齊金鑫 李德超
中山大學(xué) 香港理工大學(xué)
1898年,梁?jiǎn)⒊凇蹲g印政治小說(shuō)序》中指出歐美與日本“各國(guó)政界之日進(jìn),則政治小說(shuō),為功最高焉”(梁?jiǎn)⒊?997:38),清楚地表明政治小說(shuō)應(yīng)該是翻譯的主干,輔以有益于國(guó)民教育的科學(xué)小說(shuō)、哲理小說(shuō)、冒險(xiǎn)小說(shuō)等,使民眾受小說(shuō)熏染接受變法維新思想,進(jìn)而付諸行動(dòng)。梁?jiǎn)⒊涡≌f(shuō)掛帥的提法,自然對(duì)當(dāng)時(shí)的文人學(xué)者選擇翻譯題材造成了很大影響,題材范圍政治性先于文學(xué)性,文學(xué)性的選材也會(huì)在譯者序跋中強(qiáng)調(diào)政治性。
1902年,梁?jiǎn)⒊魍鋈毡?,在自己?chuàng)辦的《新小說(shuō)》雜志上發(fā)表《論小說(shuō)與群治之關(guān)系》一文,開(kāi)宗明義指出:
欲新一國(guó)之民,不可不先新一國(guó)之小說(shuō)。故欲新道德,必新小說(shuō);欲新宗教,必新小說(shuō);欲新政治,必新小說(shuō);欲新風(fēng)俗,必新小說(shuō);欲新學(xué)藝,必新小說(shuō);乃至欲新人心,欲新人格,必新小說(shuō)。何以故?小說(shuō)有不可思議之力支配人道故。(梁?jiǎn)⒊?988:6)
梁?jiǎn)⒊J(rèn)為小說(shuō)具有支配人道的四大功能:熏、浸、刺、提,此四功能屬層層遞進(jìn)關(guān)系。梁所明言小說(shuō)的四大功能,也可以用來(lái)評(píng)價(jià)譯文,因?yàn)榍迕髅癯酢皶r(shí)人是把譯作當(dāng)著作品評(píng),所謂‘譯筆’,實(shí)是‘文筆’”(陳平原,1989:34)。
梁?jiǎn)⒊宋囊怀?,如平地一聲響雷,很快激起?qiáng)烈的社會(huì)反響。文人志士紛紛發(fā)表文章,他們除了贊同梁?jiǎn)⒊靶≌f(shuō)界革命”的觀點(diǎn)外,沿著“小說(shuō)為文學(xué)之最上乘”的思路,鼓吹“新小說(shuō)”,強(qiáng)調(diào)小說(shuō)改造社會(huì)的功用和價(jià)值?!坝乱粐?guó)之小說(shuō)”,需要依賴翻譯。而清朝自洋務(wù)運(yùn)動(dòng)開(kāi)始已經(jīng)注重對(duì)外語(yǔ)人才的培養(yǎng),上至京師同文館,下至福建船政學(xué)堂等,外語(yǔ)人才的培養(yǎng)使小說(shuō)翻譯成為可能。翻譯小說(shuō)在提供可欣賞作品的同時(shí),還帶來(lái)了新的創(chuàng)作觀念、題材、手法與技巧,并且烘托了新小說(shuō)的輿論環(huán)境。吳趼人后來(lái)在《月月小說(shuō)序》中回憶起當(dāng)時(shí)小說(shuō)的發(fā)展?fàn)顩r:“飲冰子《小說(shuō)與群治關(guān)系》之說(shuō)出,提倡改良小說(shuō),不數(shù)年而吾國(guó)之新著新譯之小說(shuō),幾于汗萬(wàn)牛充萬(wàn)棟,猶復(fù)日出不已而未有窮期也”(吳趼人,1980:320)。
梁?jiǎn)⒊凇肚宕鷮W(xué)術(shù)概論》中批評(píng)林紓“譯小說(shuō)百數(shù)十種,頗風(fēng)行于時(shí),然所譯本率皆歐洲第二三流作者”(梁?jiǎn)⒊?998:98)。鄭振鐸認(rèn)為林紓翻譯的作品中“僅有這六七十種是著名的(其中尚雜有哈葛德及柯南·道爾二人的第二等的小說(shuō)二十七種),其他的書(shū)卻都是第二三流的作品”,包括把莎士比亞的戲劇譯成了小說(shuō),都是口譯者“不讀文學(xué)史,及沒(méi)有文學(xué)的常識(shí)所致的”(鄭振鐸,1981:11-12)。梁氏和鄭氏對(duì)林紓的批評(píng)不禁引入發(fā)問(wèn):何為“二三流作者”和“二三流小說(shuō)”?判斷的標(biāo)準(zhǔn)為何?梁?jiǎn)⒊谡摷靶≌f(shuō)四大功能時(shí)指出:“文家能得其一,則為文豪;能兼其四,則為文圣”(1998:8)。林紓的翻譯是否達(dá)到了這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)?本文嘗試從林紓文本選擇以及譯本接受的角度,通過(guò)分析梁氏及鄭氏批評(píng)林紓的緣由,從譯入語(yǔ)文化角度,探討應(yīng)該如何看待原文本以及譯本的問(wèn)題,以期對(duì)林紓及其譯本做出恰當(dāng)?shù)脑u(píng)價(jià)。
林紓翻譯的英國(guó)作家哈葛德(H. R. Haggard)的《迦茵小傳》,在英國(guó)文學(xué)史上并沒(méi)有受到多少關(guān)注,屬于“在英國(guó)小說(shuō)史上找不到位置的小說(shuō)”(鄒振環(huán),1996:188),也許“文學(xué)性”并不高,屬“二三流小說(shuō)”,但是翻譯成中文后,卻打動(dòng)了無(wú)數(shù)才子佳人的心,成為當(dāng)時(shí)最流行的小說(shuō)之一,更被列為影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作之一(鄒振環(huán),1996),甚至于有人說(shuō)中國(guó)革命是兩部小說(shuō)造成的:一部是《茶花女》,另外一部是《迦茵小傳》(陳源,1994:45)?!跺纫鹦鳌分械膼?ài)情故事不同于中國(guó)傳統(tǒng)的才子佳人,而是與中國(guó)封建禮教的道德規(guī)范相違背的。跟包天笑節(jié)譯本相比,林紓將迦茵未婚先孕、并生下私生子的有關(guān)情節(jié)盡數(shù)譯出,這在當(dāng)時(shí)國(guó)人眼里自然“傷風(fēng)敗俗、大逆不道”,自然就給人一種“不入流”的感覺(jué),因此也受到了很多人的批評(píng)。
“文學(xué)典型是從一定的社會(huì)環(huán)境中培育出來(lái)的”(鄒振環(huán),1991:43),培育了《迦茵小傳》的社會(huì)環(huán)境與當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)環(huán)境相去甚遠(yuǎn)。但在英國(guó)社會(huì)中文學(xué)地位并不高的作品,到了譯入語(yǔ)中,則可能會(huì)由于填補(bǔ)“文學(xué)真空”(Even-Zohar,1990:47)而獲得不一樣的地位,或者說(shuō)該小說(shuō)也填補(bǔ)了“道德真空”。哈葛德愛(ài)情小說(shuō)打破了中國(guó)固有愛(ài)情小說(shuō)的范式,“為我們展現(xiàn)了西洋男女戀愛(ài)中所包含的基督教精神、俠義精神、浪漫精神所構(gòu)成的近代心態(tài)”(鄒振環(huán),1991:43)。《迦茵小傳》中女主角迦茵敢于追求所愛(ài)并為愛(ài)獻(xiàn)身的精神,引起了當(dāng)時(shí)青年學(xué)子的廣泛共鳴。五四文人從“這類翻譯小說(shuō)中汲取激情的能量,以開(kāi)創(chuàng)出他們?nèi)蘸蟮睦寺髁x書(shū)寫(xiě)”,林紓翻譯的《迦茵小傳》,“為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)開(kāi)啟了新的道路”(潘少瑜,2013:105)。少年時(shí)期的郭沫若在讀到該書(shū)時(shí)深深為之動(dòng)容:
那女主人公的迦茵是怎樣的引起了我深厚的同情,誘出了我大量的眼淚喲…我想假使有那樣愛(ài)我的美好的迦茵姑娘,我就從凌云山的塔頂墜下,我就為她而死,也很甘心。有時(shí)在迦茵的位置上把那少年汪君替換上去。(郭沫若,1992:122)
梁?jiǎn)⒊劦阶x小說(shuō)的第四層功能“提”:“凡讀小說(shuō)者,必常若自化其身焉——入于書(shū)中,而為其書(shū)之主人翁”(梁?jiǎn)⒊?988:8)。這不正是郭沫若所達(dá)到的狀態(tài)嗎?也許《迦茵小傳》的原文并非一流作品,但是林紓的譯文則使得原文獲得了“重生(afterlife)”,是林紓的譯作讓原作獲得了“延續(xù)的生命”(continued life)(Benjamin,2000:16),很多人是因?yàn)榱旨偟淖g文才知道了原文及作者?,F(xiàn)代讀者讀《迦茵小傳》所獲得的震撼和共鳴相信會(huì)少得多,這類小說(shuō)所描繪的現(xiàn)象現(xiàn)在比比皆是,因此剝離譯本產(chǎn)生的歷史、社會(huì)環(huán)境,或者以后人之標(biāo)準(zhǔn)衡量當(dāng)時(shí)之文本會(huì)失之偏頗。飽受爭(zhēng)議的林譯哈葛德作品被貶低為“二三流小說(shuō)”,但是譯入中國(guó)后卻大受歡迎,是因?yàn)椤肮鸬滦≌f(shuō)冒險(xiǎn)、愛(ài)情、神怪的題材內(nèi)容以及其恢宏博大的場(chǎng)景、曲折離奇的情節(jié)、層峰疊嶂的結(jié)構(gòu)與纖如毫發(fā)的刻繪等表現(xiàn)技巧,使哈氏小說(shuō)與20世紀(jì)初中國(guó)占主導(dǎo)傾向的讀者群體的期待視野產(chǎn)生了交融”(鄒振環(huán),1991:45)。錢(qián)鐘書(shū)對(duì)比了林紓的譯文和哈葛德的原文,發(fā)現(xiàn)“自己寧可讀林紓的譯文,不樂(lè)意讀哈葛德的原文。理由很簡(jiǎn)單:林紓的中文文筆比哈葛德的英文文筆高明得多”(1981:45)。這都說(shuō)明原語(yǔ)文化中地位并不高的作品,經(jīng)由譯者之手,特別是經(jīng)由林紓此等桐城派大師之手,進(jìn)入譯入語(yǔ)文化后地位得到了提升。脫離了原語(yǔ)語(yǔ)境的哈氏小說(shuō),到了譯入語(yǔ)中成了積極塑造甚至建構(gòu)目的語(yǔ)多元系統(tǒng)的力量。從這個(gè)角度而言,譯本在譯入語(yǔ)文化中甚至獲得了超越原本在原語(yǔ)文化中的地位,在原語(yǔ)中本屬于“二三流”的小說(shuō)到了譯入語(yǔ)中卻獲得了“一流”的地位,甚至于發(fā)揮了原作并不具有的功能。比如,林譯哈葛德《三千年艷尸記》中所體現(xiàn)出的一夫一妻以及離婚自由等觀念,“正是林紓在經(jīng)營(yíng)翻譯時(shí)意外的收獲”,為“‘新女性’觀念的輸入創(chuàng)造了先機(jī)”(周旻,2018:162-164)。即使像《三千年艷尸記》這樣的文本在英國(guó)文壇也莫衷一是,其中不乏正面評(píng)價(jià)(參見(jiàn)Demoor,1987;Ficke,1926;Hinz,1972)。林紓對(duì)于哈葛德作品的翻譯,都展現(xiàn)出了頗具現(xiàn)代性的一面。比如,在其翻譯的《埃及金塔剖尸記》中,小說(shuō)中的男女之情“被一種更具現(xiàn)代性的‘愛(ài)國(guó)主義’或‘英雄主義’所取代”(周旻,2018:159)。林紓的言情小說(shuō)翻譯,“不僅促成了這一文類的現(xiàn)代興起,并促成了它的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”(陳建華,2002:469)。林紓對(duì)于哈式小說(shuō)的翻譯,“蘊(yùn)含了林紓試圖在亂世中尋求民族生存之道,建立自我文化身份的不懈努力”(潘紅,2012:108)。這些都說(shuō)明了我們?cè)谠u(píng)價(jià)林紓的翻譯作品時(shí),更應(yīng)該關(guān)注的是譯本對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)以及讀者所產(chǎn)生的作用,而非一味關(guān)注原本的文學(xué)性。
關(guān)于柯南·道爾及其偵探小說(shuō)是否是“二三流作者”以及“二等小說(shuō)”的問(wèn)題,英國(guó)人應(yīng)該更有發(fā)言權(quán)。道格拉斯(Kerr Douglas)在其書(shū)中說(shuō)道:柯南·道爾“在他的作品、人生以及親身經(jīng)歷中,體現(xiàn)出了英國(guó)讀者所感同身受的品質(zhì)和價(jià)值。曾發(fā)揮過(guò)如此作用的是早前的狄更斯,更早的是莎士比亞,自柯南·道爾去世后我就想不出還有誰(shuí)發(fā)揮過(guò)此等重要作用”(Douglas,2013:1)。當(dāng)然這樣說(shuō)有刻意拔高柯南·道爾地位之嫌,但就清末民初偵探小說(shuō)的翻譯而言,他的作品在中國(guó)社會(huì)造成的影響與沖擊也是毋庸諱言的。
偵探小說(shuō)在中國(guó)大受歡迎,應(yīng)該說(shuō)是時(shí)代的產(chǎn)物。結(jié)合當(dāng)時(shí)社會(huì)、政府的昏庸無(wú)能,偵探小說(shuō)中所反映的正義、法治等概念,是當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)所亟需的,是當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境使然,也反映了當(dāng)時(shí)讀者的認(rèn)識(shí)水平。首先,偵探小說(shuō)的敘述手法、懸念的產(chǎn)生、推理的運(yùn)用以及最后正義的伸張對(duì)當(dāng)時(shí)的讀者而言都是新鮮的閱讀體驗(yàn)。林紓在《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》序言中,表達(dá)了對(duì)原作懸念設(shè)置的嘆服:
文先言殺人者之?dāng)÷?,下卷始敘其由,令讀者駭其前而必繹其后,而書(shū)中故為停頓蓄積,待結(jié)穴處,始一一點(diǎn)清其發(fā)覺(jué)之故,令讀者恍然,此顧虎頭所謂傳神阿堵也。(林紓,1960b:243)
其次,偵探小說(shuō)所反映的法治、正義等概念為時(shí)人所接受。1906年,林紓在《〈神樞鬼藏錄〉序》中寫(xiě)道:
中國(guó)無(wú)律師,但有訟師;無(wú)包探,但有隸役。訟師如蠅,隸役如狼。蠅之所經(jīng),良胾亦??;狼之所過(guò),家畜無(wú)免……近年讀海上諸君子所譯包探諸案,且廣立學(xué)堂以毓律師包探之才,則人人將求致其名譽(yù),既享名譽(yù),又多得錢(qián),孰則甘為不省者!下民既免訟師及隸役之患,或重觀清明之天日,則小說(shuō)之功寧不偉哉?。旨?,1960a:237)
“晚清以來(lái)所引進(jìn)的西方偵探小說(shuō),不僅僅只是一個(gè)新的小說(shuō)品種,而且象征著全新的正義觀念和法律系統(tǒng)”(趙稀方,2012:37)。外國(guó)偵探小說(shuō)使林紓想到的是中國(guó)法律的落后與不健全,林紓希望通過(guò)偵探小說(shuō)的翻譯,可以引進(jìn)西方律師、包探制度,改變社會(huì)中的不良風(fēng)氣,達(dá)到正本清源之目的。與原本偵探小說(shuō)所強(qiáng)調(diào)的趣味性與科學(xué)性相比,林紓翻譯的《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》將“個(gè)人復(fù)仇與國(guó)家興亡的主題聯(lián)系在了一起”(魏艷,2014:430),激勵(lì)著當(dāng)時(shí)的國(guó)人。林紓對(duì)于原作的改編而非簡(jiǎn)單模仿,使得譯作之于原作是“連續(xù)”(continuity)而非“重復(fù)”(repetition)(Harris-Peyton,2017:217)。林紓的譯本脫離了原文的語(yǔ)境,在譯入語(yǔ)文化中創(chuàng)造了新的文本功能與意義。
福爾摩斯故事也引起了讀者極大的共鳴,期望以福爾摩斯的故事警示國(guó)人,“天特假手福爾摩斯以暴其事于當(dāng)世耳。嗟乎!使吾國(guó)男子,人人皆如是堅(jiān)忍沈摯,百折不撓,則何事不可成,何侮之足慮?”(陳熙績(jī),1983:134)??梢?jiàn)偵探小說(shuō)也是引起了當(dāng)時(shí)讀者的共鳴,就文本接受角度而言,也達(dá)到了梁?jiǎn)⒊^“刺”的程度。
其實(shí)清末民初時(shí)期流行的翻譯小說(shuō),作者往往都并非嚴(yán)格意義上的“一流作家”,作品從原語(yǔ)文化角度出發(fā)亦非“一流作品”。據(jù)統(tǒng)計(jì),“1896—1916年出版的翻譯小說(shuō)中,數(shù)量第一的是柯南·道爾,32種;第二是哈葛德,25種;并列第三的是凡爾納和大仲馬,都是17種,第五是押川春浪,10種”(陳平原,1989:43-44)。與其說(shuō)是林紓及其合作者選擇了柯南·道爾與哈葛德,毋寧說(shuō)是時(shí)代選擇了這些作者,他們對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)以及文人雅士帶來(lái)了深遠(yuǎn)的影響。
林紓被胡適稱之為“介紹西洋近世文學(xué)第一人”。林譯小說(shuō)對(duì)后世作家的影響毋庸諱言:魯迅兄弟在日本留學(xué)時(shí),只要林紓譯作一出,便到書(shū)店買(mǎi)回;郭沫若少年時(shí)最喜歡讀的便是“林譯小說(shuō)”;錢(qián)鐘書(shū)也非常鐘愛(ài)“林譯小說(shuō)”,晚年回憶道:“林紓的翻譯所起的‘媒’的作用,已經(jīng)是文學(xué)史上公認(rèn)的事實(shí)……我自己就是讀了他的翻譯而增加學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)文的興趣的”(1981:22)。郭沫若認(rèn)為林紓“在文學(xué)史上的地位是不能夠抹殺的”(1992:123)。
梁文所談到的四大功能在林紓譯本中皆有所體現(xiàn)。梁?jiǎn)⒊H低林紓譯作的原因或許可以從以下論述中找到端倪:“啟超夙不喜桐城派古文,幼年為文,學(xué)晚漢魏晉,頗尚矜練,至是自解放,務(wù)為平易暢達(dá),時(shí)雜以俚語(yǔ)韻語(yǔ)及外國(guó)語(yǔ)法,縱筆所至不檢束,學(xué)者競(jìng)效之,號(hào)新文體”(梁?jiǎn)⒊?998:85-86)。現(xiàn)代人廣為傳頌的“四大名著”中的《水滸傳》和《紅樓夢(mèng)》,相信沒(méi)人懷疑它的文學(xué)價(jià)值,但是梁?jiǎn)⒊凇蹲g印政治小說(shuō)序》中將其斥之為“誨盜誨淫”(梁?jiǎn)⒊?997:37),自然有其政治目的,在梁?jiǎn)⒊磥?lái)這兩部小說(shuō)很難為現(xiàn)實(shí)政治所用,離“政治小說(shuō)”的標(biāo)準(zhǔn)相去甚遠(yuǎn)。因此梁?jiǎn)⒊瑢?duì)于林紓的評(píng)價(jià)更多的是出于政治而非文學(xué)的動(dòng)機(jī)。
郭沫若在后期回憶起當(dāng)時(shí)文人對(duì)林紓的批評(píng)時(shí)也說(shuō)“林琴南是我們當(dāng)前的敵人,那時(shí)的人對(duì)于他的批評(píng)或許不免有一概抹殺的傾向”(1992:123)。關(guān)于后期《新青年》對(duì)林紓的批判,實(shí)則是錢(qián)玄同化名王敬軒與劉半農(nóng)唱的“雙簧”,因?yàn)椤缎虑嗄辍酚懻摰奈膶W(xué)革命,似乎沒(méi)有在文學(xué)界引起漣漪,魯迅后來(lái)回憶道:“他們(錢(qián)玄同等,筆者注)正辦《新青年》,然而那時(shí)仿佛不但沒(méi)有人來(lái)贊同,并且也還沒(méi)有人來(lái)反對(duì),我想,他們?cè)S是感到寂寞了”(2005b:441),因此要想改變以林紓為代表的晚清譯風(fēng),“非得對(duì)于林紓進(jìn)行清算”(趙稀方,2013:42)。劉半農(nóng)指出的林紓翻譯中翻譯外國(guó)沒(méi)有價(jià)值的著作、謬誤太多以及以傳統(tǒng)小說(shuō)形式翻譯外國(guó)文學(xué)這三個(gè)問(wèn)題,實(shí)乃晚清的“意譯風(fēng)尚”,時(shí)人對(duì)于翻譯的評(píng)判“所評(píng)乃是譯者的文字修養(yǎng),而不是翻譯能力”,在小說(shuō)翻譯界,“幾乎從一開(kāi)始,就把‘雅’而不是‘信’放在首位”,小說(shuō)家意譯時(shí),“改變小說(shuō)體例”“刪去無(wú)關(guān)緊要的閑文和不合國(guó)情的情節(jié)”以及“大加增補(bǔ)”實(shí)乃跟“當(dāng)年整個(gè)的文化氛圍和作家—讀者的文學(xué)理想”有關(guān)(陳平原,1989:34-38)。只是到了五四時(shí)期社會(huì)風(fēng)氣已經(jīng)轉(zhuǎn)向,林紓作為意譯的代表人物,歷史選擇了他作為批評(píng)的對(duì)象,為以原文為主體的翻譯風(fēng)尚的登場(chǎng)提供了箭靶。任何譯本都是時(shí)代的產(chǎn)物,不同時(shí)代呼喚不同的翻譯策略,特別是五四時(shí)期,翻譯還被賦予了更多政治的意義。這時(shí)不同的翻譯策略就不僅僅是翻譯層面的問(wèn)題了,更多的是政治層面的問(wèn)題。
翻譯由于牽涉兩個(gè)文學(xué)系統(tǒng),因此原本的文學(xué)地位以及譯本的文學(xué)地位都應(yīng)考察。埃文·佐哈爾(Even-Zohar)認(rèn)為“某一文學(xué)類別在源語(yǔ)中系統(tǒng)性的地位,對(duì)于譯入語(yǔ)而言并不一定是重要的”(1990:71)。換句話說(shuō),在原語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中不重要的文學(xué)類別,到了譯入語(yǔ)中也許就是重要的,因此原語(yǔ)文本的重要性不能簡(jiǎn)單地移植到譯入語(yǔ)中。從翻譯角度而言,原語(yǔ)文化中最新、最經(jīng)典的,不一定適合目的語(yǔ)文化,反倒是一些邊緣的或者“二三流”的作品,由于契合讀者期待或者填補(bǔ)目的語(yǔ)文學(xué)真空,翻譯后造成了巨大的社會(huì)、政治影響,對(duì)目的語(yǔ)文學(xué)和社會(huì)產(chǎn)生了重要的影響。林紓通過(guò)翻譯,發(fā)現(xiàn)了“中國(guó)人引以為豪的傳統(tǒng)文學(xué)中的空缺”(朱志瑜,2016:29),以及種族觀、敘事結(jié)構(gòu)(李歐梵,2013)等,很多皆來(lái)自所謂翻譯“二流”作家。
文本的文學(xué)地位及作家的評(píng)判也具有歷時(shí)性和動(dòng)態(tài)性。“目的語(yǔ)文學(xué)經(jīng)常會(huì)忽略源語(yǔ)文學(xué)中的現(xiàn)代元素,回到較早的歷時(shí)階段找尋文本,而這些文本從源語(yǔ)文學(xué)中心的角度來(lái)衡量已屬過(guò)時(shí)”(Even-Zohar,1990:71,作者譯),一如十四行詩(shī)在中國(guó):“十四行詩(shī)是西方的舊體詩(shī),但對(duì)中國(guó)的新詩(shī)人而言它是新的”(趙元,2010:122)。就文學(xué)內(nèi)部而言,莎士比亞十四行詩(shī)也經(jīng)歷了從邊緣到經(jīng)典的過(guò)程。魯迅就曾經(jīng)感慨道:清政府設(shè)立學(xué)校,培養(yǎng)了很多英法德語(yǔ)人才,但是介紹狄更斯、笛福的,“竟是只知漢文的林紓”,介紹最負(fù)盛名的莎士比亞的,也是“不專攻英文的田漢”(魯迅,2005a:369)。在20世紀(jì)初風(fēng)靡全國(guó)的偵探小說(shuō),英國(guó)早在“18世紀(jì)末19世紀(jì)初即到達(dá)新的流行高度”(Worthington,2005:1)。自20世紀(jì)60年代以來(lái),“偵探小說(shuō)已經(jīng)成為(美國(guó))學(xué)校課程中不可或缺的部分,不再被僅僅視作是娛樂(lè)或者文學(xué)體系中的劣等”(Rollyson,2008:xvii)。“二流”的哈葛德也會(huì)因?yàn)闀r(shí)代的變化不斷被后人挖掘,錢(qián)鐘書(shū)對(duì)此有清醒的認(rèn)識(shí):“近年來(lái),哈葛德在西方文壇的地位漸漸上升…我們?cè)谠u(píng)論林譯時(shí),不必禮節(jié)性地把‘哈葛德在外國(guó)是個(gè)毫不足道的作家’那句老話重說(shuō)一遍了”(1981:46)。因此“經(jīng)典是歷史過(guò)程的結(jié)果,有其動(dòng)態(tài)建構(gòu)的一面”(陸建德,2016:136)。只關(guān)注林譯的文學(xué)價(jià)值,而忽視了其作品的社會(huì)、政治價(jià)值,對(duì)林紓有失公允。就林紓譯筆而言,很少有人否定其文學(xué)價(jià)值。但就選材而言,文學(xué)價(jià)值則并不在林紓及其合作者考慮范圍之內(nèi)。拋開(kāi)文學(xué)性不談,林紓的譯本作為譯入語(yǔ)中的一個(gè)存在,具有很高的研究?jī)r(jià)值。林紓的譯語(yǔ)令讀者稱道,對(duì)其語(yǔ)言展開(kāi)研究可以“促進(jìn)此期整個(gè)文言譯本認(rèn)知體系的建構(gòu)”,對(duì)漢語(yǔ)文言史以及現(xiàn)代漢語(yǔ)的研究都有重大的意義和價(jià)值(刁晏斌、劉興忠,2018:104)。圖里(Toury)認(rèn)為“翻譯文本在目標(biāo)語(yǔ)中的地位絕非是原文本在源語(yǔ)中地位的反應(yīng)”,因此文本的地位不應(yīng)該是“預(yù)先假設(shè)的”(presupposed),而應(yīng)該是“構(gòu)建的”(established)(2012:25)。以后人或者現(xiàn)代人眼光看莎士比亞和柯南·道爾,恐怕很少會(huì)有人認(rèn)為后者在文學(xué)價(jià)值上勝過(guò)前者。但是如果結(jié)合林紓所屬時(shí)代背景,事實(shí)恐怕并非如此。莎士比亞剛進(jìn)入中國(guó),鮮有讀者知道莎士比亞,甚至是學(xué)術(shù)界恐怕也很少有人能欣賞到莎士比亞的學(xué)術(shù)價(jià)值,陽(yáng)春白雪則曲高和寡。考慮到當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景以及梁?jiǎn)⒊Q的小說(shuō)作用,莎士比亞很難進(jìn)入譯者的視線。一種文化中的“二三流作品”被不同文化中的譯者大量選擇的原因,“不在譯者的個(gè)人學(xué)識(shí)高低和興趣如何,而是受譯者所在接受環(huán)境的影響和制約”(鄒振環(huán),1991:46),也取決于讀者的欣賞、判斷水平。在大量浸染于西方文學(xué)、文化的今天,讀者很難接受經(jīng)改編、刪減、編譯等手段加工過(guò)的譯本,將原文的敘述結(jié)構(gòu)改變成全知視角、按照中國(guó)章回體小說(shuō)翻譯原作更會(huì)被“千夫所指”,但這些手段和方法恰是當(dāng)時(shí)通行的做法。后人對(duì)于林譯小說(shuō)選材的批評(píng)多是脫離了時(shí)代背景,以后人或自己的眼光苛求林紓,對(duì)于歷史人物和事件的評(píng)價(jià),應(yīng)該予以語(yǔ)境化(contextualization)。翻譯所做的貢獻(xiàn)抑或是必然的歷史局限,只能歷史地看待才能做出客觀、公允的評(píng)價(jià),避免孤立、靜止的翻譯評(píng)價(jià)所帶來(lái)的片面和武斷(劉云虹,2010:103)。
對(duì)于不懂外語(yǔ)、翻譯要依靠別人,林紓曾經(jīng)在《撒克遜劫后英雄略·序》中不無(wú)悲傷地感慨道:“吾年五十有四,不能抱書(shū)從學(xué)生之后,請(qǐng)業(yè)于西師之門(mén)。凡諸譯著,均恃耳而屏目,此真吾生之大不幸矣”(林紓,1984:168)。林紓從個(gè)人角度認(rèn)為自己不懂外語(yǔ)是其大不幸,但是從另一個(gè)角度而言,林紓個(gè)人的不幸卻是中國(guó)翻譯文學(xué)的大幸,“他是中國(guó)正式的文學(xué)翻譯事業(yè)的杰出的先行者和奠基人”(張俊才,1992:92)??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),林紓的翻譯奠定了翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位,也正是林紓的翻譯,將小說(shuō)概念的外延擴(kuò)大,小說(shuō)的價(jià)值不應(yīng)該僅從“文學(xué)性”角度進(jìn)行衡量,而應(yīng)通觀其政治、社會(huì)價(jià)值,且應(yīng)該對(duì)所謂“文學(xué)性”進(jìn)行歷時(shí)的考察。
林紓在《撒克遜劫后英雄略·序》中最后勸誡道:“青年學(xué)生,安可不以余老悖為鑒哉”(林紓,1984:168),這不禁讓人想起鳩摩羅什在面對(duì)別人對(duì)他佛經(jīng)譯本刪減過(guò)多時(shí)曾云:“學(xué)我者病”(轉(zhuǎn)引自嚴(yán)復(fù),1984:136)。但胡適持不同看法:“殊不知我們正惜他刪節(jié)的太少”(2005:148),羅什的譯經(jīng)雖多有刪減,但“義皆圓通,眾心愜伏。什所譯經(jīng),什九現(xiàn)存。襄譯諸賢,皆成碩學(xué)。大乘確立,什功最高”(梁?jiǎn)⒊?001:218)。恰如鳩摩羅什對(duì)佛經(jīng)原文的刪減造就了羅什譯本的地位,林紓對(duì)原文的刪減也起到了同樣的作用,因此梁?jiǎn)⒊⑽聪衿渌u(píng)者那般指責(zé)林紓對(duì)原文刪減過(guò)多,而是就其選材進(jìn)行了批評(píng),可見(jiàn)在當(dāng)時(shí)的時(shí)代刪減原文是可以接受的,符合當(dāng)時(shí)的翻譯規(guī)范。就像我們不能以現(xiàn)代的標(biāo)準(zhǔn)苛責(zé)過(guò)去的人一樣,當(dāng)我們回過(guò)頭來(lái)認(rèn)真思考林紓的翻譯時(shí),也應(yīng)該置身于那個(gè)時(shí)代,結(jié)合當(dāng)時(shí)的翻譯、文學(xué)規(guī)范以及歷史背景,關(guān)注林紓翻譯的傳播與接受問(wèn)題,對(duì)其翻譯做出一個(gè)全面的評(píng)價(jià)。
林紓的翻譯大受歡迎,只是后期出于政治方面的原因,受到了很多批判。林紓的翻譯方式和選材對(duì)目前中國(guó)文化“走出去”有以下幾點(diǎn)值得借鑒的地方。
第一,開(kāi)展合作翻譯。關(guān)于到底“誰(shuí)來(lái)譯”的問(wèn)題,學(xué)界頗有爭(zhēng)論,謝天振認(rèn)為我們應(yīng)該擴(kuò)大國(guó)外漢學(xué)家、翻譯家的隊(duì)伍,為他們從項(xiàng)目資金到提供專家咨詢、配備翻譯合作者等方面提供有效的幫助(2014:9)。“‘中西合譯模式’不失為當(dāng)前多元文化語(yǔ)境下中國(guó)文學(xué)‘走出去’的最佳譯者模式”(胡安江、胡晨飛,2012:57)。合譯在中國(guó)自佛經(jīng)翻譯開(kāi)始即已盛行。鳩摩羅什在翻譯《摩訶般若》時(shí)“手持胡本,口宣秦言,兩釋異音,交辯文旨”(釋僧祐,1995:292),再由深諳漢語(yǔ)的中國(guó)僧人潤(rùn)色加工,形成文字。若沒(méi)有林紓合譯者王壽昌的努力,“也許中國(guó)人翻譯西洋小說(shuō)的歷史還要往后推遲許多年,也不可能有林紓這樣的大翻譯家的誕生了”(宋鳴華、林本椿,2003:56)??梢?jiàn)無(wú)論是鳩摩羅什還是林紓,他們的翻譯能大獲成功與他們的合譯者有重要關(guān)系,他們合譯的一個(gè)重要特點(diǎn)即是由母語(yǔ)為譯入語(yǔ)的人士操刀進(jìn)行文字表述。因此在漢學(xué)作品外譯時(shí),可以采取合譯的方式,由母語(yǔ)為漢語(yǔ)和母語(yǔ)為英語(yǔ)的人士進(jìn)行合作翻譯。學(xué)界通常認(rèn)為林紓由于不懂西文,原本的選擇完全由合譯者決定,這方面的典型代表如鄭振鐸(1981),但也有研究指出,譯本的選擇是合作團(tuán)隊(duì)共同選擇的結(jié)果,合譯者首先與林紓進(jìn)行溝通與協(xié)商,林紓在最終決策中起到主導(dǎo)作用(王軍平、薄振杰,2016:41)。但無(wú)論觀點(diǎn)如何,一個(gè)不容否認(rèn)的事實(shí)是無(wú)論林紓對(duì)原本的選擇同意與否,是合譯者提供了原本。因此在進(jìn)行合作翻譯時(shí),“我”方可以提出翻譯的選材并最終共同確定原本進(jìn)行翻譯。
第二,選材方面不必完全取材我國(guó)“一流”作品。誠(chéng)如上文所言,某一文化視角中的“一流”在另一文化中可能并非“一流”。當(dāng)然我們也不能一味迎合外國(guó)人的口味與需求,可以先從普及性讀物入手。比如,“編譯一本諸如《先秦諸子百家寓言故事選》《聊齋志異故事選》《唐宋傳奇故事選》也許比花了大力氣翻譯出版的一大套諸子百家全集更受當(dāng)代西方讀者的歡迎”(謝天振,2014:9)。文學(xué)翻譯一直是中國(guó)文化走出去的重點(diǎn),但是我們也“應(yīng)該關(guān)注那些非文學(xué)而且少有人譯的更涉及中國(guó)文化核心內(nèi)容和核心價(jià)值觀的東西”(王宇弘、潘文國(guó),2018:95)。比如,在西方大受追捧的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué),與“美國(guó)大片、日本動(dòng)漫、韓國(guó)游戲”成為當(dāng)今世界文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域中并駕齊驅(qū)的“四駕馬車”(陳定家、唐朝暉,2019:152),被國(guó)內(nèi)研究界嗤之以鼻的玄幻武俠網(wǎng)文,在國(guó)外居然能受到追捧,不能不引人深思。
第三,深化對(duì)于翻譯的認(rèn)識(shí),對(duì)“忠實(shí)”等概念有更深入的認(rèn)識(shí)。誠(chéng)如張佩瑤所言,翻譯絕非簡(jiǎn)單甚至復(fù)雜的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是文化溝通的實(shí)際場(chǎng)景,是兩種文化“在不同的歷史氛圍和政治形勢(shì),不同的知識(shí)領(lǐng)域和認(rèn)知模式,以及不同的權(quán)力關(guān)系和話語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)里面,因接觸而產(chǎn)生的碰撞、交鋒、抗拒、控制、角力等磨合過(guò)程”(2003:19)。翻譯時(shí)可以不完全拘泥于原文,按照譯入語(yǔ)文學(xué)規(guī)范對(duì)原文做調(diào)整。朱振武認(rèn)為我國(guó)文學(xué)外譯效果不理想,原因在于“我國(guó)譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力不夠了解,因而在翻譯策略的選擇上不夠靈活”(2019:153)。呂世生在調(diào)查了18世紀(jì)以來(lái)成功“走出去”的中國(guó)文學(xué)案例發(fā)現(xiàn),“翻譯改寫(xiě)是中國(guó)文學(xué)‘走出去’的一以貫之的模式”(2013:29),但一直以來(lái)該模式卻背負(fù)著“不忠”的罪名。葛浩文在英譯莫言小說(shuō)時(shí)“連譯帶改”,采用了“回顧式編譯法”,對(duì)目標(biāo)文本在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言甚至風(fēng)格等方面進(jìn)行了編輯或操縱(邵璐,2016:106)。林紓的翻譯之所以受到歡迎,在于他并沒(méi)有完全拘泥于原文,而是對(duì)原文的一些內(nèi)容進(jìn)行了改寫(xiě)甚至刪除,而這些策略可能使得他的翻譯“不忠實(shí)”,但從接受者角度而言,林紓的翻譯迎合了他們的閱讀能力。當(dāng)然,一味地為了迎合讀者的口味而肆意地篡改原文是不可取的,應(yīng)該“不悖原文主旨、情境與歷史真實(shí),而且相當(dāng)程度上確立中國(guó)文化的正面形象”(呂世生,2013:31)。
第四,應(yīng)該對(duì)目的語(yǔ)文化中的翻譯規(guī)范有所了解。同樣是翻譯成英語(yǔ),美國(guó)、英國(guó)、加拿大、澳大利亞等國(guó)雖然在文化上相近,但是由于歷史傳統(tǒng)以及地理位置的疏離,對(duì)翻譯作品的接受能力以及翻譯規(guī)范肯定有所不同。要充分考慮翻譯的接受環(huán)境以及讀者的閱讀能力。翻譯規(guī)范不僅具有歷時(shí)性,也具有地域性。翻譯成不同的外語(yǔ)時(shí)更是如此。比如,1735年《趙氏孤兒》的法譯本在法國(guó)大獲成功,幾乎同時(shí)英國(guó)劇作家墨菲將《趙氏孤兒》的法譯本改寫(xiě)為英語(yǔ)劇本,但是其敘事結(jié)構(gòu)不同于法譯本,也同樣大受歡迎。墨菲的改寫(xiě)本旨在弘揚(yáng)抵御外族入侵的愛(ài)國(guó)大義,而法譯本贊美人性本善(呂世生,2013:30)。因此翻譯時(shí)有必要考慮到譯入語(yǔ)的文化以及社會(huì)需求,做到有的放矢。
第五,對(duì)目的語(yǔ)讀者有清楚的定位,了解譯入語(yǔ)讀者的閱讀期待和審美情趣,或針對(duì)目的語(yǔ)文學(xué)、文化“真空”有的放矢。翻譯的目標(biāo)讀者是漢學(xué)家還是普通讀者?目標(biāo)讀者的不同決定了翻譯策略的不同。林紓所譯哈葛德和柯南·道爾的作品,都是中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)中不存在的,他們的作品填補(bǔ)了中國(guó)文學(xué)的真空,被廣大讀者所接受。比如,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的玄幻小說(shuō)是西方社會(huì)所沒(méi)有的,對(duì)于英、美、加讀者而言,“玄幻奇幻來(lái)自異界,有游戲感,他們共鳴就很強(qiáng)烈”(陳定家、唐朝暉,2019:156)。因此翻譯時(shí)可以采取循序漸進(jìn)的過(guò)程,先從目的語(yǔ)讀者需求入手,可以先嘗試翻譯目的語(yǔ)文化中缺少的題材,待引起目的語(yǔ)讀者興趣后,再?gòu)钠渌}材入手。勒菲弗爾(Lefevere,1992:2-3)曾經(jīng)談到文學(xué)文本在一個(gè)文化中的接受受到諸如權(quán)力(power)、意識(shí)形態(tài)(ideology)、機(jī)構(gòu)制度(institution)和操控(manipulation)等的制約。在教育場(chǎng)景如學(xué)校和大學(xué)中受到歡迎的“高品位”(high)文學(xué),并不一定會(huì)受到“非專業(yè)讀者”(nonprofessional reader)的青睞,而正是這群“非專業(yè)讀者”讓作品登上銷售榜榜單。因此翻譯之前對(duì)譯入語(yǔ)讀者特別是“非專業(yè)讀者”的閱讀需求與期待有所了解,擴(kuò)大讀者群,以點(diǎn)帶面,將閱讀范圍逐漸擴(kuò)大到其他題材。