国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

華僑外語寫作與文學(xué)史“再”重寫

2022-11-05 15:36池雷鳴
關(guān)鍵詞:世界性文學(xué)史華僑

池雷鳴

“華僑”這一稱謂,雖僅有百余年的時間,卻有十足的歷史意味。本文所理解的“華僑”,并不強(qiáng)調(diào)它的歷史性,而是專注事實(shí)性,傾向于法律意義上的界定,即具有中國國籍的海外中國公民。據(jù)此,“華僑外語寫作”,簡言之,是中國本土(大陸、港澳臺地區(qū))以外的中國公民使用外語進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的現(xiàn)象,其代表性作家有陳季同、容閎、林語堂、熊式一、蔣彝、葉君健等。這一現(xiàn)象有著復(fù)雜的歷史與現(xiàn)實(shí)語境,涵蓋著語言、傳播、歷史、文化、意識形態(tài)、現(xiàn)代性、后現(xiàn)代性等諸多問題。

語言的問題,歷來是文學(xué)史書寫的核心問題,具有極強(qiáng)的建構(gòu)性。它的建構(gòu)性體現(xiàn)在語言邊界的位移,往往成為文學(xué)史重寫不斷開拓的標(biāo)識,如白話文歷史功能的強(qiáng)化與“新文學(xué)”話語的排除性,少數(shù)民族語言的納入與中華民族共同體意識在地理版圖上的呈示,文言“正名”與舊體詩詞的入史以及“白話”的再反思等。語言的國別問題,與前相較,雖然并不矚目,但也一直是一個懸而未決、位列其中的問題。在對此問題的聚焦中,有一種觀點(diǎn)有一定的代表性,即主張文學(xué)史書寫應(yīng)突破語言的國界,把中國人在海外的外語寫作,即華僑的外語寫作,涵蓋其中,如嚴(yán)家炎、坂井洋史、倪婷婷等人的相關(guān)論點(diǎn)。上述學(xué)者之于華僑外語寫作應(yīng)該入史的呼吁,以及對中國在與世界聯(lián)動中的開創(chuàng)性思考,已在文學(xué)史重寫的問題域中引起了一些關(guān)注。本文打算在中華文化走出去、中國文學(xué)海外傳播的時代語境下,重新思索文學(xué)史重寫中的語言國別問題,繼續(xù)呼吁華僑外語寫作應(yīng)該納入中國現(xiàn)代文學(xué)史的視域之中,進(jìn)而將其視為中國現(xiàn)代文學(xué)史的有機(jī)構(gòu)成。

當(dāng)前的世界局勢風(fēng)云多變,一方面“全球化”深入推進(jìn),另一方面“逆全球化”甚囂塵上,讓砥礪前行的中華民族的偉大復(fù)興事業(yè)充滿了世界性的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。在這樣的形勢下,中國堅(jiān)持改革開放,積極擁抱全球化,不只走向世界,更要融入世界,建構(gòu)人類命運(yùn)共同體,而有效推行中華文化走出去正是題中之義。在這樣的時代語境下,中國文學(xué)若想在海外傳播中取得應(yīng)有的實(shí)績,成為真正意義上的世界性文學(xué),跨語際、文化翻譯等一系列跨文化傳播“中樞”將在中國文學(xué)的未來發(fā)展中觸發(fā)不可避免的世界性問題。對此,極具反思和批判精神的文學(xué)史重寫傳統(tǒng),自然要肩負(fù)起中華文化海外傳播的新時代擔(dān)當(dāng),著手思索如何在“再”重寫中應(yīng)對文學(xué)、文化的世界性問題,而語言的國別問題,正是其中之一。

以往文學(xué)史重寫對語言問題的反思,如“文白”之爭、世界語、拉丁化、大眾語等,還是停留于漢語維度上的探索。之后,少數(shù)民族文學(xué)入史,突破了語言的族群維度,用“中文”替代“漢語”的表述,凸顯了語言的國家意識、中華民族共同體意識,即“中華性”。本文繼續(xù)主張語言的國別性開拓,將華僑外語寫作納入中國現(xiàn)代文學(xué)史版圖之中。如此將一方面強(qiáng)化、傳承始自20世紀(jì)80年代的文學(xué)史重寫傳統(tǒng)的國家意識、統(tǒng)一意識,另一方面在“中華性”的基礎(chǔ)上則彰顯了中國文學(xué)的“世界性”。語言的國別性開拓將在中國現(xiàn)代文學(xué)史的歷史軌跡中,還原出一條“東學(xué)西漸”的現(xiàn)代性脈絡(luò),而對其的探究、厘定和闡述,不僅將揭示出“語種中心論”的文學(xué)史書寫之于世界性傳播意識的匱乏,也將燭照出華僑外語寫作所提供的“海外”視角之于文學(xué)史“再”重寫的必要性。

一、 本土“世界性”與世界性“還原”的召喚

作為文學(xué)史重寫的重要學(xué)者,陳思和多年來一直致力于文學(xué)史“再”重寫。在眾多富有建設(shè)性的觀點(diǎn)中,他的“20世紀(jì)中國文學(xué)的世界性因素”說對本文的啟發(fā)甚大。所謂“世界性因素”說,是陳思和在正視中國現(xiàn)代文學(xué)受到外來影響的基礎(chǔ)上,對中國文學(xué)與世界文學(xué)、中國與世界關(guān)聯(lián)的再思索。其核心主旨大致是: 中國現(xiàn)代文學(xué)的確受到了外來文學(xué)文化的影響,但并非被動“回應(yīng)”,而是主動接受,自身便含有“世界性因素”,并以自身特色成為世界文學(xué)的有機(jī)構(gòu)成,因此理應(yīng)與世界文學(xué)平等對話。由此,陳思和反對預(yù)設(shè)世界文學(xué)樣板的比較研究,而主張把“比較”從方法論提升到本體論和在比較中“呈示”的比較研究,并以此探究“中國文學(xué)如何在‘世界性因素’中形成與世界的對話機(jī)制,是如何構(gòu)筑起這樣一種對話的平臺”(陳思和,《我對20世紀(jì)中國文學(xué)的世界性因素的思考與探索》12)。

“世界性因素”說的啟示主要在于,由于“中國在20世紀(jì)已經(jīng)不是一個封閉型的國家,它越來越積極地加入了與世界各國的對話,自然而然成為‘世界’的一部分”(11),因而中國現(xiàn)代文學(xué)的世界性是一個歷史的、自然的存在。隨著鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā),西方闖入,傳統(tǒng)的天下觀開始瓦解,并逐漸被賦予以“睜眼看世界”為起點(diǎn)的世界性視野和世界文學(xué)觀念,也就在這個過程中,如同顧彬所指出的那樣:“在一個狹隘的意義上這就意味著,中國文學(xué)從前并不屬于世界文學(xué),因?yàn)樗鳛樘煜碌奈膶W(xué)自身就是世界文學(xué)。只有當(dāng)?shù)蹏倪@種自我意識遭到了徹底質(zhì)疑,具有普遍約束力的經(jīng)典開始被重估時,這種情形才開始改變。從中國傳統(tǒng)向西方現(xiàn)代性過渡的決定性階段隨著國門被強(qiáng)行打開而開始?!?顧彬,《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》3)這也就意味著,這次“被強(qiáng)行打開”,令中國傳統(tǒng)的天下文學(xué)觀在走向世界文學(xué)過程之中發(fā)生了決定性的“斷裂”。當(dāng)然,這個“斷裂”雖說是突發(fā)的,但也是漸變的,而在顧彬看來,總理事務(wù)衙門和同文館的創(chuàng)設(shè)正具有這種標(biāo)志性的歷史發(fā)生意義。之所以如此,是因?yàn)轭櫛蛘J(rèn)為中國的現(xiàn)代是“因翻譯而生的現(xiàn)代”(4)??梢姡袊F(xiàn)代性離不開與西方的遭遇,也因此自然帶有世界性因素。但問題是,這種“自然而然”的世界性,是否能讓中國處于與世界平等對話的位置,或與世界對話的平等機(jī)制與平臺是否也會“自然而然”地存在?

對此,周寧在“跨文化形象學(xué)”的系列研究中,實(shí)質(zhì)上已給出了悲觀性的解答(1—9)。雖然一些學(xué)者表示出了某種主體性的樂觀,如宋劍華的“化西說”(12—16),但從現(xiàn)有的“翻譯現(xiàn)代性”和“西學(xué)東漸”思潮來看,這種作為接受者的主體性,依然不乏被動,不妨將之稱為“客體主體性”。這一命名既有歷史觀照又有現(xiàn)實(shí)依據(jù): 所謂“客體”旨在強(qiáng)化中弱西強(qiáng)的歷史格局,又呼應(yīng)無法消解中西二元對立而只好擱置的現(xiàn)實(shí)策略,以凸顯在主體性思考與建構(gòu)過程中,那個作為“大他者”的無法忽視的“西方”存在(周寧 張春曉3);所謂“主體性”意在強(qiáng)化學(xué)習(xí)者、接受者的智慧,尤其是自覺式、反抗式、化西式的對中西二元對立、西方中心主義的解構(gòu)式自我建構(gòu)。在這種客體主體性的歷史確認(rèn)中,我們必須看到,這種緣于西方中心主義的“二元對立”的慣性,在“文化帝國主義”“后殖民”等理論的揭示下,依然是世界運(yùn)行的主要邏輯,特別是在近期“反全球化”“逆全球化”興起,民粹主義、保守主義抬頭,甚至“隱匿”的種族歧視、文明沖突論等思想又開始堂而皇之的現(xiàn)實(shí)情境下,將長期是“平等對話”的客觀障礙。面對如此嚴(yán)峻的世界局勢,難以在短時期內(nèi)改變的“東弱西強(qiáng)”“二元對立”等邏輯,不僅不應(yīng)該被弱化,還應(yīng)該在“平等對話”的美好追求中被“呈示”而出,并得到足夠的重視與反思。不然,單方面的“弱化”,不僅有掩耳盜鈴的風(fēng)險,甚至還可能適得其反,“強(qiáng)化”了二元對立。但也正因?yàn)榇?,陳思和的“對話平等”的世界性機(jī)制與平臺,這一中外文學(xué)文化交流的理想模式,更具有現(xiàn)實(shí)意義和未來價值。

陳思和的“世界性因素”說,除了構(gòu)筑平等對話的世界性機(jī)制與平臺,還強(qiáng)調(diào)自主再造后的世界性“還原”,即“世界性因素的研究正是要在心理上驅(qū)除這一先驗(yàn)的樣板,每一種接受體經(jīng)過主體的創(chuàng)造而再生的世界性因素,再還原到世界性譜系中去的話,都將是以新的面貌來豐富譜系的內(nèi)涵,而不是多一個延續(xù)者或變種”(陳思和,《20世紀(jì)中外文學(xué)關(guān)系研究中的“世界性因素”的幾點(diǎn)思考》32)。本文認(rèn)為,世界性“還原”有可能是構(gòu)建中外文學(xué)文化新型交流關(guān)系的關(guān)鍵性環(huán)節(jié)。只不過可惜的是,它在“世界性因素”體系的建構(gòu)中還沒有得到應(yīng)有的重視??墒?,如若中國的“世界性”無法“還原”到世界性之中,被世界民眾所認(rèn)識和理解,那也只能是本土的、單向度的“世界性”。

自從鴉片戰(zhàn)爭“睜眼看世界”開始,中國人與西方的主動接觸大概有兩種形式,即間接地文本翻譯西方與面對面地親歷西方。從林則徐、魏源等開始,歷經(jīng)嚴(yán)復(fù)、林紓的晚清文言意譯,胡適、周作人、茅盾等的五四白話直譯,再到20世紀(jì)80年代的“西方翻譯熱”,翻譯成為中國與世界關(guān)聯(lián)的主要形式;同文館建立之后,從斌春等官方出訪、王韜等民間游歷、容閎等留學(xué)、康梁等流亡到蔚然成風(fēng)的留學(xué)潮、移民潮,中國人開始面對面地認(rèn)識西方。無論是“翻譯西方”還是“親歷西方”,所產(chǎn)生的歷史效果都是譯介西方、體驗(yàn)西方、學(xué)習(xí)西方?!胺g”自不必說,本身即含有接受性,而“親歷西方”,實(shí)際上是把自己的西方體驗(yàn),仍然以文本的形式“翻譯”給更多的中國人?;蛘哒f,二者在“文化翻譯”上是一致的,都是要面向中國、接受西方,于是就匯成了影響極大的“西學(xué)東漸”思潮,直接開啟了中國現(xiàn)代求索之途。這也是顧彬、王德威、陳思和、劉禾等學(xué)者所謂“翻譯現(xiàn)代性”,或者說是“晚清‘西學(xué)東漸’思潮逐漸成為中國現(xiàn)代文學(xué)史的發(fā)生起點(diǎn)”(陳思和,《有關(guān)20世紀(jì)中國文學(xué)史的幾個問題》152)之類觀點(diǎn)的重要事實(shí)依據(jù)。當(dāng)然在這個“翻譯”的“西學(xué)東漸”的過程中,中國人的“為我所用”“拿來主義”呈現(xiàn)出了強(qiáng)勁的主體性,特別是在西方與傳統(tǒng)的契合上,甚至表現(xiàn)出了開創(chuàng)性,但這種主體性仍然是接受上的、客體層面的,并不改變中國現(xiàn)代性的“他源”緣起。這也是本文所強(qiáng)調(diào)的中國在與世界的聯(lián)動中所處的客體主體性的歷史情境。簡言之,正是由于在翻譯接受中保持著高度的自主性、積極性,中華民族才取得了舉世矚目的現(xiàn)代化成就,但在民族自豪的同時,我們也要清晰地認(rèn)識到,客體主體性,并不是完全的主體性,并因此帶來了巨大的現(xiàn)代性困境。對此,陳思和對相關(guān)觀點(diǎn)的反思,值得再思:

中國的現(xiàn)代文學(xué)是在世界文學(xué)思潮的影響下形成的,中國文學(xué)惟有對世界文學(xué)樣板的模仿與追求中,才能產(chǎn)生世界性的意義。雖然在影響研究中也注意到民族性的關(guān)系,但所謂“愈是民族的愈具有世界性”的格言,使用的仍然是“世界”的標(biāo)準(zhǔn),潛藏其背后的依然是被“世界”承認(rèn)的渴望。(《20世紀(jì)中外文學(xué)關(guān)系研究中的“世界性因素”的幾點(diǎn)思考》15)

從中我們可以體認(rèn)到,所謂的“翻譯現(xiàn)代性”“西學(xué)東漸”只會強(qiáng)化中國人客體主體性的歷史位置,進(jìn)而很難創(chuàng)造出自己的中國意義上的現(xiàn)代性。沿著這樣的現(xiàn)代性路徑,我們也只能在時間維度上實(shí)現(xiàn)與古代傳統(tǒng)“斷裂”后的“新生”,卻難以在空間維度上完成與西方世界“斷裂”后的“新生”。若不是在傳統(tǒng)和西方兩個維度上實(shí)現(xiàn)“新生”,民族性又何以再造?獨(dú)特性又何以彰顯?從某種程度上不得不說,很長時間內(nèi)現(xiàn)代性的標(biāo)準(zhǔn),甚至世界性的標(biāo)準(zhǔn),說到底仍是西方人自己所理解的標(biāo)準(zhǔn)。這些都是我們亟須破除的客體主體性的現(xiàn)代性困境,而世界性“還原”觀點(diǎn)的提出,正是一種破除的途徑嘗試。

就目前文學(xué)史重寫的現(xiàn)狀來看,學(xué)界所理解和實(shí)踐的世界性“還原”還是一種語言內(nèi)的“還原”。在有關(guān)“旅外文學(xué)”的理解中,陳思和雖將新移民的華文寫作納入“中國”之內(nèi),將其視為中國當(dāng)代文學(xué)的海外分支,卻將華僑華人的外語文學(xué)排除在“中國”之外,固守語言的純粹性。對此,他的解釋是:“在我的表述里,我有意排除了能夠用英語創(chuàng)作并且已經(jīng)獲得了一定市場效應(yīng)的旅外作家,如哈金。文學(xué)創(chuàng)作使用什么語言,可能在其他國家不成問題,從歐洲、非洲、拉美國家到美國的第一代移民作家也可能用英語創(chuàng)作而獲得成功,在中國20世紀(jì)旅外作家中,如程抱一、盛澄、黎錦揚(yáng)等都是在國外用外文發(fā)表文學(xué)創(chuàng)作,沒有人認(rèn)為他們的外語創(chuàng)作是屬于中國文學(xué)的部分?!?陳思和,《旅外華語文學(xué)之我見——兼答徐學(xué)清的商榷》7)由此可見,如何處理語言與文學(xué)史格局建構(gòu)之間的復(fù)雜關(guān)系,仍是一個難題,而更為關(guān)鍵的問題是,這種“語言”的堅(jiān)守與排除,與其世界性“還原”所要求的跨語際是否存在有待調(diào)和的沖突呢?

這樣看來,文學(xué)史重寫所建構(gòu)的“世界性”與走出現(xiàn)代性困境,或者世界性“還原”所召喚的“世界性”并不一致。簡言之,前者的世界性是本土的、語種的“世界性”,而后者則是跨語際、走進(jìn)西方、海外的“世界性”。當(dāng)然這兩種“世界性”都有必要,二者雖有沖突,卻不對立,有很大的整合空間。但就破除現(xiàn)代性困境而言,我們更需要的是跨語際的“世界性”。對此,費(fèi)孝通的“文化自覺”說有著建設(shè)性的理論探索。

“文化自覺”說很好地回答了在強(qiáng)勢、霸道的西方性面前,在全球化的世界性進(jìn)程中,我們的民族性、獨(dú)特性如何建構(gòu),又如何走進(jìn)世界的問題;概述而言,即“各美其美、美人之美、美美與共、天下大同”(費(fèi)孝通22)。但現(xiàn)實(shí)是,迄今為止,這還只是一個正處于努力中的理想的中國方案。要實(shí)現(xiàn)它,我們還有很長的路要走,且首要的是如何重新認(rèn)識我們的傳統(tǒng),認(rèn)識我們自己。費(fèi)孝通對此有深刻的認(rèn)識,曾強(qiáng)調(diào)過一定要對自己的文化有“自知之明”(22)。在這個艱巨的過程中,學(xué)界在這方面取得了不少的成績,已經(jīng)充分認(rèn)識到傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、促進(jìn)傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換的重大意義。以此來看,“文學(xué)史重寫”也是一個認(rèn)識我們自己、認(rèn)識文學(xué)史書寫傳統(tǒng)、認(rèn)識中國現(xiàn)代文學(xué)的“文學(xué)自覺”的過程??墒窃谌绾螌ΥA僑外語寫作的問題上,文學(xué)史重寫的語言排除姿態(tài),在對“何為中國”的認(rèn)知上,有些模糊,而若非有“自知之明”的基礎(chǔ),又如何實(shí)現(xiàn)“美美與共”?

費(fèi)孝通的“美美與共”,實(shí)際上有重要的邏輯前提,即“各美其美”“美人之美”?!懊廊酥馈卑岛p向性,指的就是“互為主客”,是一種面向他者的美,尊重差異的美,是建立在自我之美,即“各美其美”基礎(chǔ)上的一種更深層次的美。但就目前的中外交流情況來看,“美人之美”還是以我們發(fā)現(xiàn)他者的美為主,而在讓他者發(fā)現(xiàn)我們的美這方面,我們的文學(xué)史重寫做得的確還不夠。比如,始于19世紀(jì)末,以陳季同的法語寫作為代表的華僑外語寫作,早已開創(chuàng)出“各美其美”的另一維度: 讓西方、世界他者發(fā)現(xiàn)、承認(rèn)中國的美,并努力將中國“還原”到世界之中,用外語創(chuàng)作積極建構(gòu)面向他者的中國世界性,但可惜的是,這一寫作現(xiàn)象一直處于歷史的疏忽之中,游移在文學(xué)史重寫的場域之外。

二、 “完備”中國的必要性與海外“世界性”

與“日據(jù)”時期中國臺灣作家被迫的異國語言書寫相比,實(shí)際上,自19世紀(jì)末以來,一直存有中國人主動的外語寫作現(xiàn)象。對此,目前文學(xué)史重寫鮮有涉及。這個寫作現(xiàn)象,大致可以被歸納為兩類,即本土外語寫作與海外外語寫作。

本土外語寫作,指的是中國作家在本土的外語寫作,既包括在大陸的,如胡適、陳衡哲、朱湘、溫源寧、邵洵美、楊剛、吳經(jīng)熊等的外語寫作,在港澳臺地區(qū),如“日據(jù)”時期楊奎、賴和等人的外語寫作,也涵蓋在中國出版發(fā)行的《密勒氏評論報》《中國評論周報》《天下月刊》等外文報刊上的一些中國作家的外語作品。對此,倪婷婷在《中國現(xiàn)當(dāng)代作家外語創(chuàng)作的歸屬問題》一文中有詳細(xì)的介紹。

海外外語寫作指的是中國作家在本土之外(海外)的外語寫作,也可稱為華僑外語寫作,如陳季同的法語作品《黃衫客傳奇》等、容閎的英語回憶錄《我在中國和美國的生活》、林語堂的英語作品《京華煙云》等、熊式一的英語作品《王寶川》等、蔣彝的英語作品“啞行者”系列游記等、陶晶孫的日語隨筆集《給日本的遺書》、周作人的日語作品《對于小孩的祈禱》《西山小品》等、凌叔華的英語小說《古韻》、葉君健的英語小說《山村》等。

在這個簡單的分類中,有一些關(guān)鍵詞需要進(jìn)行界定。本文一直強(qiáng)調(diào)的是“中國人”的外語文學(xué)、“中國”作家的外語寫作,而這個“中國”,對應(yīng)的是國際法、聯(lián)合國憲章等所承認(rèn)的“中國”,是文學(xué)史重寫傳統(tǒng)所孜孜以求的“中國”。這個“中國”,側(cè)重于政治性、法律性、主權(quán)性實(shí)體,而在這個前提下,是否為中國作家、中國文學(xué)的判斷標(biāo)準(zhǔn),最為客觀的依據(jù)為創(chuàng)作主體是否具有中國國籍,是否是中國公民。即便如此界定,“多義”的中國情境依然難以避免,卻不是現(xiàn)實(shí)層面上的,而是歷史語境下的“多義”。1955年,周恩來總理在萬隆會議上向世界宣布,中國政府不再承認(rèn)雙重國籍。以此為界,這帶來了以國籍為判定標(biāo)準(zhǔn)的中國人的政治和法律認(rèn)同問題,引起了海外中國人由“華僑”向“華人”的轉(zhuǎn)變現(xiàn)象。1955年之前的海外外語寫作,由于無論是晚清的《國籍條例》,北洋政府的《國籍法》及《修正國際法》,還是南京政府的《國籍法》,都承認(rèn)雙重國籍,那么海外的中國人不管是否加入所在國國籍,實(shí)際上都是中國的僑民,都是中國公民,也就不存在國籍的分歧,都應(yīng)是中國人的外語寫作,如容閎,他雖然加入過美國國籍,但由于晚清政府承認(rèn)雙重國籍,因此他理所當(dāng)然是中國公民;之后的海外外語寫作,就要以國籍為界: 保留中國國籍的則是華僑,他們的外語作品應(yīng)歸屬于中國文學(xué),而加入了所在國國籍的便是華人,其外語作品則不納入中國文學(xué)的范疇,如蔣彝,他1955年加入英國國籍,那么他在1955年之后的作品就不再是中國文學(xué)。在這個基礎(chǔ)上,本文所指的“本土”與“海外”的區(qū)分,僅僅指國家疆界、國別意義上的地理性區(qū)分,并消解那種中心與邊緣、內(nèi)與外、主流與附庸的權(quán)力色彩和意味。之所以要不厭其煩地作出如此細(xì)致的界定,一是緣于文學(xué)史重寫與“何為中國”的歷史關(guān)聯(lián)及其脈絡(luò),特別是統(tǒng)一意識所彰顯的必要性;另一個是中國與世界關(guān)聯(lián),特別是面向他者層面上的世界性關(guān)聯(lián)所提出的“以何中國”的緊迫性。

眾所周知,文學(xué)史的出現(xiàn)與現(xiàn)代國家的建立密切相關(guān)。嚴(yán)家炎、陳思和、楊義等史家們在文學(xué)史重寫中有著一貫的政治性訴求,即建構(gòu)一個完整的統(tǒng)一的現(xiàn)代性國家,而史家們對文學(xué)史重寫的不斷深化與拓展、對“中國”認(rèn)知的持續(xù)更新,都與此初心息息相關(guān)。20世紀(jì)80年代初,嚴(yán)家炎便開始質(zhì)問文學(xué)史書寫的“名實(shí)不符”(嚴(yán)家炎,《從歷史實(shí)際出發(fā),還事物本來面目——中國現(xiàn)代文學(xué)史筆談之一》25),是因?yàn)橐延械奈膶W(xué)史書寫中的“中國”,正如其表述所示那樣,并不是歷史意義上完備的中國,而是呈示出種種殘缺的“中國”。可以說,之后“二十世紀(jì)中國文學(xué)”的興起、“重寫文學(xué)史”的實(shí)踐、“全史意識”的嘗試、對現(xiàn)代開端的聚焦及其不斷追溯等,都是用文學(xué)的形式建構(gòu)一個真實(shí)的“歷史”中國的努力。需要指出的是,這種努力,并不只始于20世紀(jì)80年代,也不限于文學(xué)一隅,而是有著深厚的歷史淵源與悠遠(yuǎn)的民族血脈。在“全史意識”的書寫實(shí)踐中,楊義詳細(xì)闡述了聞一多《七子之歌》的歷史背景與政治寓意,并認(rèn)為:“兩岸四地的政治文化格局之所以有大價值,全在于有如此精誠不滅的國魂、國脈相貫通?!?楊義9)事實(shí)上,從最初嚴(yán)家炎對少數(shù)民族、舊文學(xué)、鴛鴦蝴蝶派文學(xué)、國民黨御用文學(xué)、資產(chǎn)階級文學(xué)等“不講”“講得少”的詰問,到陳思和“文學(xué)史重寫”諸多問題的提出(陳思和,《中國現(xiàn)代文學(xué)學(xué)科發(fā)展概述》100)中,我們也可以感受到“七子歸來”所隱喻與象征的祖國統(tǒng)一的文學(xué)、文化與國家民族的心愿。就現(xiàn)有的文學(xué)史書寫來看,自覺傳承堅(jiān)守批判反思傳統(tǒng),不斷呼應(yīng)上述詰問、持續(xù)解決上述問題,力爭建構(gòu)一個“完備”的中國現(xiàn)代文學(xué)史,一直是文學(xué)史不斷重寫的歷史軌跡,而具體呈示為港澳臺文學(xué)入史、少數(shù)民族文學(xué)入史、通俗文學(xué)入史、文言文入史等。在這個“完備”認(rèn)知的層面上,文學(xué)史重寫應(yīng)該對中國人的外語寫作,特別是華僑外語寫作有一個正視和積極的態(tài)度,正如倪婷婷所言:“中國現(xiàn)當(dāng)代一些作家雖然用外語創(chuàng)作,但他們的作品明顯地反映了中國文化心理的慣性,這些中國式的感性因素與他們使用的異國語言之間構(gòu)成了緊張的關(guān)系,也因此創(chuàng)造了一種新的中國文化和文學(xué)的想象形態(tài),拓展了現(xiàn)代中國文學(xué)的精神邊界。因此,站在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的立場上,將這些作家作品拒之門外,大聲說‘不’,似乎是在捍衛(wèi)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中文語境的純粹性,但這卻是以某種歷史感、文化感、審美感的喪失為代價的,是一種為圖省事而快刀斬亂麻式的粗暴武斷的做法。”(倪婷婷99)這種積極接納,而不是“大聲說‘不’”的歷史姿態(tài),是文學(xué)史重寫傳統(tǒng)一直以來所秉承的多元共生精神的內(nèi)在召喚,也是中國現(xiàn)代文學(xué)內(nèi)在世界性的呈示。

實(shí)際上,自陳季同的法語寫作在歐洲興起以來,中國現(xiàn)代文學(xué)的現(xiàn)代性路徑就不再只是“西學(xué)東漸”,還有“東學(xué)西漸”的維度,甚至可以說共時存有雙向的翻譯現(xiàn)代性(池雷鳴115—125)。這也就意味著,中國現(xiàn)代文學(xué)不僅具有自然而然的“本土”世界性,也同時存有自然而然的“海外”世界性,且這個經(jīng)過實(shí)踐和歷史檢驗(yàn)的“海外”世界性,才有可能真正實(shí)現(xiàn)陳思和意義上的“世界性”還原,進(jìn)而擔(dān)負(fù)起中華文化走出去、中國文學(xué)海外傳播的時代使命??上У氖?,由于長期以來傳播意識的匱乏,陳季同等人的外語寫作,雖已被少數(shù)學(xué)者所關(guān)注,但尚未納入文學(xué)史重寫的反思與批判維度之中。也就意味著,華僑外語文學(xué)的世界性和傳播性價值依舊有待于深入挖掘與全面闡述。

三、 文學(xué)史“再”重寫與“傳播”中國

縱覽中西文化交流史,盡管絲綢之路在很早的時期就已開辟,中國的四大發(fā)明對西方乃至世界的影響都很深遠(yuǎn),儒家、道家思想在西方也有深入的傳播與影響,但“東學(xué)西漸”,嚴(yán)格說來是由西方人(如商人、傳教士等)主動接受完成的,而相應(yīng)地,可以說,一直以來,中國人主動傳播的意識是極其匱乏的。在這樣一個漫長的匱乏中,陳季同、辜鴻銘、容閎、熊式一、蔣彝、林語堂、葉君健、蕭乾、凌叔華等中國人外語寫作的存在與不斷地被發(fā)現(xiàn),將有可能建構(gòu)一個新的中國現(xiàn)代性,進(jìn)而為中國文學(xué)海外傳播、中華文化走出去提供應(yīng)有的歷史啟示,甚至新的發(fā)展路徑。但從目前的文學(xué)史書寫來看,由于史家傳播意識的匱乏,這將是一個艱巨卻有著重要?dú)v史意義的“再”重寫歷程。

在中華文化走出去、中國文學(xué)海外傳播的時代語境下,費(fèi)孝通在“文化自覺”的理論建構(gòu)中特別提出和強(qiáng)調(diào)的“自知之明”,有著特別的啟示。在如此自覺地自我審視與建構(gòu)中,我們不禁要問,在海外傳播或世界性“還原”中,我們要傳播一個什么樣的中國,怎樣建構(gòu)一個“傳播”中國?這個問題看似沒有再說再論的必要,但在西方學(xué)者將吳濁流納入日本文學(xué)史的“海外”認(rèn)知中(顧彬,《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》235),將語言政治化而否定創(chuàng)作主體“中國性”的強(qiáng)烈對照下,它是如此鮮明而富有意味。為什么在本土語境中,在文學(xué)史重寫的知識體系中,不是問題的問題,反而在“海外”視角,甚至世界語境中,就成了問題?本文認(rèn)為,首要的是我們?nèi)狈φ嬲氖澜缧砸庾R、視野與思維,因而只能由本土語境和視角去看待問題,而忽視“海外”的眼光與思維。這種“忽視”只在本土傳承的層面,似乎問題不大,但一旦有了世界性“還原”的自覺性,開始期待他者的“美人之美”,進(jìn)而在平等對話中合作構(gòu)建“美美與共”的人類命運(yùn)共同體,就將成為一個亟待解決的大問題。

不得不說,現(xiàn)有的文學(xué)史重寫對于“世界性”因素的理解,還是側(cè)重于本土語境之中,而缺乏“美人之美”的雙向性思維,進(jìn)而匱乏主動“還原”的傳播意識,也就難以具備真正的世界性視野。就此,近年來“海外傳播”領(lǐng)域方面的研究已揭示出我們這種主動傳播意識的匱乏。一直以來,面對西方文化、世界文學(xué),盡管我們具有化西式的自主性,但其前提離不開接受者的位置和學(xué)習(xí)的姿態(tài)。這當(dāng)然有積極的歷史意義,尤其是在與“閉關(guān)鎖國”相較的情形下,但物極必反,也造成了重借鑒而少傳播的被動性局面,正如張清華所言:“在又一個很長的時間里,我們似乎只重視對外來文學(xué)的借鑒,而很少、也很羞于向別人介紹和推銷我們自己?!?張清華43)在接受與借鑒的過程中,翻譯的作用與貢獻(xiàn)不可謂不大,就此顧彬、王德威等人所謂“翻譯現(xiàn)代性”的說法自有其歷史合理性,但這也造成了被王寧所稱的“中國的翻譯界的一大失誤”,即“要想讓中國文學(xué)走向世界,就得通過翻譯來了解世界,而不是讓世界了解中國”(王寧,《世界文學(xué)語境中的中國當(dāng)代文學(xué)》5)。關(guān)于這種傳播意識匱乏的歷史局限性,一些學(xué)者雖然已開始重視、反思,甚至上升到國家政策的高度,但從具體實(shí)踐來看,仍然存有認(rèn)知不足、反思不夠之處,特別是對這種匱乏在中國與世界性關(guān)聯(lián)中所造成的阻礙和困局的思考,還有待深入。

自21世紀(jì)以來,中國文學(xué)的海外傳播事業(yè),特別是當(dāng)代文學(xué)的傳播蓬勃發(fā)展,取得了不小的成績,如莫言的諾貝爾文學(xué)獎效應(yīng)、《三體》等科幻小說、網(wǎng)絡(luò)小說“海外熱”等,但也遭遇了一系列瓶頸和困難,如對中國當(dāng)代小說在北美、英語世界的傳播中,王侃便總結(jié)出制度化的語言過濾、意識形態(tài)選擇和文學(xué)價值偏見三大阻力(王侃166—170)。這些“阻力”確實(shí)存在,且隨著海外傳播的力度和廣度的加大,它們的能量可能也會隨之增長。前文一直強(qiáng)調(diào)要客觀認(rèn)識我們在世界性面前的客體主體性位置,而不是單方面弱化想象二元對立的消失,也正是有感于這種海外傳播“阻力”的客觀情境。這種“阻力”的世界性景象,實(shí)際上并不是隨著海外傳播的開始才存在的,而是一直存在于鴉片戰(zhàn)爭后的中西交流中,只不過由于傳播意識的匱乏,導(dǎo)致我們視而不見,或難以認(rèn)知。不得不說的一個重要事實(shí)是,中國文學(xué)若想改變客體主體性的歷史位置,以具有創(chuàng)造力的“中國性”走進(jìn)世界,就不得不要依賴于與世界文學(xué)的交流與互動,而此處的交流,不再是那種被動的交流,而是積極主動的雙向翻譯的互動: 不只是翻譯世界,還能面向世界翻譯中國??上У氖?,如今很多中國作家還是只能在被動中了解世界文學(xué)。

有感于中國作家的被動性,曾經(jīng)聲稱中國當(dāng)代文學(xué)是“垃圾”的顧彬,為中國文學(xué)走進(jìn)世界開出了一劑藥:“若中國真正要在文學(xué)上具有世界勢力,如她最近已經(jīng)宣布的那樣,她還需要走一條漫長的路,去重新學(xué)習(xí)魯迅一度說的,那就是中國作家必須通過外語和外語文學(xué)豐富他們自身?!?顧彬,《語言的重要性——本土語言如何涉及世界文學(xué)》19)可能顧彬的藥依舊很苦,且有過量的風(fēng)險,但確實(shí)指出了傳播意識的匱乏會限制我們所理解的“世界”,如陳季同、容閎、胡適、魯迅、周作人等現(xiàn)代作家所體驗(yàn)到的那類跨語際的世界體驗(yàn),進(jìn)而降低我們面向世界的能力。雖然顧彬所提出的跨語際能力,并不意味著真的就具有傳播意識,如“五四”作家雖能夠體驗(yàn)跨語際世界,卻也匱乏海外傳播的意識,但正如王寧所指出的,“不經(jīng)過翻譯的作品是不可能成為世界文學(xué)杰作的”(王寧,《世界文學(xué)的雙向旅行》17),跨語際體驗(yàn)確實(shí)是中國文學(xué)海外傳播的內(nèi)在要求。然而,此處強(qiáng)調(diào)跨語際能力和體驗(yàn),并不是說所有的中國作家都能夠用外語寫作,都直接有外語作品,或者說親自翻譯和介紹自己的作品,而是想指出世界性的雙向性: 不僅中國要在“世界中”聯(lián)動,而且世界也要在“中國中”聯(lián)動。即便雙向聯(lián)動要通過翻譯來實(shí)現(xiàn),那也是雙向翻譯,而不是一味的單向度翻譯。對如此雙向翻譯的認(rèn)識,其實(shí)很早就已開始。在曾樸的轉(zhuǎn)述中,我們可以看到,陳季同在19世紀(jì)末就已較為全面地指出:“我們現(xiàn)在要勉力的,第一不要局于一國的文學(xué),囂然自足,該推擴(kuò)而參加世界的文學(xué);既要參加世界的文學(xué),入手方法,先要去隔膜,免誤會。要去隔膜,非提倡大規(guī)模的翻譯不可,不但他們的名作要多譯進(jìn)來,我們的主要作品也須全譯出去。要免誤會,非把我們文學(xué)上相傳的習(xí)慣改革不可,不但成見要破除,連方式都要變換,以求一致。然要實(shí)現(xiàn)這兩種主意的總關(guān)鍵,卻全在乎多讀他們的書?!?曾樸809)陳季同這種“參加世界的文學(xué)”愿景,自然是“世界”的,具有自覺的現(xiàn)代意識,而從其參與途徑來看,無論是“譯進(jìn)”,還是“譯出”,他始終從兩個向度來理解中國與世界的聯(lián)動,盡管由于歷史的局限,他將西方對中國的種種偏見與歧視,視為“隔膜”與“誤會”的結(jié)果,雖不具備薩義德等后殖民主義式的后見之明,但已經(jīng)具有了陳思和意義上的“還原”自覺性與當(dāng)下海外傳播意義上的宣傳意識。遺憾的是,就目前來看,陳季同這種雙向翻譯的傳播意識,雖然得到嚴(yán)家炎、金理等學(xué)者的關(guān)注與高度評價,但在文學(xué)史重寫中,依然處于邊緣的境地之中。

就本文所見,文學(xué)史“重寫”應(yīng)該從兩個維度進(jìn)行反思與批判。其一,陳思和的“殖民地文學(xué)”的理論視角(陳思和,《有關(guān)20世紀(jì)中國文學(xué)史的幾個問題》152—161),給出了一個“本土”方案?!爸趁竦匚膶W(xué)”緩和了一個以往不曾被注意,或者不好處理的語言民族性與殖民性的沖突。白話與文言、少數(shù)民族與漢語、方言與普通話等文學(xué)史書寫中的語言問題,其實(shí)在歷史性的民族多樣性中,或者說在歷史的本位處原本就是多元一體的,但中文與殖民地語言之間的沖突,與前者相比卻有著根本的不同,這是因?yàn)槊褡逍耘c殖民性之間是根本對立的。這樣一個歷史的死結(jié)得以妥善解決,彰顯了“殖民地文學(xué)”的歷史意義: 是“常態(tài)的時間性”讓民族性消融了國別性,是版圖完整的“統(tǒng)一”的中國消弭了殖民性,并通過接納外語文學(xué),建構(gòu)了一個更具開放與包容的“文學(xué)”中國??上У氖?,目前這個“中國”只能接納國家疆界內(nèi)的中國人的外語文學(xué),而疆界之外的,在世界各地散落的中國人,即華僑的外語寫作,將繼續(xù)游離于“中國”之外。于是,正視和發(fā)掘華僑外語寫作,將為“重寫”帶來重要的“海外”視角。

其二,實(shí)際上,“海外”視角在文學(xué)史書寫中并不鮮見,如對各個時期留學(xué)生文學(xué)的梳理,將白先勇、張翎等海外作家作品納入文學(xué)史視野等,但由于語種的束縛和傳播意識的匱乏,華僑外語寫作幾近游移在外,也正是在這個“海外”缺失的歷史情境下,嚴(yán)家炎之于陳季同法語作品的歷史發(fā)現(xiàn)和認(rèn)知的時代意義得以彰顯。

對于用外文書寫的中國作家是否接納?像陳季同這樣的中國作家,因?yàn)橛?6年時間生活在法國,他不是用漢語而是用法文寫了反映中國生活的文學(xué)作品,而且在歐洲產(chǎn)生了影響,能不能進(jìn)入中國文學(xué)史?我們同樣給予肯定的回答。(嚴(yán)家炎,《拓展和深化中國現(xiàn)代文學(xué)史研究的幾個問題》8)

在嚴(yán)家炎之于華僑外語文學(xué)能否入史的“肯定的回答”中,他實(shí)際上也給出了“何為中國”的回答。嚴(yán)家炎意義上的“中國”,不僅是國家疆界間地理上的跨界,更是一次對地理版圖意義上中國的超越;不僅是由“本土”向“海外”的地理性輻射,還是“本土”與“海外”并存的空間性拓展;它所呈示的,不只是“世界”中的民族性中國,還是面向全球的世界性中國。這個“中國”是由陳季同等華僑外語寫作所蘊(yùn)含的跨語際跨文化的傳播性所內(nèi)在規(guī)定的。

陳季同此類雙向性的現(xiàn)代傳播意識何以生成,本文大致將其歸納為時代語境、個體擔(dān)當(dāng)和認(rèn)知資源三個因素。一是,18世紀(jì)以來,西方人的中國想象,或中西方語境中的中國形象,大多是負(fù)面的、扭曲的,有很強(qiáng)的西方中心主義色彩,呈示出文化的、種族的歧視性,且這類想象和形象塑造一直延續(xù)至今,這是陳季同等大多數(shù)華僑外語寫作的時代語境。二是,有感于上述的中國“失真”及歧視性屈辱,如李華川所言,陳季同有一種“憤懣的情緒”(李華川64),不得不言,可謂是“發(fā)憤著書”,而其在寫作中所思考和實(shí)踐的是如何面向他者,向他者表述自我的問題,即如何在西方語境中重塑中國形象的問題,如其所言,“面對專橫的歐洲人對我們古老制度和習(xí)俗的蔑視(我在這里要撇開那些從來只是制造誤解和分歧的政治事務(wù)),難道我還不能自衛(wèi)嗎?難道我還不能試圖破除偏見嗎?事實(shí)上,這正是我努力實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)”(陳季同2),這是個體的時代擔(dān)當(dāng)。三是,與王韜等西方游歷者相比,精通法語、有著16年歐洲生活體驗(yàn)的陳季同,對西方的認(rèn)知相對較為全面和深入,這為陳季同的跨語際跨文化傳播提供認(rèn)知資源。在上述三個因素的綜合作用下,陳季同充分發(fā)揮“華僑”的文化間性,在語言媒介和期待讀者西方化的前提下,一方面自覺堅(jiān)守中華文化、講述中國故事,展現(xiàn)中國之美,從“中國人的戲劇”“中國人的娛樂”“中國人的自畫像”“吾國”的法語著作題名上,便可窺見一斑;而另一方面又在堅(jiān)守中進(jìn)行有意味的現(xiàn)代性選擇和世界性借鑒,既重塑與西方刻板形象不同的新鮮的中國形象,又以西方讀者樂于接受的方式重塑他們的中國認(rèn)知。這種自覺的傳播意識在陳季同《黃衫客傳奇》改編中體現(xiàn)得尤為鮮明(夏天 陳雪杰40—46)。

這種因文化間性而自覺具備的傳播意識,并非陳季同獨(dú)有。上述所闡述歸納的“三個因素”,可視為華僑外語寫作跨越時空的共通性因素,之后熊式一、蔣彝、林語堂、葉君健等人的外語寫作動機(jī)都有著與陳季同發(fā)憤著書的相似體驗(yàn)和讓西方讀者廣泛接受的傳播考量,而這種看似個體性的共通,實(shí)際上內(nèi)嵌于華僑在海外、西方世界的生存體驗(yàn),特別是對鴉片戰(zhàn)爭之后中弱西強(qiáng)的世界格局、中“客”西“主”的文化交往現(xiàn)實(shí)的現(xiàn)代性反思與想象之中。緣于“海外”體驗(yàn)、文化間性的認(rèn)知優(yōu)勢,華僑外語寫作與本土“翻譯的西方”類的寫作相比,前者既要在學(xué)習(xí)和借鑒中翻譯“西方”,又要在學(xué)習(xí)中翻譯“中國”,而后者往往是其首要的主旨。也就是說,在陳季同等華僑的外語寫作中,雙向性翻譯因其自覺的世界性傳播特質(zhì),成為一種自然的文學(xué)存在,而這正是將中國文學(xué)的世界性因素“還原”到世界之中所渴望的,也是中華文化走出去、中國文學(xué)海外傳播所希冀的,同時也是中國本土文學(xué)所匱乏的。

中國本土文學(xué)的“匱乏”,并非始于語言,而是始于世界性傳播意識的匱乏。這種“匱乏”具體呈示為對雙向性翻譯的認(rèn)知不足,只是看到“西學(xué)東漸”的重要性,卻對“東學(xué)西漸”有可能帶來的另一種現(xiàn)代性缺乏關(guān)注和想象。文學(xué)史重寫中的語種中心主義,對陳季同等華僑外語寫作的不承認(rèn)姿態(tài)便是例證。也正是這樣的不承認(rèn)姿態(tài),令中國現(xiàn)代文學(xué)史所建構(gòu)的“中國”缺乏“海外”的視角。

需要辨析的是,以海外游記文學(xué)、留學(xué)生文學(xué)為主體的華僑華文文學(xué)為文學(xué)史書寫所提供的“海外”視角,由于語言和期待讀者的本土性,更多地偏向于“西學(xué)東漸”的維度,雖然豐富了本土文學(xué)的范疇與表征,但與鴉片戰(zhàn)爭之后的“本土”視角并無本質(zhì)性的差異,而華僑外語文學(xué)則不然。由于語言、期待讀者的海外性,華僑外語寫作帶來的“海外”視角,更側(cè)重于世界性,著重思索如何在強(qiáng)勢的他者文化中表述自我、認(rèn)識自我的問題。這也就意味著,華僑外語文學(xué)的“海外”將為本土文學(xué)提供新鮮的、富有借鑒性的現(xiàn)代性、世界性經(jīng)驗(yàn),是對“本土”視角的有益補(bǔ)充。因此真正的中國現(xiàn)代文學(xué)史所建構(gòu)的“中國”應(yīng)該正視與承認(rèn)華僑外語文學(xué)這一有機(jī)構(gòu)成,并在本土與海外視角的有效整合中探索“世界性”中國的建構(gòu)途徑。

就本文而言,“世界性”中國應(yīng)該同時是一個“傳播”中國。它不可能只是一個中文的、語言純粹的中國,這是因?yàn)樗枰g,即語言的轉(zhuǎn)換、文化的跨界,才能得以實(shí)現(xiàn)和完成。這也就意味著,它必然是一種混雜的跨語際存在。所謂的“華語語系文學(xué)”、語種的“世界華文文學(xué)”、白話文的“中國現(xiàn)代文學(xué)”等以語種中心論作為文學(xué)概念與范疇建構(gòu)核心的觀念與思想,都與“傳播”中國有著內(nèi)在性的沖突,都無法擔(dān)負(fù)起時代所賦予的文學(xué)使命。正是在時代性、當(dāng)下性,乃至未來性上,“傳播”中國視域下的文學(xué)史“再”重寫,既需要堅(jiān)守領(lǐng)土完整、主權(quán)統(tǒng)一的“本土”視角,又要在此基礎(chǔ)上有效整合華僑文學(xué),特別是外語文學(xué)內(nèi)蘊(yùn)世界性的“海外”視角,在“西學(xué)東漸”和“東學(xué)西漸”的雙重現(xiàn)代性追尋和探索中探求中國現(xiàn)代性、中國與世界互為主客的現(xiàn)象何以生成、如何建構(gòu)。

① 參見嚴(yán)家炎主編: 《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》上冊。北京: 高等教育出版社,2010年;嚴(yán)家炎: 《拓展和深化中國現(xiàn)代文學(xué)史研究的幾個問題》,《山東師范大學(xué)學(xué)報》(人文社會科學(xué)版)1(2013): 5—9;坂井洋史: 《離散的語言體驗(yàn)——陶晶孫新論》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》11(2011): 86—101;倪婷婷:“中國現(xiàn)當(dāng)代作家外語創(chuàng)作的歸屬問題”,《首都師范大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)1(2014): 92—99。

② 如自嚴(yán)家炎將陳季同的法語寫作融入《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》后,學(xué)界對其頗有爭議,雖有錢理群、金理、孟繁華等學(xué)者的肯定與支持,但否定的聲音更大些。

陳思和: 《中國現(xiàn)代文學(xué)學(xué)科發(fā)展概述》,《同濟(jì)大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)5(2015): 96—101。

[Chen, Sihe. “An Overview of the Study of Modern Chinese Literature.”() 5(2015): 96-101.]

——: 《我對20世紀(jì)中國文學(xué)的世界性因素的思考與探索》,《中國比較文學(xué)》2(2006): 9—15。

[- - -. “My Thoughts and Explorations on Global Elements of 20-Century Chinese Literature.”2(2006): 9-15.]

——: 《旅外華語文學(xué)之我見——兼答徐學(xué)清的商榷》,《中國比較文學(xué)》3(2016): 2—10。

[- - -. “The Literature by Chinese Writers Travelling Overseas: A Response to Xu Xueqing.”3(2016): 2-10.]

——: 《20世紀(jì)中外文學(xué)關(guān)系研究中的“世界性因素”的幾點(diǎn)思考》,《中國比較文學(xué)》1(2001): 8—39。

[- - -. “Some Thoughts on the Global Elements in the Study of 20-Century China-Foreign Literary Relations.”1(2001): 8-39.]

——: 《有關(guān)20世紀(jì)中國文學(xué)史的幾個問題》,《文學(xué)評論》6(2016): 152-161。

[- - -. “Some Questions about 20-Century Chinese Literary History.”6(2016): 152-161.]

池雷鳴: 《陳季同的文化、文學(xué)傳播意識與晚清“東學(xué)西漸”》,《東岳論叢》6(2019): 115—125。

[Chi, Leiming. “The Cultural and Literary Communication Mind of Tcheng Ki-tong and Gradual Introduction of Chinese Learning into the West in the Late Qing Dynasty.”6(2019): 115-125.]

費(fèi)孝通: 《反思·對話·文化自覺》,《北京大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版),3(1997): 15—22。

[Fei, Xiaotong. “Reflections, Dialogues, and Cultural Self-Consciousness.”() 3(1997): 15-22.]

李華川: 《晚清一個外交官的文化歷程》。北京: 北京大學(xué)出版社,2004年。

[Li, Huachuan.-. Beijing: Peking University Press, 2004.]

倪婷婷: 《中國現(xiàn)當(dāng)代作家外語創(chuàng)作的歸屬問題》,《首都師范大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)1(2014): 92—99。

[Ni, Tingting. “The Issue of Belonging of Foreign Language Writing by Modern and Contemporary Chinese Authors.”() 1(2014): 92-99.]

宋劍華: 《“化西”思維與新文學(xué)現(xiàn)代性的藝術(shù)呈現(xiàn)》,《暨南學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)5(2016): 12—16。

[Song, Jianhua. “The Mind of Sinicization and the Artistic Presentation of Modernity in New Chinese Literature.”’() 5(2016): 12-16.]

陳季同: 《中國人的戲劇》,李華川、凌敏譯。桂林: 廣西師范大學(xué)出版社,2006年。

[Tcheng, Ki-tong.. Trans. Li Huachuan and Ling Min. Guilin: Guangxi Normal University Press, 2006.]

王侃: 《中國當(dāng)代小說在北美的譯介和批評》,《文學(xué)評論》5(2012): 166—170。

[Wang, Kan. “The Translation and Criticism of Contemporary Chinese Fiction in North America.”5(2012): 166-170.]

王寧: 《世界文學(xué)語境中的中國當(dāng)代文學(xué)》,《當(dāng)代作家評論》6(2014): 4—16。

[Wang, Ning. “Contemporary Chinese Literature in the Context of World Literature.”6(2014): 4-16.]

——: 《世界文學(xué)的雙向旅行》,《文藝研究》7(2011): 14—20。

[- - -. “Bidirectional Travel of World Literature.”7(2011): 14-20.]

顧彬: 《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》,范勁等譯。上海: 華東師范大學(xué)出版社,2008年。

[Wolfgang, Kubin.. Trans. Fan Jing, et al. Shanghai: East China Normal University Press, 2008.]

——: 《語言的重要性——本土語言如何涉及世界文學(xué)》,《揚(yáng)子江評論》2(2009): 16—19。

[- - -. “The Importance of Language: How Is the Native Language Related to World Literature.”2(2009): 16-19.]

夏天 陳雪杰: 《19世紀(jì)后期中日外交官古典小說譯出比較——以陳季同與末松謙澄譯介活動為例》,《中國翻譯》5(2015): 40—46。

[Xia, Tian, and Chen Xuejie. “A Comparison of Public Diplomacy-Oriented Translations by Chinese and Japanese Diplomats in the Late 19Century: An Example of Tcheng Ki-tong and Suematsu Kenchō.”5(2015): 40-46.]

嚴(yán)家炎: 《從歷史實(shí)際出發(fā),還事物本來面目——中國現(xiàn)代文學(xué)史筆談之一》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》4(1980): 25—39。

[Yan, Jiayan. “Depart from Actual History, Restore Things as They Are: A Discussion on Modern Chinese Literary History.”4(1980): 25-39.]

——: 《拓展和深化中國現(xiàn)代文學(xué)史研究的幾個問題》,《山東師范大學(xué)學(xué)報》(人文社會科學(xué)版)1(2013): 5—9。

[- - -. “Issues on Widening and Deepening Modern Chinese Literary History Research.”() 1(2013): 5-9.]

楊義: 《20世紀(jì)中國文學(xué)全史論綱》(中),《海南師范大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)7(2015): 1—19。

[Yang, Yi. “Outline of a Complete History of 20-Century Chinese Literature (II).”() 7(2015): 1-19.]

曾樸: 《曾先生答書》,胡適: 《論翻譯——與曾孟樸先生書》“文后附錄”,《胡適全集》第3卷。合肥: 安徽教育出版社,2003年。809。

[Zeng, Pu. “A Reply from Mr. Zeng.” Hu, Shi. “On Translation: A Letter to Mr. Zeng Mengpu.”. Vol.3. Hefei: Anhui Education Press, 2003.]

張清華: 《世界視野、海外傳播與中國當(dāng)代文學(xué)》,《文藝爭鳴》6(2013): 43—44。

[Zhang, Qinghua. “Global Vision, Overseas Dissemination, and Contemporary Chinese Literature.”6(2013): 43-44.]

周寧: 《跨文化形象學(xué): 問題與方法的困境》,《廈門大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)5(2012): 1—9。

[Zhou, Ning. “More Reflection on the Study of Cross-Cultural Imagology.”() 5(2012): 1-9.]

周寧 張春曉:“跨文化形象學(xué): 辯駁與猜想”,《廈門大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)4(2014): 1—9。

[Zhou, Ning, and Zhang Chunxiao. “Critiques and Envisions on Transcultural Studies of Imagology.”() 4(2014): 1-9.]

猜你喜歡
世界性文學(xué)史華僑
華僑華人兒童的權(quán)益保護(hù)與成長關(guān)注
身在異國他鄉(xiāng),海外華僑華人如何維護(hù)自身權(quán)益
我的華僑老師
僑魂德澤 至臻至善——福州華僑中學(xué)簡介之三
文學(xué)史的語言學(xué)模式與“話語”的文學(xué)史
世界文學(xué)理論史建構(gòu)的新突破
傳統(tǒng)春節(jié)視覺意象設(shè)計理論問題思考
如何開展好校園足球運(yùn)動
百年后的文學(xué)史“清算”
《文學(xué)史》叢刊