国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

二語習(xí)得中遷移現(xiàn)狀研究

2022-11-20 06:53:22荊文清
現(xiàn)代英語 2022年3期
關(guān)鍵詞:二語母語發(fā)音

荊文清

(蘭州交通大學(xué),甘肅 蘭州 730070)

一、引言

遷移是指一個(gè)人在一種情境中的學(xué)習(xí)會(huì)影響其在其他情境中的學(xué)習(xí)。德國(guó)心理學(xué)家克里斯蒂安·沃伊夫認(rèn)為,只有通過實(shí)踐,學(xué)習(xí)者頭腦中固有的各種功能才能得到發(fā)展。學(xué)習(xí)的本質(zhì)是訓(xùn)練頭腦的功能,也就是說,遷移是通過訓(xùn)練來提高功能的。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,桑代克和伍德沃思提出一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)有作用是因?yàn)檫@兩種學(xué)習(xí)具有相同的因素。如果這兩種學(xué)習(xí)情況包含著共同因素,那么無論學(xué)習(xí)者是否意識(shí)到這些因素的共同性,遷移都會(huì)發(fā)生。賈德認(rèn)為,早期學(xué)習(xí)“A”所獲得的東西之所以能夠轉(zhuǎn)移到后來學(xué)習(xí)“B”,是因?yàn)樗趯W(xué)習(xí)“A”時(shí)理解了一般原則。這兩種學(xué)習(xí)活動(dòng)之間的共同部分只是遷移生成的必要前提,遷移生成的關(guān)鍵是學(xué)習(xí)者在兩種活動(dòng)中總結(jié)出他們之間的共同原則,即主體獲得的經(jīng)驗(yàn)分類。德國(guó)心理學(xué)家科勒利用實(shí)驗(yàn)對(duì)象在兩種不同顏色的紙上尋找食物的實(shí)驗(yàn)證明了遷移這一理論。

自20世紀(jì)中后期以來,許多學(xué)者開始關(guān)注第二語言習(xí)得,研究成果隨之增多。二語習(xí)得是指系統(tǒng)地研究一個(gè)人在母語之后是如何學(xué)習(xí)第二語言的。第二語言習(xí)得的研究借鑒了心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、教育學(xué)等學(xué)科的理論,使之成為一門跨學(xué)科的新興學(xué)科。然而,人們?cè)诙Z習(xí)得中確實(shí)需要面對(duì)一些因素,較為常見的是一語對(duì)二語的遷移。學(xué)習(xí)中的遷移成為語言學(xué)習(xí)研究中最重要的因素之一,遷移理論也就被廣泛討論。遷移起源于行為主義心理學(xué),指學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的知識(shí)或技能在學(xué)習(xí)過程中會(huì)影響新知識(shí)或技能的獲得。遷移中一些效應(yīng)起著積極作用,稱為正遷移;另一些效應(yīng)起著阻礙作用,稱為負(fù)遷移,也稱為干擾。

20世紀(jì)50年代,學(xué)者開始研究二語習(xí)得中的語言遷移現(xiàn)象。語言遷移指學(xué)習(xí)者用母語的語言規(guī)則學(xué)習(xí)和使用外語,語言遷移包括正遷移和負(fù)遷移。正遷移是當(dāng)一種母語結(jié)構(gòu)或規(guī)則在二語話語中被使用且這種使用在二語中是適當(dāng)?shù)幕颉罢_的”。負(fù)遷移指出當(dāng)一個(gè)母語結(jié)構(gòu)或規(guī)則在二語話語中使用時(shí)且這種使用不恰當(dāng),并且被認(rèn)為是一種“錯(cuò)誤”。一般來說,如果母語的語言規(guī)則與目的語一致,對(duì)目的語產(chǎn)生積極影響的稱為正遷移。反之,對(duì)目的語造成負(fù)面影響的是負(fù)遷移。

因此,遷移理論是指在二語學(xué)習(xí)中利用舊經(jīng)驗(yàn)輔助新經(jīng)驗(yàn)的學(xué)習(xí),增加學(xué)習(xí)樂趣,使學(xué)習(xí)者盡快進(jìn)入學(xué)習(xí)狀態(tài)的理論。此外,如果二語學(xué)習(xí)者將語言用于學(xué)術(shù)目的或某些功能,寫作中也會(huì)發(fā)生遷移。

二、國(guó)內(nèi)綜述

國(guó)內(nèi)遷移理論的研究眾多,且多是從二語習(xí)得領(lǐng)域中展開討論。林華從詞匯和語法兩個(gè)大類對(duì)英語和德語進(jìn)行對(duì)比。在詞匯方面,她認(rèn)為兩種語言之間有完全相同的單詞,也有只差一兩個(gè)字母相同的單詞。她將常用單詞進(jìn)行粗略統(tǒng)計(jì),計(jì)算二者的比率。經(jīng)統(tǒng)計(jì),完全相同的占7.21%,可認(rèn)知相似的占15.19%。在語法方面,她從構(gòu)詞法、詞匯劃分特點(diǎn)以及句子分類和句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)對(duì)英語和德語的異同點(diǎn)進(jìn)行比較。她總結(jié)兩種語言有眾多相似之處,且正因?yàn)槎哂邢嗨浦?,英語為德語的學(xué)習(xí)提供了一個(gè)前提,即英語的學(xué)習(xí)對(duì)德語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生了正遷移,有利于學(xué)習(xí)者對(duì)第二外語的習(xí)得。

李鴻杰對(duì)二語習(xí)得以及語言遷移進(jìn)行了簡(jiǎn)要概述,隨后細(xì)致地研究了母語遷移的各種現(xiàn)象。他認(rèn)為,在語音方面,二者發(fā)音具有相似性。例如一些常見的擬聲詞或音譯詞等會(huì)在學(xué)生的學(xué)習(xí)中產(chǎn)生正遷移。在語法方面,有些組合結(jié)構(gòu)在英漢方面也基本一致。在語法及句法方面,英漢在一些句式結(jié)構(gòu)上構(gòu)成一致。這些利于學(xué)生在學(xué)習(xí)另一種語言時(shí),對(duì)其進(jìn)行快速地掌握。此外,他通過文化的遷移現(xiàn)象表明了教師在教學(xué)中要幫助學(xué)生促進(jìn)正遷移,避免負(fù)遷移。

熊志堅(jiān)對(duì)教學(xué)中的正遷移提出了建議:第一,如果是相似的內(nèi)容,可以將它們集中起來學(xué)習(xí);第二,新舊知識(shí)之間的聯(lián)系也能起到促進(jìn)作用;第三,培養(yǎng)正遷移時(shí),可以將翻譯法引入外語教學(xué)中。

董慧寧則是討論了漢語水平對(duì)英語的影響。她認(rèn)為,漢語水平越高,越能體會(huì)出英語文章的意境,也能促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯進(jìn)行掌握,在組織文章方面也會(huì)有優(yōu)勢(shì)。漢語語篇知識(shí)的豐富,也會(huì)對(duì)英文有所幫助。

李鴻杰在其文章中討論了句法結(jié)構(gòu)的正遷移。但是劉英健在其作品中著重討論了負(fù)遷移。一方面他們認(rèn)為英漢句法結(jié)構(gòu)存在區(qū)別,另一方面有些句子雖然在語法上沒有什么問題,但還是充斥著中式思維。在常見的連詞以及短語結(jié)構(gòu)方面,均產(chǎn)生了負(fù)遷移。劉英健等人分析句法結(jié)構(gòu)中母語負(fù)遷移的現(xiàn)象。在人稱和數(shù)上面,中國(guó)學(xué)生對(duì)此有所忽視,雖然明白具體的語法規(guī)則但是在寫的時(shí)候?qū)Υ艘琅f不敏感,因此會(huì)造成負(fù)遷移。

劉玉峰除了研究詞了句法的負(fù)遷移之外,還研究了詞匯意義和詞性的負(fù)遷移。在母語的影響下學(xué)習(xí)者對(duì)有些近義詞的使用不是很準(zhǔn)確,很多時(shí)候會(huì)在選擇上出錯(cuò)。同時(shí)母語對(duì)曲折變化也產(chǎn)生了影響。她建議,學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)應(yīng)該更多地參考英文意思并加強(qiáng)對(duì)語法的學(xué)習(xí)。

馬莉探討了方言對(duì)英語的影響。她先解釋了英語和漢語的發(fā)音區(qū)別,隨后詳細(xì)介紹了聲母、韻母以及元音輔音的發(fā)音方式。她指出學(xué)生在學(xué)習(xí)英語語音時(shí),會(huì)不自覺地利用漢語語音進(jìn)行表達(dá),從而對(duì)英語發(fā)音造成影響。所以她建議應(yīng)該加強(qiáng)教師的語音準(zhǔn)確性以及重視學(xué)生的語音訓(xùn)練。

李亞妮和周躍紅從語言差異方面對(duì)遷移進(jìn)行研究,她們認(rèn)為西方語言注重個(gè)人主義,而中華文字注重中庸之道。中文和英文的句式結(jié)構(gòu)和系統(tǒng)也有所區(qū)別。因此,在句法結(jié)構(gòu)方面中文對(duì)英文產(chǎn)生負(fù)遷移;在介詞的使用方面,受到中文的影響介詞的使用出現(xiàn)用錯(cuò)或者詞不達(dá)意的情況。

總的來看,遷移發(fā)生在二語習(xí)得的方方面面,貫穿于二語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的整個(gè)過程。從詞匯、句法再到語法均影響二語學(xué)習(xí)者的理解、產(chǎn)出的準(zhǔn)確性和應(yīng)用的復(fù)雜性,因此對(duì)二語習(xí)得中的詞匯、句法和語法的遷移研究十分必要。

三、詞匯中的遷移

詞匯中也會(huì)出現(xiàn)各種遷移,常見的有詞匯發(fā)音的遷移、詞匯語義的遷移以及詞匯詞性的遷移。

(一)詞匯發(fā)音的遷移

在中英文里有部分音譯詞發(fā)音相近,如brandy(白蘭地)、nylon(尼龍)等。學(xué)生通過中英文相似的語音,很快能掌握單詞的意思,且不容易混淆,這體現(xiàn)了單詞的正遷移,但同時(shí)相似的語音在拼寫時(shí)極易造成誤拼、漏寫關(guān)鍵字母、混淆近似字母等情況。如在實(shí)際寫作中,學(xué)習(xí)者曾將nylon誤寫成nilong,disco誤寫為disc等。這均是由于在相似的語音下,學(xué)習(xí)者試圖按照中文拼音的發(fā)音去拼寫英文單詞。由于學(xué)生的母語環(huán)境,且長(zhǎng)期熟悉漢語的發(fā)音習(xí)慣,造成對(duì)詞匯拼寫的負(fù)遷移。在口語中,較為常見的錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)者將“he”“she”指代不明,造成聽話者的困惑以及會(huì)話語義的錯(cuò)誤,導(dǎo)致溝通不暢。中文語境里,“她”“他”的發(fā)音一致,說話者必須在說話時(shí)給予聽話人相對(duì)的語境或者提示,聽話人便可明白說話人所指。而在英文對(duì)話中,學(xué)習(xí)者雖然給予聽話人語境,但由于“he”“she”本身指代不同,極易造成會(huì)話指代混亂,不能達(dá)到有效溝通。

(二)詞匯語義的遷移

常見的語義遷移經(jīng)常發(fā)生在翻譯中。當(dāng)母語與被翻譯的目的語表達(dá)相同的意思,構(gòu)成結(jié)構(gòu)相似,便可按照正常順序進(jìn)行翻譯,如cold blood,則可被翻譯為冷血,而在具有特殊意義翻譯里則不同。

例如:You always have ants in your pants!(你像只熱鍋上的螞蟻!)

在這個(gè)句子里,有學(xué)習(xí)者將“ants in your pants”翻譯為“螞蟻在你的褲子里”,事實(shí)上這是受到母語的影響,而真正的意義是熱鍋上的螞蟻。

(三)詞匯詞性的遷移

中文里太陽為名詞,與之相對(duì)應(yīng)的英文“sun”的詞性也為名詞。同樣的詞性產(chǎn)生正遷移,方便學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)二語時(shí)遣詞造句符合相應(yīng)的語法和句法規(guī)則。在漢語里,有些詞匯在句子中的變化依賴于上下文以及語境的意思,詞匯本身的詞性變化并不明顯。而在英文詞匯里,單詞的詞性變化則十分明顯。比如會(huì)有屈折詞綴-ly,用來區(qū)別同一單詞的不同的詞性,一目了然。因此,有學(xué)習(xí)者經(jīng)常在實(shí)際寫作中時(shí)將形容詞當(dāng)作副詞使用,并未注意此時(shí)單詞詞性的選擇是否有誤,這就是典型的負(fù)遷移。

從以上的例子可發(fā)現(xiàn)詞匯在語音、語義、詞性方面發(fā)生的遷移均有正遷移以及負(fù)遷移,這對(duì)學(xué)習(xí)者的二語學(xué)習(xí)既會(huì)造成促進(jìn)又會(huì)造成阻礙。因此,教師在實(shí)際教學(xué)中不但應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)相似內(nèi)容的總結(jié),使學(xué)生快速準(zhǔn)確地掌握且在后續(xù)的練習(xí)中不再出錯(cuò),而且要幫助學(xué)習(xí)者仔細(xì)分辨差距較大的單詞,使他們完全理解后,在練習(xí)中繼續(xù)加強(qiáng)鞏固,直到完全掌握。

四、句法的遷移

在句法層面常見的句型結(jié)構(gòu)為簡(jiǎn)單句、并列句和復(fù)合句。由于中英文在句法結(jié)構(gòu)上的差異,當(dāng)學(xué)習(xí)者面對(duì)這三種句型結(jié)構(gòu)時(shí),分別產(chǎn)生了不同的遷移效果。首先是在三種句型里掌握程度最高的簡(jiǎn)單句。中英文里都有基本的主謂賓結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)者在實(shí)際學(xué)習(xí)中母語對(duì)二語產(chǎn)生正遷移,學(xué)習(xí)者很快掌握二語的簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu)且在之后的練習(xí)中出錯(cuò)較少。其次是與簡(jiǎn)單句相似的并列句。之前學(xué)習(xí)的中文結(jié)構(gòu)明顯能為英文結(jié)構(gòu)做一個(gè)良好鋪墊使學(xué)習(xí)者能快速上手。在之后的實(shí)際練習(xí)中,雖然部分出錯(cuò)但本身由于遷移所造成的錯(cuò)誤較少,出現(xiàn)的錯(cuò)誤多半是由于粗心大意造成。最后是出錯(cuò)較多的復(fù)合句。一方面是因?yàn)橹形闹猩僖娋渥忧短滓约安煌问降膹木?,另一方面是由于中文句式結(jié)構(gòu)造成的負(fù)遷移,學(xué)習(xí)者很難擺脫中式思維去寫英文句子。

例如:There are many girls play with teddy bears on the grass.(草地上有很多女孩在玩泰迪熊。)

這個(gè)例句里girls后應(yīng)加who或that,定語從句中無主語而關(guān)系代詞who或that可作主語指人。或者將play改為playing,即現(xiàn)在分詞作定語。不過學(xué)生由于受到母語負(fù)遷移的影響忽略了關(guān)系代詞,從而導(dǎo)致句子出錯(cuò)。

這樣的錯(cuò)誤例子在復(fù)雜句中較多且受母語遷移影響,很難一次改正。隨著時(shí)間的推移,錯(cuò)誤思維反而會(huì)根深蒂固,導(dǎo)致重復(fù)出錯(cuò)的情況極為常見。因此,教師在實(shí)際教學(xué)中,在初次教學(xué)時(shí)就應(yīng)該重視對(duì)復(fù)雜句型的講解,對(duì)中英文的不同句式進(jìn)行清晰對(duì)比,讓學(xué)習(xí)者一目了然。在隨后的錯(cuò)題中加強(qiáng)鞏固,幫助學(xué)生擺脫負(fù)遷移的影響,使輸出的內(nèi)容更復(fù)雜且更準(zhǔn)確。

五、語法的遷移

由中英語法有相似之處也有不同之處,學(xué)習(xí)者會(huì)在二語習(xí)得中產(chǎn)生截然不同的遷移現(xiàn)象。在中文中描述漂亮的花,在這個(gè)結(jié)構(gòu)里形容詞“漂亮的”是用來修飾名詞“花”。同樣的表述在英文里是“beautiful flowers”,形容詞“beautiful”用來修飾名詞“flowers”。這個(gè)過程中產(chǎn)生的正遷移,有助于學(xué)習(xí)者在理解母語詞匯短語的結(jié)構(gòu)規(guī)則下,對(duì)二語進(jìn)行精準(zhǔn)掌握,而在語法的負(fù)遷移方面學(xué)習(xí)者極易出現(xiàn)錯(cuò)誤。以下是學(xué)習(xí)者在實(shí)際應(yīng)用中常見的遷移錯(cuò)誤。

There are many bird in the garden.(花園里有很多小鳥。)

這個(gè)例句里學(xué)習(xí)者按照中文的習(xí)慣以及根據(jù)語義下意識(shí)地用了“bird”這個(gè)單詞,但是他忽略了在英文里要把單數(shù)變成復(fù)數(shù)。

Your grades are enough good!(你的成績(jī)夠好了!)

“enough good”顯然是錯(cuò)誤用法,正確用法應(yīng)該是“good enough”,但由于負(fù)遷移的影響下學(xué)習(xí)者出現(xiàn)了搭配順序上的錯(cuò)誤。

六、結(jié)語

從以上的研究中發(fā)現(xiàn)兩種語言之間發(fā)生遷移十分常見,既會(huì)發(fā)生正遷移也會(huì)發(fā)生負(fù)遷移,且正遷移和負(fù)遷移會(huì)發(fā)生在學(xué)生二語習(xí)得的方方面面。在詞匯方面會(huì)出現(xiàn)詞形、詞性和詞意等遷移,在句法方面則會(huì)影響句子結(jié)構(gòu)的掌握等。產(chǎn)生正遷移的情況下,學(xué)習(xí)者在簡(jiǎn)單句、詞匯發(fā)音以及詞匯意思等方面掌握會(huì)更快速。產(chǎn)生負(fù)遷移的情況下,母語則會(huì)對(duì)二語學(xué)習(xí)造成阻礙,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在詞匯拼寫、復(fù)合句以及語法等方面容易出錯(cuò)。

因此,教師在教學(xué)中應(yīng)該注意學(xué)生在學(xué)習(xí)中產(chǎn)生的各種遷移幫助學(xué)生掌握二語。教師可以選擇合適的例子,在學(xué)生的思維中建立可以產(chǎn)生正遷移的思維聯(lián)系,利用正遷移的優(yōu)勢(shì)幫助學(xué)生快速掌握相似的內(nèi)容。同時(shí)教師還可以結(jié)合輸入理論與輸出理論在教與學(xué)的實(shí)踐中進(jìn)一步鞏固學(xué)生對(duì)相似內(nèi)容的理解和應(yīng)用。值得一提的是,教師也應(yīng)十分注意負(fù)遷移對(duì)學(xué)生造成的學(xué)習(xí)阻礙。教師在課堂上可著重加強(qiáng)對(duì)不規(guī)則語法和句法的教學(xué),仔細(xì)對(duì)比在中英文兩種語言里的不同用法,幫助學(xué)生進(jìn)一步理解,從而促進(jìn)學(xué)生又快又好地掌握第二語言。對(duì)母語與二語并不一致的詞匯意義,也應(yīng)加以強(qiáng)調(diào)。教師在課后可幫助學(xué)習(xí)者建立錯(cuò)題本,讓學(xué)生配合元認(rèn)知策略和元認(rèn)知監(jiān)控建立他們習(xí)得中遇到負(fù)遷移產(chǎn)生錯(cuò)題后復(fù)習(xí)鞏固的習(xí)慣。這樣便使得他們?cè)谙麓斡龅揭驗(yàn)樨?fù)遷移而產(chǎn)生的相同錯(cuò)題時(shí),通過元認(rèn)知可以激活他們大腦中的相似知識(shí),對(duì)自己的已有知識(shí)進(jìn)行監(jiān)控,從而達(dá)到做題的準(zhǔn)確性。

此外,關(guān)于詞匯的發(fā)音、中文聲母和韻母的發(fā)音規(guī)則與英文的元音和輔音并不相同,教師對(duì)學(xué)生的語音練習(xí)也應(yīng)該重視。在學(xué)生二語學(xué)習(xí)早期應(yīng)對(duì)學(xué)生二語發(fā)音嚴(yán)格訓(xùn)練,注意學(xué)生發(fā)音時(shí)舌頭在口腔里的位置、聲帶氣流的狀態(tài)和發(fā)音時(shí)間的長(zhǎng)短等。同時(shí)面對(duì)部分與母語相似的二語發(fā)音,應(yīng)盡早給予糾正,讓學(xué)生反復(fù)練習(xí)直到正確,避免在二語學(xué)習(xí)后期出現(xiàn)由于發(fā)音導(dǎo)致拼寫出錯(cuò)的情況。教師在進(jìn)行二語授課時(shí),也應(yīng)注意自身發(fā)音應(yīng)規(guī)范準(zhǔn)確,避免學(xué)生無意識(shí)模仿。

最后,教師應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生自身的遷移意識(shí),使學(xué)生在遇到問題時(shí)可以自主且有意識(shí)地運(yùn)用正遷移創(chuàng)造符合自身思維習(xí)慣的聯(lián)想,從而加強(qiáng)學(xué)生對(duì)自身思維模型的構(gòu)建,促進(jìn)整個(gè)二語習(xí)得過程的快速平穩(wěn)發(fā)展。

猜你喜歡
二語母語發(fā)音
I’m a Little Teapot
母語
草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
母語
草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
《教學(xué)二語習(xí)得簡(jiǎn)介》述評(píng)
Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯(cuò)之爭(zhēng)
國(guó)內(nèi)二語寫作書面糾正性反饋研究述評(píng)
Playing with h
二語習(xí)得中母語正遷移的作用分析
我有祖國(guó),我有母語
Playing with /eI/
鹤峰县| 简阳市| 股票| 玛纳斯县| 洛川县| 当雄县| 石河子市| 康定县| 永丰县| 左贡县| 四平市| 新蔡县| 富宁县| 彭水| 奉贤区| 涡阳县| 津市市| 赤水市| 中西区| 平定县| 九江市| 册亨县| 宜宾县| 北海市| 潮州市| 通州市| 江城| 平凉市| 博罗县| 邹城市| 巨野县| 额尔古纳市| 凭祥市| 邳州市| 盐津县| 台州市| 屯昌县| 丰台区| 克山县| 江陵县| 上杭县|