。

猜你喜歡
心智語言學(xué)范式
起始課要下得去的功夫
《發(fā)現(xiàn)大腦:誰開啟了我們的心智之旅》書評
自然雜志(2022年2期)2022-08-18 00:34:32
默:從人生態(tài)度到審美心智
以寫促讀:構(gòu)建群文閱讀教學(xué)范式
甘肅教育(2021年10期)2021-11-02 06:14:08
范式空白:《莫失莫忘》的否定之維
孫惠芬鄉(xiāng)土寫作批評的六個范式
甘露珠寶 匠心智造,創(chuàng)新引領(lǐng)未來
中國寶玉石(2018年4期)2018-09-07 03:18:58
管窺西方“詩辯”發(fā)展史的四次范式轉(zhuǎn)換
認(rèn)知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
保山市| 万年县| 阜康市| 班玛县| 凭祥市| 抚松县| 遵义县| 洮南市| 绵阳市| 新晃| 浦北县| 竹北市| 平原县| 桃江县| 遵义市| 石景山区| 温州市| 天台县| 盘山县| 萝北县| 东光县| 镇安县| 眉山市| 厦门市| 广西| 崇州市| 新安县| 无极县| 三穗县| 荣成市| 武山县| 博白县| 大庆市| 中山市| 门头沟区| 汶上县| 军事| 慈溪市| 娱乐| 从江县| 遂溪县|