◎王美薇
(哈爾濱師范大學(xué) 黑龍江 哈爾濱 150025)
文學(xué)翻譯是指將一種語(yǔ)言的文學(xué)作品翻譯成另一種語(yǔ)言的行為。文學(xué)翻譯與文學(xué)接受者之間存在著互動(dòng)關(guān)系。相對(duì)而言,文學(xué)接受者對(duì)文學(xué)翻譯的影響更為明顯。當(dāng)然,文學(xué)翻譯不應(yīng)該是語(yǔ)言表象的簡(jiǎn)單技術(shù)變化,而是要求譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言表象,深刻理解原作者的藝術(shù)創(chuàng)作過(guò)程,然后在他自己的思想、情感和生活經(jīng)歷中找到最適合確認(rèn)原著內(nèi)容的方法。同時(shí),我們必須使用與原作風(fēng)格相適應(yīng)的文學(xué)語(yǔ)言,正確無(wú)誤地再現(xiàn)原作的內(nèi)容和形式。在文學(xué)翻譯研究過(guò)程中,讀者的接受起著至關(guān)重要的作用。
讀者接受理論,即接受美學(xué),興起于20世紀(jì)60年代末,70年代后進(jìn)入發(fā)展高峰。由于這一理論起源于聯(lián)邦德國(guó)南部的康斯坦茨學(xué)派,因此也被稱(chēng)為“康斯坦茨學(xué)派”。該理論于20世紀(jì)80年代中期引入中國(guó)。它傳入中國(guó)后,對(duì)中國(guó)翻譯理論的實(shí)踐和發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。接受理論的核心是受眾,接受的方式是接受。重點(diǎn)是不同主題的翻譯作品被外國(guó)讀者接受的程度。接受理論被西方學(xué)者定義為“一種新的文學(xué)研究方法”。接受理論的主要觀點(diǎn)包括:閱讀是讀者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,積極回應(yīng)作者的過(guò)程,作者通過(guò)文學(xué)作品影響讀者;閱讀是體現(xiàn)文學(xué)作品社會(huì)意義和審美價(jià)值的重要途徑;讀者的閱讀過(guò)程受到雙重約束,一個(gè)來(lái)自作品,另一個(gè)來(lái)自自身;讀者接受包括社會(huì)接受和個(gè)人接受。一般來(lái)說(shuō),接受理論主要闡述作者、作品和讀者之間的關(guān)系,主要代表是伊瑟爾和姚斯。姚思提出,期待的視域一般包括三個(gè)層次:文體期待、形象期待和意蘊(yùn)期待。這三個(gè)層次對(duì)應(yīng)著藝術(shù)作品的三個(gè)層次。期待的視野是接受者對(duì)過(guò)去欣賞中獲得和積累的藝術(shù)作品的藝術(shù)特征和審美價(jià)值的理解。接受者的期望范圍并非一成不變。每一種新的藝術(shù)欣賞實(shí)踐都不僅受到原有期待視野的制約,而且也發(fā)現(xiàn)了讀者期待的新視野。因?yàn)槿魏蝺?yōu)秀文學(xué)作品的誕生,不僅會(huì)給文學(xué)文本本身帶來(lái)新的期待視野,也會(huì)給譯者帶來(lái)新的創(chuàng)作啟示。伊瑟爾是接受美學(xué)的創(chuàng)始人之一。其研究重點(diǎn)是文學(xué)作品文本與讀者之間的關(guān)系和互動(dòng),以及讀者在接受過(guò)程中的動(dòng)態(tài)作用。他認(rèn)為,文學(xué)文本中的“不確定性”和“空白”作為“召喚結(jié)構(gòu)”,在閱讀過(guò)程中激發(fā)讀者的想象力,促使他們參與文本意義和審美價(jià)值的構(gòu)成,成為文學(xué)作品的共同創(chuàng)作者。此外,他還提出了“隱藏讀者”的概念,認(rèn)為讀者的能動(dòng)作用不僅體現(xiàn)在文學(xué)接受的過(guò)程中,而且還潛在地影響著作家的創(chuàng)作活動(dòng),這些活動(dòng)往往是在作品的文本中有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地設(shè)計(jì)的。
與其他強(qiáng)調(diào)完全保留原作者寫(xiě)作風(fēng)格的翻譯理論不同,接受美學(xué)關(guān)注的是讀者的反應(yīng),以讀者的接受為目標(biāo)。文學(xué)作品的翻譯為文化交流服務(wù)。譯者的翻譯水平往往可以決定翻譯的質(zhì)量,但文學(xué)作品翻譯的成功與否在很大程度上取決于讀者的反應(yīng)和接受程度。文學(xué)作品包含了大量的外國(guó)文化。由于不同民族文化的差異,這些外來(lái)文化為另一個(gè)民族的讀者所熟知。如何使這些外來(lái)文化為翻譯讀者所接受,是翻譯應(yīng)注意的一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題。優(yōu)秀的翻譯可以幫助讀者更好地理解作品的思想,深刻理解異域風(fēng)情。在相同的文化背景下,可以感受到主人公的精神歷程和坎坷經(jīng)歷。
修辭學(xué)是通過(guò)修改和調(diào)整句子,使用特定的表達(dá)方法來(lái)提高語(yǔ)言表達(dá)功能的一種方法。修辭格——修辭格是一種具有特定結(jié)構(gòu)、特定方法和特定功能的長(zhǎng)期言語(yǔ)模式,在組織、調(diào)整和修改語(yǔ)言以提高語(yǔ)言表達(dá)效果的過(guò)程中,得到社會(huì)認(rèn)可并滿(mǎn)足一定聚類(lèi)系統(tǒng)的要求。它也被稱(chēng)為修辭格、大小寫(xiě)、詞形等。語(yǔ)義修辭——詞語(yǔ)的逃避用法、意象意義和情感色彩。語(yǔ)義修辭是增強(qiáng)語(yǔ)言感染力、提高言語(yǔ)表達(dá)效果、塑造語(yǔ)言形象的重要手段。
擬人化(олицетворение) ——擬人化是一種修辭手段。借助類(lèi)比,被描述對(duì)象的情感色彩可以更加生動(dòng);描繪生動(dòng)形象;更有表現(xiàn)力。在俄語(yǔ)中,擬人化是指將人類(lèi)符號(hào)轉(zhuǎn)移到非生物上,或“基于相互相似的原則,將自然界和動(dòng)物世界中的各種現(xiàn)象視為人類(lèi)有意識(shí)的生活和活動(dòng)的同一事物”,以增強(qiáng)藝術(shù)的生命力和力量。
夸張(гипербола) ——為了達(dá)到某種表達(dá)效果,對(duì)事物的形象、特征、功能和程度進(jìn)行擴(kuò)展或縮小的一種方法。俄語(yǔ)中的夸張也是藝術(shù)夸張。它不依賴(lài)于其他意象,而是依靠自身的夸張,即高度夸大生活中某些特殊現(xiàn)象的外在大小、表面效果和結(jié)果,從而更清晰地表達(dá)作者對(duì)事物的情感和態(tài)度,突出事物的本質(zhì)特征,烘托氣氛,增強(qiáng)文本的感染力,使語(yǔ)言更加生動(dòng)活潑。
明喻( сравнение) ——比喻是一種修辭手段,意味著兩個(gè)不同的事物彼此有相似之處,并用一個(gè)事物來(lái)比較另一個(gè)事物。根據(jù)比喻結(jié)構(gòu)三個(gè)部分的異同和顯性與隱性特征,可以將其分為以下幾類(lèi):明喻、隱喻、轉(zhuǎn)喻、隱喻和轉(zhuǎn)喻。其中,明喻的特點(diǎn)是將所描繪的事物(本體)與其相似的事物(具象體)進(jìn)行類(lèi)比,從而解釋一種現(xiàn)象或創(chuàng)造真理。它包括兩個(gè)前提:本體和隱喻之間必須有相似性;要有喻詞。比喻推理易于理解和接受;具象對(duì)象能使一般事物形象化,給人留下深刻印象;還可以使事物生動(dòng)、生動(dòng),突出特色,渲染氛圍,進(jìn)一步突出側(cè)面裝飾的事物。
這出戲是根據(jù)普希金提供的一則軼事改編的。故事發(fā)生在俄羅斯的一個(gè)小城市。在一位粗魯腐敗的市長(zhǎng)和一群流氓但實(shí)際上是傻瓜的官員的統(tǒng)治下,這座城市變得腐敗。這群貪官污吏得知京城派使節(jié)私自巡邏時(shí),大家都慌張得不知所措。就在這個(gè)時(shí)候,他們突然聽(tīng)說(shuō),一個(gè)名叫赫列斯達(dá)科夫的人(劇中的主角,無(wú)所事事,賭博,游蕩到一個(gè)偏遠(yuǎn)的小城市,不僅損失了所有的錢(qián),而且由于拖欠房租和餐費(fèi)而被困在旅館里)住在城里唯一的旅館里。因此,他們誤以為他長(zhǎng)相非凡,事實(shí)上,由于賭博和流浪,他辭職回家了。經(jīng)過(guò)這里的赫列斯達(dá)科夫成為一名帝國(guó)特使。市長(zhǎng)立即在家里舉行盛大的歡迎會(huì),并不斷賄賂年輕人。在市長(zhǎng)和其他人的奉承下,年輕人心中產(chǎn)生了一個(gè)壞念頭,于是向市長(zhǎng)的女兒求婚。市長(zhǎng)認(rèn)為只要他和他有關(guān)系,他就可以在首都獲得晉升和財(cái)富,所以他高興地答應(yīng)了。然而,該名年輕男子因擔(dān)心騙局被曝光而匆忙逃離。當(dāng)市長(zhǎng)官邸處于激動(dòng)的高潮時(shí),郵政局長(zhǎng)手里拿著一封信進(jìn)來(lái)了。這封信是年輕人寫(xiě)給他在彼得堡的朋友們的。在這篇文章中,他嘲笑了那些把自己誤認(rèn)為帝國(guó)使者的傻瓜,并給每個(gè)官員起了一個(gè)尷尬的綽號(hào)。當(dāng)市長(zhǎng)和官員對(duì)此保持沉默時(shí),真正的欽差大臣來(lái)了。幕布落下時(shí),大家都驚呆了。
1.Да отсюда,хоть три года скачи,ни до какого государства не доедешь.
耿濟(jì)之譯:從這里出發(fā),哪怕走三年也走不到外國(guó)去的。(P7)
盧育照譯:你就是從這兒坐馬車(chē)跑上三年也無(wú)法到外國(guó)的呀。(P9)
(第一幕第一場(chǎng))
скакать:乘車(chē)、馬疾馳
這是市長(zhǎng)在得知?dú)J差大臣即將到來(lái)時(shí)與法官和視察員對(duì)話中的一句,法官認(rèn)為欽差大臣的到來(lái)是為了調(diào)查他們所在的城里是否存在造反的情形。但實(shí)際上,由于市長(zhǎng)們所在城市距離邊境線較遠(yuǎn),欽差大臣的到來(lái)并非這個(gè)原因,所以市長(zhǎng)這樣說(shuō)。
скакать本意是乘車(chē)、馬疾馳,從詞匯的翻譯來(lái)看,盧育照的譯文更加貼合這個(gè)詞本身的意義。在二者的譯文中都可以看出使用了夸大的修辭手法。借助于три года這個(gè)時(shí)間,從而進(jìn)一步對(duì)距離上進(jìn)行了夸張的描述,引人聯(lián)想,可以進(jìn)一步烘托當(dāng)時(shí)官僚大臣們的緊張氣氛。因?yàn)閯”局兴婕暗某笋R車(chē)三年也足以到達(dá)邊境線了。
就修辭手法來(lái)說(shuō),兩位譯者的譯文均采用了夸大的修辭手法。都與原文達(dá)到了對(duì)等。其中盧育照將短句合并,譯為一個(gè)長(zhǎng)句。而耿濟(jì)之的譯本采用了異化的翻譯策略,將文本進(jìn)行了直譯。從讀者接受角度來(lái)看,中文句式一般習(xí)慣追求簡(jiǎn)潔明了,所以筆者認(rèn)為此處耿濟(jì)之的翻譯更加符合讀者的閱讀習(xí)慣,更符合讀者接受理論,易于目的語(yǔ)讀者的接受。
2.《Жизнь моя, милый друг, течёт , говорит в эмпиреях барышень много , музыка играет, штандарт скачет...》- с большим, с большм чувством описал.(P361)
耿濟(jì)之譯:他說(shuō):“親愛(ài)的朋友,我的生命在愉快中流駛。女郎很多,音樂(lè)齊奏,軍旗招展……”他用極大,極大的感情描寫(xiě)著。(P13)
盧育照譯:他說(shuō)“,我的生活快活極了,如同置身仙境,仕女如云,樂(lè)聲悠揚(yáng),軍旗招展……”寫(xiě)得十分熱情,十分熱情。(P12)
течь:流動(dòng),流向,流 скакать:跳躍,跳著跑
(第一幕第二場(chǎng))
這是郵局長(zhǎng)在與市長(zhǎng)交談中給郵局長(zhǎng)讀的一封信,這封信是一位上尉寫(xiě)給朋友的一封信,在信中用游戲的筆法描繪了跳舞時(shí)的情形。
течь本意為流動(dòng),當(dāng)人們讀到這里聯(lián)想到的一定是河水的流動(dòng),因?yàn)樯钍菬o(wú)法流動(dòng)的。Жизнь моя, милый друг, течёт 運(yùn)用了比擬的修辭手法,將生活的日常比作河水流動(dòng),屬于比擬中的把物作物。將愉快生活的喜悅之情表達(dá)得更加的生動(dòng)、形象。
скачет скакать:本譯為人或者動(dòng)物跳躍,跳著跑。這里與 штандарт軍旗連用,賦予軍旗這一物以人性化的特征,是典型的擬人化的修辭。從而進(jìn)一步增強(qiáng)了文本的表達(dá)效果。
в эмпиреях這個(gè)詞語(yǔ)本譯指生活在幻想之中,這一諷刺語(yǔ)言的運(yùn)用使得諷刺意味極強(qiáng),借此極其有利地抨擊了上層官僚的丑惡嘴臉。
從整個(gè)句子來(lái)看,兩位譯者在翻譯中都運(yùn)用了增譯法。其中,耿濟(jì)之運(yùn)用了直譯的手法,保留了句子的原有結(jié)構(gòu)。比如:барышень本譯為不愛(ài)勞動(dòng)的女子,耿濟(jì)之將其譯為女郎,這很貼合詞語(yǔ)本身意義,盧育之將其譯為仕女,運(yùn)用了意譯法,就語(yǔ)境來(lái)說(shuō),筆者認(rèn)為盧育照的譯本更加貼合語(yǔ)境,比如 :Жизнь моя, милый друг, течёт,以及барышень的翻譯,因?yàn)檫@封信是一位中尉用游戲筆法寫(xiě)給其朋友描繪舞會(huì)情形的,再結(jié)合當(dāng)時(shí)官僚社會(huì)的丑陋,所以盧育照的翻譯更加符合語(yǔ)境,因而更加符合讀者接受理論。
3.Скверная комната , и клопы такие , каких я нигде не видывал: как собаки куают.(P380)
耿濟(jì)之譯:極壞的屋子,那些臭蟲(chóng),我在哪里也看不到,像狗一樣地咬人。(P34)
盧育照譯:這房間糟透啦,我在別處還未見(jiàn)過(guò)這么多的臭蟲(chóng):咬起人來(lái),像野狗似的。(P33)
本體:клопы 喻體:собаки 喻詞:как
(第二幕第八場(chǎng))
這句話出自赫列斯達(dá)科夫,在市長(zhǎng)前來(lái)覲見(jiàn)他時(shí),他抱怨所住環(huán)境的惡劣,借此擺出大人物的氣場(chǎng),開(kāi)始在眾人面前裝模作樣。
這是一個(gè)十分典型的明喻句子,本體是клопы臭蟲(chóng),喻體是собаки,喻詞是как。
借助這一短句,通過(guò)這一比喻,可以更好地引發(fā)讀者聯(lián)想,使得人們可以更加深刻感受所描寫(xiě)的這個(gè)環(huán)境,進(jìn)而使這部戲劇的描述更具有感染力。
兩種翻譯都運(yùn)用了比喻的翻譯技巧,而且都是直譯,這是很好的翻譯。隱喻的修辭手段被用來(lái)進(jìn)一步襯托主人公的批判性形象。在句法上,耿繼之的翻譯更接近原文,而原文是根據(jù)原文的句型翻譯的。短句的翻譯更接近中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,更符合讀者接受理論。
《欽差大臣》是俄羅斯第一部真正意義上的喜劇,也是俄羅斯現(xiàn)實(shí)主義戲劇發(fā)展的重要里程碑。這部作品的創(chuàng)作與當(dāng)時(shí)俄羅斯舞臺(tái)上的粗俗喜劇和傳奇戲劇是對(duì)立的。它在繼承俄羅斯現(xiàn)實(shí)主義戲劇傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,創(chuàng)作了一部以主要社會(huì)矛盾——官僚集團(tuán)與人民之間的矛盾為基本社會(huì)沖突的社會(huì)喜劇,形象典型生動(dòng),情節(jié)緊湊,諷刺深刻尖銳,躍居當(dāng)時(shí)世界戲劇的前沿。這部作品不僅標(biāo)志著20世紀(jì)30年代俄羅斯喜劇發(fā)展的巔峰,也為整個(gè)19世紀(jì)俄羅斯戲劇的創(chuàng)作指明了一條現(xiàn)實(shí)主義道路,標(biāo)志著果戈理的現(xiàn)實(shí)主義諷刺藝術(shù)已經(jīng)完全成熟。同時(shí)《,欽差大臣》中的許多固定用語(yǔ),甚至是人物的名字,都生動(dòng)感人,表現(xiàn)力強(qiáng),技法簡(jiǎn)練,內(nèi)容簡(jiǎn)潔。因此,它們很快傳播開(kāi)來(lái),并成為人們熟悉的習(xí)語(yǔ),在口頭、文學(xué)和政治作品中被廣泛使用?!稓J差大臣》中生動(dòng)迷人的成語(yǔ)極大地增強(qiáng)了該劇的諷刺意味。這些習(xí)語(yǔ)幫助讀者了解100多年前俄羅斯的社會(huì)面貌。本文主要對(duì)文本中涉及的修辭進(jìn)行分析和總結(jié)。在他的作品中,作者主要使用對(duì)比、反諷和隱喻等修辭手段。從修辭學(xué)的角度,結(jié)合讀者接受理論。文章還分析了《欽差大臣》的兩個(gè)中文版本。通過(guò)分析可以發(fā)現(xiàn),兩位譯者都非常重視修辭的運(yùn)用,這在很大程度上增強(qiáng)了文章的吸引力。
簡(jiǎn)而言之,譯者翻譯文本的過(guò)程實(shí)際上就是編碼和解碼的過(guò)程,這有助于進(jìn)一步加深對(duì)文本背后隱含意義的解讀。同時(shí),目的語(yǔ)讀者可以對(duì)源語(yǔ)文化有一個(gè)全方位、多角度的理解,從而進(jìn)行跨文化交際。在翻譯項(xiàng)目中,兩位譯者都忠實(shí)于原文,譯文易于被目的語(yǔ)讀者接受,這有助于減少文化差異給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)的不利影響,從而更好地闡釋讀者接受理論的意義。