《翻譯界》(Translation Horizons)由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院編輯、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版。作為學(xué)術(shù)性翻譯研究成果,《翻譯界》收錄 與口筆譯現(xiàn)象相關(guān)的原創(chuàng)性研究,包括口筆譯理論與實(shí)證研究等。同時(shí), 還關(guān)注口筆譯教學(xué)研究,重視產(chǎn)、學(xué)、研三者結(jié)合,以行業(yè)現(xiàn)狀引導(dǎo)翻譯 教學(xué)與研究,以翻譯研究促進(jìn)語(yǔ)言行業(yè)的成長(zhǎng)。
霍姆斯(James Holmes)的《翻譯研究的名與實(shí)》一文,論述了翻譯研究作為一門學(xué)科應(yīng)具有的名稱、性質(zhì)、研究對(duì)象和范圍,被普遍認(rèn)為是翻譯學(xué)的創(chuàng)建宣言。經(jīng)過(guò)國(guó)內(nèi)外翻譯界同仁四十余年的共同努力,翻譯研究在西方和中國(guó)都已經(jīng)發(fā)展成為一門獨(dú)立的學(xué)科。與此相適應(yīng),我國(guó)眾多高校包括北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等外語(yǔ)類高校都設(shè)立了翻譯系或翻譯學(xué)院,形成了從本科到博士的翻譯教育培養(yǎng)體系。翻譯學(xué)作為一門不斷發(fā)展和壯大的獨(dú)立學(xué)科,需要學(xué)術(shù)性平臺(tái)來(lái)推動(dòng)學(xué)科本身的研究和發(fā)展。
《翻譯界》 致力于學(xué)術(shù)性研究,所收錄文章包括原創(chuàng)性論文、書評(píng)與訪 談等。文章特色如下。(1)原創(chuàng)性論文具有較新的理論觀點(diǎn),或采用新的研 究角度、研究方法進(jìn)行翻譯研究;寫作規(guī)范,方法科學(xué),論證圍繞核心觀點(diǎn)展開,長(zhǎng)度為8,000—10,000字。(2)書評(píng)主要針對(duì)近5年出版的外文翻譯研究類書籍,以評(píng)論為主,包括對(duì)書籍的選題、價(jià)值、特點(diǎn)、研究方法和不足的評(píng)述,長(zhǎng)度為6,000字以內(nèi)。(3)訪談對(duì)象為國(guó)內(nèi)外知名翻譯理論家,長(zhǎng)度為8,000字左右。(4)所有文章均提供中英文題目、摘要、關(guān)鍵詞、參考文獻(xiàn)。具體格式請(qǐng)參考《翻譯界》稿件格式規(guī)范。
主要欄目:
(1)翻譯理論研究:翻譯史、翻譯批評(píng)、過(guò)程研究、文學(xué)翻譯、非文 學(xué)翻譯、影視翻譯、外宣翻譯。
(2)翻譯教學(xué)研究:課程設(shè)計(jì)、教學(xué)方法、翻譯測(cè)試。
(3)中外語(yǔ)言文化比較與翻譯研究:語(yǔ)言比較與翻譯、文化比較與翻譯。
(4)翻譯研究方法:實(shí)證方法、歷史研究、描寫研究。
(5)語(yǔ)言行業(yè)與翻譯技術(shù)研究:行業(yè)調(diào)查、政策研究、機(jī)器翻譯、機(jī)輔翻譯、術(shù)語(yǔ)研究、本地化、翻譯管理、技術(shù)傳播。
(6)書評(píng)、訪談、翻譯論壇。
(7)國(guó)外翻譯研究動(dòng)態(tài)。
(8)口譯研究。
聯(lián)系方式:
在線投稿:http://fyij.cbpt.cnki.net/
投稿信箱:《翻譯界》 編輯部
地址:北京市海淀區(qū)西三環(huán)北路2號(hào)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院
郵編:100089
電子郵箱:bfsuwts@163.com
電話:010-88818233
聯(lián)系人:馬老師