王逸凡 王明新
(山東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 淄博 255161)
改革開(kāi)放以來(lái),大量的外國(guó)兒童文學(xué)作品涌入中國(guó),掀起了中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的第二次狂潮。兒童文學(xué)譯著對(duì)中國(guó)兒童的成長(zhǎng)發(fā)展發(fā)揮著十分重要的作用,兒童文學(xué)翻譯屬于文學(xué)翻譯中的一種特殊形式,其特殊性不僅表現(xiàn)在成人譯者與兒童讀者在年齡、思維方式、認(rèn)知水平、語(yǔ)言接受能力等方面存在的差異,而且體現(xiàn)在譯作不僅要具有“藝術(shù)性”,對(duì)兒童產(chǎn)生啟蒙作用,還要具有“兒童性”,即在譯作語(yǔ)言特點(diǎn)及趣味性方面最大限度地滿足兒童讀者的需求。為使中國(guó)兒童了解更多外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品,汲取更多優(yōu)秀文化和知識(shí),譯者應(yīng)克服種種差異,將兒童讀者擺在翻譯工作的核心位置,樹(shù)立“兒童本位”的兒童觀,因?yàn)樽g者的“兒童觀決定兒童文學(xué)觀,并進(jìn)而決定兒童文學(xué)翻譯觀”?!皟和疚弧钡膬和^最早于20世紀(jì)初由周作人提出,是中國(guó)影響力最為深遠(yuǎn)的兒童觀。周作人是中國(guó)兒童的發(fā)現(xiàn)者,他率先意識(shí)到國(guó)人對(duì)兒童的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),對(duì)“成人本位”的兒童觀進(jìn)行批判并指出兒童文學(xué)要以兒童為中心,滿足不同年齡段的兒童的閱讀需求,讓他們充分享受到閱讀的樂(lè)趣。“隨著兒童觀從‘成人本位’走向‘兒童本位’,兒童文學(xué)翻譯觀亦隨之發(fā)生了改變。新時(shí)期‘兒童本位’的確立形成了‘為兒童而譯’的兒童文學(xué)翻譯觀”。文章結(jié)合《柳林風(fēng)聲》楊靜遠(yuǎn)譯本,主要從兩方面探討“兒童本位”論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用,以期為外國(guó)兒童文學(xué)漢譯提供有益參考。
20世紀(jì)初,新文學(xué)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,周作人受西方和日本兒童觀的影響,意識(shí)到中國(guó)“成人本位”兒童觀的弊端并對(duì)其進(jìn)行強(qiáng)烈批判。一九一二年,周作人在《兒童問(wèn)題之初解》對(duì)“國(guó)民性”進(jìn)行批判,指出國(guó)人對(duì)兒童只存在動(dòng)物性的畜養(yǎng),卻沒(méi)有從真正意義上對(duì)其進(jìn)行研究和認(rèn)識(shí)。一年后,他在《兒童研究導(dǎo)言》一文中從身體和精神兩方面論證了兒童與成人的差別:“世俗不查,對(duì)兒童久多誤解,以為小兒者大人之具體而微者也,凡大人所能知能行者,小兒當(dāng)無(wú)不能”,該觀點(diǎn)成為“兒童本位”論重要的邏輯支撐。一九一四年,周作人在《玩具研究一》指出兒童玩具應(yīng)“既以兒童趣味為本位,而又求不背于美之標(biāo)準(zhǔn)”,周作人對(duì)玩具的看法映射出了其對(duì)兒童文學(xué)作品的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),為之后“兒童本位”論的進(jìn)一步發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。同年,周作人在《學(xué)校成績(jī)展覽會(huì)意見(jiàn)書(shū)》中首次提出“以兒童為本位”的觀念:“故今對(duì)征集成績(jī)品之希望,在與保存本真,以兒童為本位……”之后,他在《兒童的文學(xué)》一文中完整闡釋了“兒童本位”論,“近來(lái)才知道兒童在生理心理上,雖然和大人有點(diǎn)不同,但他仍是完全的個(gè)人,有他自己的內(nèi)外兩面的生活”。周作人認(rèn)為兒童擁有自由之人格,獨(dú)立之思想。他們并非未長(zhǎng)大的成人,而是擁有個(gè)性的獨(dú)立群體,因此,兒童文學(xué)應(yīng)該尊重兒童的獨(dú)立生活,滿足兒童本能的趣味。作為中國(guó)兒童文學(xué)理論的奠基人,在“兒童本位”這一理論實(shí)踐中,周作人站在了時(shí)代的最前列,為中國(guó)的兒童文學(xué)創(chuàng)作和兒童文學(xué)翻譯提供了重要的理論指導(dǎo)。
《柳林風(fēng)聲》(The wind in the Willows)是英國(guó)著名兒童文學(xué)家肯尼斯·格雷厄姆(Kenneth Grahame)的傳世名作。作者不僅將鼴鼠、河鼠、蟾蜍、獾這四個(gè)小動(dòng)物描寫(xiě)得活靈活現(xiàn),而且通過(guò)一個(gè)個(gè)描寫(xiě)細(xì)膩、有趣的故事情節(jié)揭示了深刻的主題——人類社會(huì)、大自然、生靈萬(wàn)物之間多重關(guān)系的哲學(xué)思辨;動(dòng)物對(duì)大自然的相互依存和高度感應(yīng)以及人類文明對(duì)生態(tài)環(huán)境的破壞。該書(shū)如詩(shī)如畫(huà)的語(yǔ)言以及深入淺出的人生哲理贏得了小朋友的喜愛(ài)和成年人的青睞,是一本讀者面很廣的作品。楊靜遠(yuǎn)在譯序中也對(duì)該書(shū)給予高度評(píng)價(jià):“《柳林風(fēng)聲》雖屬童話類別,但公認(rèn)為造詣很高的散文精品?!?/p>
《柳林風(fēng)聲》于1930年由周作人首次引進(jìn)到中國(guó),下文所要評(píng)析的楊靜遠(yuǎn)先生的譯作是第二個(gè)面世的中譯本,也是最為經(jīng)典的譯本之一。楊靜遠(yuǎn)先生最大的成功在于她尊重兒童,處處為兒童考慮,切身體會(huì)兒童的心理和生活實(shí)際,用一顆真摯的心,用詩(shī)一般的語(yǔ)言讓原著中小動(dòng)物們的友情與冒險(xiǎn)以及大自然的溫馨與祥和在目的語(yǔ)中得以再現(xiàn)。譯作字里行間無(wú)不流露出譯者兒童本位的翻譯觀,實(shí)為兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域的一部佳作。
兒童文學(xué)翻譯是文學(xué)翻譯的特殊分支,其特殊之處在于目的語(yǔ)讀者不再是成人,而是心智尚未成熟的幼兒。讀者群體的改變給翻譯工作帶來(lái)了一定的難度。首先,譯者與兒童讀者年齡上的懸殊使得他們?cè)谡Z(yǔ)言習(xí)慣和認(rèn)知方式上存在較大差別。譯者稍有不慎就會(huì)將趣味十足的外國(guó)兒童文學(xué)著作譯成語(yǔ)言生硬的“教科書(shū)”。其次,“外國(guó)兒童文學(xué)深受本國(guó)兒童所處的社會(huì)環(huán)境、文化氛圍、傳統(tǒng)觀念及教育理念的影響”?!斑@些文化因素與譯入語(yǔ)兒童所處的文化背景存在著很大的差異……”而兒童的年齡尚小,認(rèn)知能力驗(yàn)仍有不足,因此,他們比成人讀者更依賴譯者幫助他們彌補(bǔ)這種差異,以減少異質(zhì)因素的困擾。最后,兒童文學(xué)譯作也應(yīng)該是兒童文學(xué)作品。譯者要盡可能還原原作的童真童趣、語(yǔ)言特點(diǎn)和藝術(shù)風(fēng)格,使譯入語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相同的啟發(fā)和樂(lè)趣。綜上可知,兒童文學(xué)翻譯是一個(gè)極具挑戰(zhàn)性的工作。譯者若想要克服重重困難,創(chuàng)作出既充滿童趣又具有啟蒙意義的兒童譯作,就應(yīng)該做到以兒童讀者為本位。以“兒童為本位”的兒童觀和文學(xué)觀已經(jīng)逐漸滲透到兒童文學(xué)翻譯中,成為兒童文學(xué)翻譯的根本訴求。芬蘭學(xué)者Ritta Oittinen就曾在其著作《為兒童而譯》(Translating for Children)中明確指出:“兒童文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性是為兒童而譯?!币虼?,優(yōu)秀的兒童文學(xué)譯者應(yīng)以兒童的視角透視原作,以一顆“赤子之心”欣賞原作,然后再用平易近人的,兒童喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言再現(xiàn)原作的童趣和內(nèi)涵。
趣味性是兒童文學(xué)的靈魂,是兒童可以持續(xù)閱讀的前提。兒童天性純真,他們總是會(huì)不由自主地尋求快樂(lè)。因此,翻譯人員要站在兒童的立場(chǎng),考慮他們的語(yǔ)體及心理特征,用兒童的心理去思考,用兒童喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言去表達(dá),多使用疊詞、語(yǔ)氣詞、短句等生動(dòng)化的語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)作品“寓教于樂(lè)”的作用。
1.使用疊詞
兒童讀者在閱讀時(shí)喜歡“讀出來(lái)”,讀起來(lái)押韻,聽(tīng)起來(lái)悅耳的作品往往更受小讀者的喜愛(ài)。疊詞作為中國(guó)兒童的一大語(yǔ)言特色,不僅可以將書(shū)中的景色和人物描繪得更加形象,還能讓句子讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫、朗朗上口。
例1 Then he did the same by the other side of him and,swimming behind,propelled the helpless animal to shore,hauled him out,and set him down on the dark,a squashy,pulpy lump of misery.
譯:“然后,他在后面游泳,將那個(gè)可憐巴巴的動(dòng)物推到岸邊,拽到水來(lái),安頓在岸上,這時(shí)鼴鼠已成了濕漉漉、軟癱癱、慘兮兮的一堆?!?/p>
疊詞的形式有很多種,如AABB、ABAB、ABB、AAB等。這里譯者選用ABB類的疊詞“濕漉漉”“軟癱癱”“慘兮兮”對(duì)原文中的“squashy”“pulpy”“misery”進(jìn)行翻譯,比簡(jiǎn)單譯作“濕軟的”“軟塌”“可憐”更有韻律感,更具形象化。在這里,譯者充分考慮到了兒童自身語(yǔ)言的特點(diǎn),使用三個(gè)形式相同的疊詞將鼴鼠被河鼠救上岸后可憐兮兮的樣子生動(dòng)形象地展現(xiàn)在小讀者面前,不僅再現(xiàn)了原作的趣味性而其拉近了讀者與作品之間的距離。
2.長(zhǎng)句化短句
英漢語(yǔ)言在句式結(jié)構(gòu)上有很大的區(qū)別,“英文常見(jiàn)的是主謂結(jié)構(gòu),后面可以無(wú)限添加從句補(bǔ)充信息,可能形成相當(dāng)長(zhǎng)的句子。這種句子源語(yǔ)讀者讀來(lái)可能不費(fèi)什么力氣,但如果處理不當(dāng),中國(guó)小讀者讀起來(lái)就有難度了”。其次,冗長(zhǎng)復(fù)雜的語(yǔ)句會(huì)導(dǎo)致兒童讀者將過(guò)多的精力放在對(duì)句意的理解上,而忽視了對(duì)文章幽默感的體會(huì)。鑒于此,兒童文學(xué)譯者應(yīng)從兒童的角度出發(fā),考慮到兒童實(shí)際的語(yǔ)言水平和閱讀能力,細(xì)化意群,做到語(yǔ)句短小精悍、生動(dòng)有趣。
例2 Never in his life had he seen a river before—thissleek,sinuous,full-bodied animal,chasing and chuckling,gripping things with a gurgle and leaving them with a laugh,to fling itself on fresh playmates that shock themselves free,and were caught and held again.
譯:“他這輩子還沒(méi)有見(jiàn)過(guò)一條河哩。這只光光滑滑、蜿蜿蜒蜒、身軀龐大的動(dòng)物,不停地追逐,輕輕地歡笑。它每抓住什么,就咯咯地笑,把它們?nèi)拥魰r(shí),又哈哈大笑,轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)又撲向新的玩伴?!?/p>
該句話描述的是鼴鼠第一次見(jiàn)老河時(shí)的情景。原文使用了一個(gè)長(zhǎng)句,并采用英文倒裝和伴隨狀語(yǔ)的形式,句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,而漢語(yǔ)不習(xí)慣用一個(gè)長(zhǎng)句傳達(dá)如此多的信息,語(yǔ)言能力尚有不足的兒童更不喜如此復(fù)雜難懂的語(yǔ)句。因此,考慮到兒童的語(yǔ)言特點(diǎn)和理解能力,譯者以兒童的思維分析原句,將1個(gè)長(zhǎng)句拆分成3個(gè)短句,細(xì)分信息量,使譯文讀起來(lái)明白曉暢、邏輯清晰。此外,譯文的三個(gè)短句富有節(jié)奏感和韻律感,做到了語(yǔ)言的“童化”。
1.語(yǔ)言的歸化
英漢語(yǔ)言屬于完全不同的語(yǔ)系,在表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言風(fēng)格上有較大差異。而“兒童尚處于母語(yǔ)學(xué)習(xí)階段,語(yǔ)言中‘歐化’的、‘不順’的成分容易造成干擾,不利于兒童的語(yǔ)言發(fā)展”。因此,譯者要用兒童樂(lè)于接受的語(yǔ)言縫合文化的差異,使譯本符合目的語(yǔ)兒童的認(rèn)知感受,源語(yǔ)言符合目的語(yǔ)的表達(dá)思維和表達(dá)習(xí)慣。
例 3 “They say,‘Why can’t fellows be allowed to do what they like when they like and as they like,instead of other fellows sitting on banks and watching them all the time andmaking remarks and poetry andthings about them?”
譯:“他們說(shuō):‘干嗎不讓人在高興的時(shí)候做他們高興做的事?別人干嗎要坐在岸上對(duì)人家橫挑鼻子豎挑眼,還要編歌嘲笑人家?’”
淘氣的河鼠故意挑逗水里嬉戲的鴨子們,并為他們編了首歌,鴨子們?yōu)榇藲鈶嵅灰?。在這里,若將“making remarks and poetry and things about them”直譯成“評(píng)論人家并給人家作詩(shī)”,雖然小讀者讀起來(lái)沒(méi)有什么難度,但卻不能讓他們深切體會(huì)到兔子們對(duì)河鼠這一評(píng)頭論足行為的不滿。因此,作者采用具有漢語(yǔ)中特有的俚語(yǔ)“挑鼻子豎挑眼”來(lái)進(jìn)行翻譯,足以看出譯者為讀者閱讀體驗(yàn)考慮的心思。如此一來(lái)譯文語(yǔ)言不僅更加地道,而且能夠?qū)⑼米觽儦鈵赖臉幼痈有蜗蟮卣宫F(xiàn)在小讀者面前。
2.文化的歸化
“由于中西文化差異,一種文化產(chǎn)物在另一種文化中可能找不到完全相同的概念”,而譯入語(yǔ)兒童讀者不僅知識(shí)儲(chǔ)備和語(yǔ)言能力尚有欠缺,且“意志力相對(duì)薄弱,太多異質(zhì)文化因素會(huì)擊潰他們的閱讀興趣和信心。”這要求譯者要多為兒童讀者考慮,通過(guò)歸化的翻譯方法彌補(bǔ)中西文化差異,減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān)以及對(duì)原作的陌生感。
例4 “Onion-sauce!Onion-sauce” he remarked jeeringly,and was gone before they could think of a thoroughly satisfactory reply.
譯:“蠢貨!蠢貨!”他嘲笑說(shuō),不等他們想出一句解氣的話來(lái)回敬他,就一溜煙跑得沒(méi)影了。
“onion-sauce”有其歷史文化根源,指吃兔肉時(shí)要用洋蔥醬當(dāng)佐料,以去除兔肉的腥味兒。在這里,鼴鼠是用洋蔥醬來(lái)諷刺兔子身上的騷味兒,可以說(shuō)是變相罵兔子。如果譯者直接譯作“洋蔥醬!洋蔥醬”勢(shì)必會(huì)使譯文丟失其語(yǔ)義對(duì)等的效果。因此,譯者在這里直接將該詞的深層含義用通俗明了的目的語(yǔ)“蠢貨”進(jìn)行表達(dá)以減輕兒童讀者的理解負(fù)擔(dān)。由此可見(jiàn),在處理這種有民族文化特色的語(yǔ)言時(shí),譯者要站在兒童的角度,用兒童所熟知的語(yǔ)言再現(xiàn)原語(yǔ)的含義,從而實(shí)現(xiàn)文字效果的對(duì)等。
譯者的兒童觀深刻影響著其兒童文學(xué)翻譯觀,因?yàn)樽g者都是以自身兒童觀為指導(dǎo)來(lái)從事兒童文學(xué)翻譯的。譯者的兒童觀影響著譯文的走向、譯文的質(zhì)量以及譯文最終呈現(xiàn)出來(lái)的藝術(shù)效果。我們認(rèn)為一位好的兒童文學(xué)譯者應(yīng)該以兒童為本位,將兒童的感受擺在核心位置,深入兒童的思維空間,想兒童之所想,以兒童的思維理解原著,用兒童熟悉的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,讓目的語(yǔ)讀者可以透過(guò)譯文感受到原著的語(yǔ)言魅力。如今,“兒童本位”論不僅是兒童文學(xué)創(chuàng)作的金科玉律,也是指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯的黃金法則。譯者應(yīng)該堅(jiān)守兒童本位的原則,啟迪兒童心靈,釋放兒童天性,做到翻譯內(nèi)容滿足兒童成長(zhǎng)需要,譯語(yǔ)風(fēng)格符合兒童的語(yǔ)體特征,努力創(chuàng)作出兒童喜愛(ài)的譯作。