姚 斌(訪談) 郭楚樺 匡博怡(整理、翻譯)
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
2021年5月31日,習(xí)近平總書記在主持十九屆中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。翻譯在我國(guó)的國(guó)際傳播工作中發(fā)揮過并將繼續(xù)發(fā)揮重要作用。
2021年6月8日和24日,我們就翻譯與國(guó)際傳播工作中的挑戰(zhàn)和對(duì)策問題對(duì)中國(guó)外文局高級(jí)譯審弗格森(David Ferguson)先生和美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究院翻譯與語(yǔ)言學(xué)院副教授施曉菁女士進(jìn)行了訪談。訪談中,兩位專家談到了中國(guó)的國(guó)際傳播策略、翻譯工作者的作用、翻譯中的“忠實(shí)性”與“可讀性”原則,以及中譯外人才培養(yǎng)等問題。他們的觀點(diǎn)對(duì)我們思考如何進(jìn)一步發(fā)揮翻譯在我國(guó)國(guó)際傳播中的作用頗有啟示。
姚斌:弗格森先生,很高興有機(jī)會(huì)就“翻譯與國(guó)際傳播”這一問題對(duì)您進(jìn)行訪談。2021年5月31日,習(xí)近平總書記在主持十九屆中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。根據(jù)您的經(jīng)驗(yàn),中國(guó)要加強(qiáng)國(guó)際傳播能力,目前最需要的是什么?
弗格森:首先需要的是懂得如何講好中國(guó)故事的國(guó)際傳播人才。因?yàn)檎卧捳Z(yǔ)比較抽象,而且有許多專門的術(shù)語(yǔ)和詞匯,所以要讓外國(guó)人理解和接受中國(guó)故事,就需要用生動(dòng)有趣的方式來(lái)講述。好的故事應(yīng)該是人的故事。因此,外語(yǔ)人才的角色和觀念需要轉(zhuǎn)變,他們要做的不只是翻譯,而是要理解所傳遞的內(nèi)容本身,先內(nèi)化吸收,之后再用外語(yǔ)去解釋,成為講故事的人。
姚斌:在來(lái)到中國(guó)之前,您曾做過媒體記者,您對(duì)西方的媒體特點(diǎn)有較深的了解。那么,您認(rèn)為在與媒體打交道的時(shí)候,應(yīng)該注意些什么?
弗格森:我認(rèn)為學(xué)會(huì)與媒體打交道非常重要。西方國(guó)家的公眾人物,如政治家和體育明星,基本都接受過應(yīng)對(duì)媒體的訓(xùn)練。但在中國(guó),這種訓(xùn)練還不是很普及。對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō),現(xiàn)在的國(guó)際形勢(shì)紛繁復(fù)雜,有些西方媒體很有敵意,他們會(huì)提出十分尖銳的問題。為了更好地應(yīng)對(duì),需要有專業(yè)媒體顧問的協(xié)助,幫助公眾人物提前做好準(zhǔn)備,包括了解采訪者的意圖,以及預(yù)設(shè)問題和答案,要事前演練。這樣才能在國(guó)際舞臺(tái)上更好地塑造中國(guó)的形象。所以,在對(duì)外交流中,除了講好故事,學(xué)會(huì)應(yīng)對(duì)媒體也很關(guān)鍵。
姚斌:我知道,您參與審校過不少講述中國(guó)故事的作品英譯,在講好中國(guó)故事方面,有哪些給您留下比較深刻印象的作品?
弗格森:是的,我認(rèn)為好的作品應(yīng)該要講人的故事,相比起文縐縐的文章,平常人的故事更能打動(dòng)人。我審校過的書中有三本讓我印象特別深刻。第一本書寫的是宋慶齡的生平,里面有很多她生前的圖片。①《上海孫中山宋慶齡文物圖錄》(Collection of Historical Memorabilia of Sun Yat-sen & Soong Ching Ling in Shanghai - with Illustrations),上海辭書出版社,2012年。第二本是谷文昌的傳記,他曾擔(dān)任福建省東山縣縣長(zhǎng)、縣委書記,帶領(lǐng)全縣軍民植樹造林,防治風(fēng)沙。②《中國(guó)共產(chǎn)黨人——谷文昌》(Gu Wenchang: The Man Who Greened an Island),外文出版社,2019年。第三本是《梁家河》,記錄了習(xí)近平總書記在陜北的生活。③《梁家河》(Liangjiahe Village: A Story of Chinese President Xi Jinping),外文出版社,2018年。這些故事都很有意思,都已翻譯為英文并且出版。其實(shí)不管是中國(guó)人還是外國(guó)人都喜歡聽故事,中國(guó)人也很擅長(zhǎng)講故事。
姚斌:我們現(xiàn)在也在致力于培養(yǎng)下一代中譯外的人才。對(duì)于一名翻譯工作者來(lái)說(shuō),除了語(yǔ)言能力,您認(rèn)為還需要具備什么能力?
弗格森:外語(yǔ)人才不僅要具備相應(yīng)的語(yǔ)言知識(shí),同時(shí)也要了解國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)等領(lǐng)域,要知己知彼,才能夠做好對(duì)外交流的工作。
姚斌:是的,年輕的翻譯從業(yè)者的確需要學(xué)習(xí)不同領(lǐng)域的知識(shí),才能有大局觀?;氐椒g工作本身,作為國(guó)家外文局的高級(jí)譯審,您如何看待翻譯中的忠實(shí)性(fidelity)和可讀性(readability)問題?
弗格森:我更傾向于可讀性,也就是說(shuō),相較于文字本身,信息更為重要。漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,比其他歐洲語(yǔ)言和英語(yǔ)之間的差異都要大。如果拘泥于“忠實(shí)性”,很難將真正的信息傳遞給外國(guó)讀者。比如說(shuō),如果只按照表面的形式來(lái)翻譯中國(guó)古詩(shī),那么一定會(huì)丟失詩(shī)意。因?yàn)橹形氖且夂系恼Z(yǔ)言,有時(shí)一句詩(shī)里只是幾個(gè)意象連在一起,但背后的意蘊(yùn)卻非常深刻,如果過于“忠實(shí)”,翻譯成英文就會(huì)像是辭藻的堆砌。古詩(shī)的翻譯只是一個(gè)例子,我認(rèn)為翻譯時(shí)更要注重可讀性。
姚斌:所以您覺得譯者應(yīng)該基于“信息”來(lái)重新組織語(yǔ)言?
弗格森:是的,我覺得翻譯出來(lái)的英語(yǔ)應(yīng)該要地道、有說(shuō)服力和感染力,但這也很有挑戰(zhàn)性。我記得我們之前談過隱喻的翻譯。我認(rèn)為有些隱喻翻譯出來(lái),效果并不是很好,除非能找到英文中相對(duì)應(yīng)的表達(dá)。因此我更傾向于不翻譯隱喻,或者是用目的語(yǔ)中意思相近的隱喻來(lái)替換。
姚斌:您在從事譯文審校的同時(shí),還是一名作家,寫了好幾部關(guān)于中國(guó)的書。在講述中國(guó)故事方面,您對(duì)自己的評(píng)價(jià)如何?
弗格森:我寫了很多關(guān)于中國(guó)城市的書,包括北京、廣州、南通、蘇州、延安等。其實(shí)我能夠留給對(duì)每個(gè)城市做調(diào)查的時(shí)間并不多,而且中國(guó)的城市很大,歷史悠久,所以我會(huì)利用有限的時(shí)間在當(dāng)?shù)貙ふ矣腥さ氖挛铮稍L一些比較傳奇的人物,將他們的故事寫下來(lái)。這些書都已由中國(guó)外文局出版了。我自己再回看這些書時(shí),發(fā)現(xiàn)還是寫得很不錯(cuò)的。①弗格森曾寫作并出版一系列介紹中國(guó)的書籍,包括Nantong Tales: Pioneers from China’s First Modern City (2011),In Red Embroidered Shoes: Sipping the Essence of Suzhou (2012), From “Made in Guangdong” to “Created in Guangdong” (2012), Waters of Life: Cities of Splendour: The Water Cities of Jiangsu (2014), Building a Green Beijing (2016), The Culture and Heritage of Beijing (2019)等。
姚斌:以外國(guó)人的視角來(lái)寫中國(guó)的書并不是很多,這讓我想起了19世紀(jì)的一些漢學(xué)家和他們寫的書,它們?cè)诤艽蟪潭壬显鲞M(jìn)了世界對(duì)中國(guó)的了解。我覺得您的書也是很好的研究材料,如果將它們與這些城市自己對(duì)外宣傳的內(nèi)容對(duì)比,不僅可以讓我們了解講述故事的不同視角和方法,而且對(duì)怎樣講好中國(guó)故事,如何吸引國(guó)外讀者也會(huì)有啟發(fā)意義。
姚斌:施老師,您好!很高興有機(jī)會(huì)對(duì)您進(jìn)行訪談。2021年5月31日,在中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí),習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),要加強(qiáng)和改進(jìn)國(guó)際傳播工作,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó)。我想,這也將成為當(dāng)前中譯外工作的新重點(diǎn)。您認(rèn)為國(guó)內(nèi)目前在中譯外方面做得怎么樣?有什么挑戰(zhàn)?需要什么樣的策略才能更好地講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音?
施曉菁:當(dāng)前中譯外工作的確面臨一些困難,但并非都是中國(guó)方面的原因,也有來(lái)自西方(尤其是主流媒體)的偏見。當(dāng)前中譯外面臨的主要問題是:我們需要改變講故事的方式和使用的語(yǔ)言。此處“講故事”的范圍,應(yīng)當(dāng)是非文學(xué)性,如新聞、評(píng)論、報(bào)告等。在表達(dá)同一觀點(diǎn)時(shí),文化背景不同的人會(huì)有不同的講述方式。因此,有時(shí)候需要改寫、編輯原文,以更好地為外國(guó)受眾所接受。目前,這種“編輯”工作其實(shí)是由譯者來(lái)做的,但這已經(jīng)超出了譯者的責(zé)任范圍。在翻譯前,就應(yīng)有針對(duì)性地對(duì)原文進(jìn)行這種“編輯”。這樣的工作應(yīng)該由專門的、有資格的中文編輯來(lái)做。
其次,在講故事時(shí),有時(shí)我們使用的語(yǔ)言并不恰當(dāng),可能會(huì)使外國(guó)受眾感到難以理解,甚至產(chǎn)生誤會(huì)。例如,在談到“促進(jìn)傳播”時(shí),我們常用“promote”一詞,但是英語(yǔ)讀者看到“promote”時(shí)馬上聯(lián)想到的可能是“商品促銷、推銷商品”,這就會(huì)讓人覺得我們是在“推銷”自己的故事,不僅不能理解我們的本意,甚至產(chǎn)生反感。因此,在當(dāng)前中譯外工作中,翻譯工作者必須提高語(yǔ)言使用水平和敏感性,注意選擇合適的詞語(yǔ)和表達(dá)方式。
最后,中譯外有很多不同領(lǐng)域,如法律、金融等領(lǐng)域。在培養(yǎng)翻譯人才過程中,各培養(yǎng)機(jī)構(gòu)可以利用自身優(yōu)勢(shì)為學(xué)生設(shè)置一些針對(duì)不同領(lǐng)域的知識(shí)和技能課程。不同的高校也各有其專業(yè)特色,如醫(yī)療、體育、藝術(shù)、法律等。有些專業(yè)性大學(xué)也開設(shè)了口筆譯課程。我認(rèn)識(shí)一位體育學(xué)院的學(xué)生,她就在學(xué)習(xí)口筆譯。我想,這些學(xué)校的學(xué)生在關(guān)注本專業(yè)領(lǐng)域的口筆譯之余,也需要學(xué)習(xí)語(yǔ)言、文化類的通識(shí)課程。計(jì)算機(jī)專業(yè)的學(xué)生也需要在程序設(shè)計(jì)中進(jìn)行“翻譯”,如本地化、人工智能(AI)技術(shù)等。因此,他們也應(yīng)接受一些口筆譯訓(xùn)練。我們既需要“專家”,也需要“通才(多面手)”。
姚斌:您說(shuō)得很對(duì)。有時(shí)候,講故事的方式造成的影響不亞于故事本身,我們一定要高度重視。那么,您認(rèn)為在對(duì)外翻譯中,歸化和異化的度該如何把握?在面向譯文讀者的本地化與原文文化特色的保留之間該如何平衡,特別是“中國(guó)特色”比較突出的內(nèi)容?
施曉菁:對(duì)于歸化和異化,要具體情況具體分析,沒有固定的標(biāo)準(zhǔn)。策略選擇要取決于原文的性質(zhì)以及目標(biāo)讀者群體。一般來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯需要保留更多特色,但這樣的策略選擇可能是為了保留作品的原創(chuàng)性、想象力,而非僅僅是語(yǔ)言層面的考慮。由于有“不可譯”現(xiàn)象存在(如粗話、俗語(yǔ)等),譯者的選擇空間也較小。
至于非文學(xué)翻譯,應(yīng)當(dāng)更多地考慮如何忠實(shí)于原文的意思,而非語(yǔ)言本身的“特色”,因此,可能更偏向歸化。需要考慮的問題:為什么要翻譯這篇文章?想介紹什么?讀者是誰(shuí)?例如,在《新時(shí)代面對(duì)面》(Understanding China in the New Era)①《新時(shí)代面對(duì)面》,人民出版社,2018。其英譯版為:Understanding China in the New Era, Long River Press, 2018.一書的翻譯中,每章標(biāo)題中的詩(shī)歌性的文字都被刪除了,因?yàn)檫@本書的目的是向外國(guó)讀者解釋十九大的具體內(nèi)容,保留詩(shī)歌性的文字無(wú)助于外國(guó)讀者理解,還可能會(huì)造成困惑,因此刪去了。
此外,隨著英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展,異化表達(dá)也有可能轉(zhuǎn)變?yōu)闅w化表達(dá)。例如,“紙老虎”一開始對(duì)于外國(guó)受眾來(lái)說(shuō)是異化表達(dá),但是,現(xiàn)在“paper tiger”已經(jīng)成為廣為接受、約定俗成的表達(dá)。在選擇歸化或者異化處理時(shí),譯者的語(yǔ)言能力也十分重要。有經(jīng)驗(yàn)的譯者可以在歸化的同時(shí),保留一些異化的特色。
姚斌:我非常贊同您的觀點(diǎn)。譯者要根據(jù)翻譯的目的和受眾,謹(jǐn)慎選擇翻譯策略。那么,您認(rèn)為譯者在對(duì)外翻譯的過程中除了被動(dòng)接受翻譯任務(wù),是否還能發(fā)揮主動(dòng)性?
施曉菁:譯者可以在一定程度上發(fā)揮主動(dòng)性,但需要慎重。譯者需要判斷在哪些情況下可以發(fā)揮主動(dòng)性,這種判斷來(lái)自經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)背景、對(duì)原文的理解,以及對(duì)受眾的了解等。一個(gè)極端的例子是伊萬(wàn)·金(Evan King)在翻譯《駱駝祥子》②《駱駝祥子》的Evan King譯本為:Rickshaw Boy,Reynal Hitchcock, 1945.時(shí),考慮到美國(guó)讀者的閱讀興趣,修改了悲劇性的結(jié)尾,加入了其他角色和事件,使其更能吸引美國(guó)讀者。這種做法是否合適就有爭(zhēng)議。我覺得不合適。他的譯文更應(yīng)該叫作“改編”(adaptation)。如何把握翻譯的“度”,是個(gè)很微妙的問題。如果不確定的話,還是貼近原文翻譯為好。
姚斌:謝謝您的洞見!那么,您覺得在翻譯人才培養(yǎng)方面,我們需要做些什么,以滿足對(duì)外傳播的戰(zhàn)略需求呢?
施曉菁:首先,關(guān)鍵是要提高譯者的語(yǔ)言能力。譯者的語(yǔ)言能力強(qiáng),才能夠應(yīng)用各種技巧。要更注重提高學(xué)生的口語(yǔ)和寫作能力,努力做到少犯基礎(chǔ)性錯(cuò)誤,如搭配不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤等。因此,我們需要提供更具體、更有指導(dǎo)的練習(xí),如改變句子中的詞語(yǔ)順序、同義詞替換、改述,釋義等練習(xí)。不求甚解的泛泛練習(xí)是不夠的。學(xué)生們經(jīng)常遇到的問題是知道的詞不少,但需要時(shí)說(shuō)不出來(lái),或者用起來(lái)不靈活。
其次,要提高譯員的語(yǔ)用水平,通過情態(tài)動(dòng)詞、語(yǔ)氣等正確傳達(dá)想表達(dá)的意思。例如,要掌握禮貌的表達(dá)方式,學(xué)會(huì)如何禮貌地接受、拒絕或“模糊處理”;選用合適的連詞把邏輯說(shuō)清楚;注意說(shuō)話語(yǔ)氣等;要特別注意情態(tài)動(dòng)詞的使用。比如,在表達(dá)想法時(shí),“might”比“may”更委婉禮貌。如果不注意這些,表達(dá)可能聽起來(lái)過于直接、粗魯或者有些奇怪。舉個(gè)例子,當(dāng)我們想要一件東西時(shí),應(yīng)當(dāng)使用情態(tài)動(dòng)詞、委婉的語(yǔ)氣,有時(shí)還需要使用問句?!癐 would like a cup of tea.”或“May I have a cup of tea?”就比直接說(shuō)“I want a cup of tea.”顯得更客氣,不那么粗魯、沒有教養(yǎng)。我們?cè)诮虒W(xué)中應(yīng)該特別指出這些問題,引導(dǎo)學(xué)生注意和重視表達(dá)方法和語(yǔ)氣。講故事的內(nèi)容固然重要,但講故事的方法也同樣重要。
最后,還要注重提高譯者的跨文化交際意識(shí),補(bǔ)充文化背景及比較語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)知識(shí),使譯者更敏銳地意識(shí)到語(yǔ)言的作用和語(yǔ)言的差別。在對(duì)翻譯教師和翻譯人員的評(píng)價(jià)方面,應(yīng)注重實(shí)踐應(yīng)用能力、教學(xué)效果、實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)等,而不能只注重研究論文的發(fā)表。不能把發(fā)表論文作為唯一評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。我們需要更多有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的口筆譯員,畢竟這些從事翻譯實(shí)踐的譯員永遠(yuǎn)是大多數(shù),翻譯研究者則為相對(duì)少數(shù)。翻譯教學(xué)要更注重對(duì)實(shí)踐的反思。
姚斌:您是北外校友,同時(shí)也是翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的資深專家。北外今年迎來(lái)80周年校慶,請(qǐng)問您對(duì)今天的北外在翻譯人才培養(yǎng)方面有怎樣的期望?
施曉菁:當(dāng)前是互聯(lián)網(wǎng)的時(shí)代,科技迅速發(fā)展的同時(shí),翻譯工作的工作環(huán)境、工作條件、工作要求以及可用工具也不斷更新變化,北外在學(xué)生培養(yǎng)上要與時(shí)俱進(jìn),適應(yīng)市場(chǎng)新需求,增加畢業(yè)后的就業(yè)機(jī)會(huì)。要培養(yǎng)學(xué)生學(xué)會(huì)使用新技術(shù)、新工具,如神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(NMT)、人工智能(AI),應(yīng)該開設(shè)譯前、譯后編輯等相關(guān)課程。要關(guān)注新出現(xiàn)的翻譯任務(wù)類型(如網(wǎng)絡(luò)翻譯、多模態(tài)翻譯等),適應(yīng)現(xiàn)在的新型翻譯需求,如網(wǎng)站翻譯、網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯、直播翻譯等。同時(shí),要注意這些翻譯的特點(diǎn),如需求變化快、周期短、注重翻譯速度等。例如,直播的翻譯速度要求很高,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)連載后也必須盡快翻譯等。
學(xué)生也要學(xué)會(huì)在新形勢(shì)下進(jìn)行有關(guān)工作合同的溝通協(xié)商。例如,筆譯員在使用數(shù)據(jù)庫(kù)、軟件輔助翻譯時(shí),薪酬計(jì)算方式是否和以前不同?是要按頁(yè)數(shù)、字?jǐn)?shù)還是稿件數(shù)計(jì)費(fèi)?口譯員則可能面臨新的工作環(huán)境和工作條件帶來(lái)的問題,如遠(yuǎn)程同傳(Remote Simultaneous Interpretation,RSI)是否存在工作時(shí)間壓力、健康和安全問題?是否需要在會(huì)前進(jìn)行平臺(tái)使用的培訓(xùn)?培訓(xùn)時(shí)間是否也要計(jì)費(fèi)?在計(jì)算薪酬時(shí)是否應(yīng)考慮到這些因素并明確地寫到合同里?
最后,我們要注意新情況下的職業(yè)倫理問題。比如,遠(yuǎn)程同傳中可能涉及的新的職業(yè)倫理問題(如新同事配合方式及新的工作規(guī)矩等)。