国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“神奶路”“官老爺扇”與語言中的“世界大同”

2022-07-15 02:49章文
讀書 2022年7期
關(guān)鍵詞:阿喀琉斯貝爾曼本雅明

章文

說到晚清民國譯界的著名公案,有兩則一定可以上榜。第一則便是“牛奶路”事件。趙景深向?yàn)椤耙庾g派”搖旗吶喊,“寧錯而務(wù)順,毋拗而僅信”的高論言猶在耳,卻在自英文轉(zhuǎn)譯契訶夫《樊凱》(現(xiàn)通譯《萬卡》)時跌了個大跟頭,將“milkyway”誤作“牛奶路”,正落入了他所警覺的“直譯”圈套。一時輿論大嘩,魯迅先是在《風(fēng)馬?!分兄v了一通銀河的典故,解釋了按希臘神話,銀河是因宙斯私生子赫拉克勒斯在天后赫拉夢中吸吮了她的乳汁,赫拉驚醒,乳汁飛濺而成“milkyway”,不無諷刺地建議趙景深改作“神奶路”。又援引了趙景深譯的“賽意斯(即德國作家T h i e s s,今通譯提斯)完成四部曲”中Der Zentaur (字面意思為“半人半馬怪”)一部的譯名,言及趙景深居然將之翻成“半人半牛怪”,當(dāng)真是“遇馬發(fā)昏,愛牛成性”!自此,一頂“亂譯萬歲”的帽子就扣在了趙景深的頭上。趙先生恐怕也對此事耿耿于懷,直到二十世紀(jì)八十年代,還自認(rèn):“我實(shí)在是不懂,我當(dāng)時的外語水平不過是那樣?!?/p>

第二則沒有上一件有名,但經(jīng)錢鍾書記述傳揚(yáng),仍常引人哂笑。說來有趣,第一首譯成漢語的西洋詩歌,既不是荷馬,也不是但丁,而是美國詩人朗費(fèi)羅(L o n g f e l l o w)的《人生頌》。朗費(fèi)羅一八六五年十一月三日日記中有載:“邀蒲安臣夫婦飯;得中國扇,志喜也。扇為中華一達(dá)官所贈,上以華文書《人生頌》?!睋?jù)說具禮者乃“容大人”(Jung Tagen)。錢鍾書懷疑“容大人”實(shí)為“董大人”,即清末曾任總理各國事務(wù)衙門全權(quán)大臣的董恂。董恂曾參照威妥瑪《人生頌》中譯本,將之改寫為七言體的《長友詩》(“長友”即對詩人姓L o n g f e l l o w的意譯)。他的下屬方浚師在個人文集《蕉軒隨錄》中恭錄過上司的譯作,稱董恂的翻譯動機(jī)是要“同文遠(yuǎn)被”,即吸引外國人來學(xué)中國語文。如此說來,這把“官老爺扇”倒真有可能是董恂送的,仿佛一枚引誘朗費(fèi)羅向往中華文化的香餌。可惜朗費(fèi)羅不通中文,恐怕只會以為這把扇子是對他英文詩藝的褒揚(yáng),故錢先生戲稱:“扇子是白賠了?!?/p>

與同時代其他的翻譯論爭相比,“神奶路”和“官老爺扇”只算得軼事。但二者得以廣為人知,卻折射了兩個針對翻譯的慣常偏見。第一,譯文的讀者常以“自我”一方的表述為絕對真理。即便希臘文稱“奶環(huán)”(Κ?κλο? Γαλαξ?α?)、拉丁文稱“奶路”(Via lactea),但畢竟“銀河”才是“無數(shù)恒星組成的閃亮光帶”在中文里的對等詞,所以理當(dāng)順應(yīng)目的語的固定表達(dá),不得直譯。如此,直譯的諸般好處也就被一起忽略了,少有人去想“神奶路”雖為戲謔,卻恰恰折射了“milkyway”背后的文化意象。第二,譯者便是“舌人”,擔(dān)任的角色就是便利“自我”與“他者”溝通的那根舌頭,助“自我”認(rèn)識“他者”足矣,無需懷著“天下大同”的大志向。畢竟連錢鍾書先生此等對翻譯頗有真知灼見的大家都認(rèn)為“翻譯外國文學(xué),目的是讓本國人有所觀摩借鑒,喚起他們的興趣去欣賞和研究”,而不是好高騖遠(yuǎn)地借著翻譯搞一門普世的“世界文學(xué)”。此二說背后,又隱現(xiàn)著一種“自我中心主義”:翻譯只是為了順應(yīng)并服務(wù)“自我”,所以宜舍直譯而就意譯。

事實(shí)上,“譯文應(yīng)以傳達(dá)意義為重”之類的觀點(diǎn),并非我國獨(dú)有,更不是現(xiàn)代翻譯理論誕生前的時代產(chǎn)物。作為學(xué)科的翻譯學(xué)誕生于上世紀(jì)五六十年代,初衷是為譯介這一“次等文本活動”構(gòu)建話語空間,主流卻仍是將“自我”的接受程度擺在首位的美國學(xué)者奈達(dá)等人,尊重“他者”文字表述的直譯恰如“神奶路”一般,幾無生存空間。改變這一局面的是法國學(xué)者安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman,1942-1991)。他于一九八四年出版《異域的考驗(yàn):德國浪漫主義時期的文化與翻譯》一書,以本雅明《譯者的任務(wù)》為哲學(xué)視野,對十八世紀(jì)末至十九世紀(jì)初德國古典—浪漫主義時期的翻譯觀進(jìn)行梳理,展現(xiàn)了蒂克、福斯等人忠于原作的翻譯對現(xiàn)代日耳曼語言、文學(xué)的發(fā)展形成所起的奠基性作用,憑一己之力捍衛(wèi)了“文字翻譯”的正當(dāng)性。同年,他又應(yīng)德里達(dá)之邀,在巴黎國際哲學(xué)學(xué)院開設(shè)講座,將翻譯提升到映射“自我”與“他者”間關(guān)系的哲理層面。一九九九年,即貝爾曼離世八年后,他的遺孀與數(shù)位友人整理了他的講座文稿,以《翻譯與文字,或遠(yuǎn)方的客?!罚↙ aTraduction et la lettre ou l’auberge du lointain ,以下簡稱《翻譯與文字》)為題出版。這是一本為“文字翻譯”鼓與呼的哲思之作,展示了“意譯派”的哲學(xué)源流和潛在危害,開啟了翻譯的倫理學(xué)轉(zhuǎn)向。其主旨可用一句話概括:當(dāng)代的翻譯不是唯“自我”馬首是瞻的仆從,而應(yīng)更忠實(shí)于“他者”,更能體現(xiàn)出世界大同,是語言、文化多元性的保障和媒介。

“意譯論”所以興盛,本質(zhì)是因?yàn)椤拔淖帧焙汀耙饬x”難以兩全,漢末起佛經(jīng)譯業(yè)中的“文質(zhì)”之辯、傅雷“形似”與“神似”之說,均是建立在舍得之間。若是著落在西方傳統(tǒng)上,其根源可追溯至巴別塔的倒掉?!都s翰福音》開篇即云:“太初有道,道與神同在,道就是神?!痹诙喾N西方文字里,“道”一詞便是大寫的“詞語”(英文為Wo r d,法文為V e r b e),是“語言”,是神與人、人與人之間交流的唯一媒介。可惜為了阻止通天塔的建成,在上帝一聲“巴別”(希伯來文Bavel,即Babel,“混亂”之意)的法言之下,人類丟失了神所賦予的統(tǒng)一語言。

文字既已不同,翻譯也只能退而求其次,傳遞原文的“意義”了,這一主張也自有其哲學(xué)和神學(xué)淵源。承認(rèn)意義獨(dú)立于文本,不會隨著文字的變換而消失,縱是“軀殼”換成了另一門語言,原作的“神魂”仍得故我,這種“靈肉分割”的論調(diào)顯然源自柏拉圖。其實(shí)若細(xì)究起來,除分離“神魂”和“軀殼”外,“靈肉分離論”對翻譯還有另一重影響,即重“靈魂”而輕“肉體”,重“意義”而輕“文字”。柏拉圖認(rèn)為肉體禁錮靈魂,但終會隨著死亡而腐朽;靈魂則永恒不滅,掙脫了肉體束縛的靈魂可以走向真理世界。故而柏拉圖及其師蘇格拉底都無懼死亡,因?yàn)樗劳鲇兄跀[脫冗余的“肉體”,就像“意義翻譯”也終會將“意義”從“文字”中拯救出來。

在貝爾曼看來,柏拉圖便是“意譯論”的始作俑者,他也因此嫌惡地將“柏拉圖式翻譯”等同于僅注重神似的翻譯,認(rèn)為它注定是“種族中心主義的”?!罢\然,他[柏拉圖]自是沒有(至少據(jù)我所知)談過翻譯,但他設(shè)定了著名的‘可感’與‘可知’、‘身體’與‘靈魂’間的分割。在圣保羅那里,又復(fù)現(xiàn)成了‘讓人死’的‘字句’和‘讓人活’的‘精意’之間的對立?!笔ケA_的典故出自《哥林多后書》。希臘城市哥林多(今譯科林斯)在當(dāng)時以信仰混亂知名。公元一世紀(jì)中葉,保羅兩度致信宗派林立的當(dāng)?shù)亟虝?,勸誡他們盲目讀解經(jīng)書中的“字句” 只會引發(fā)誤解,唯有心存虔敬耶穌的“精意”才能拯救世人。作為“靈魂”的意義之受重視,作為“軀殼”的文字之受輕蔑,可于此神學(xué)傳統(tǒng)中窺得一斑。

不過,傳遞意義本就是翻譯存在的緣由之一,究竟有何不好?結(jié)合貝爾曼的論述,淺層原因可歸結(jié)為兩點(diǎn):

其一,“意義翻譯”看輕了原作?!办`肉分離論”本是無奈之選,因?yàn)橹挥蟹指顣嗟娜怏w和不滅的靈魂,人類才有接近真理的可能性,而在翻譯領(lǐng)域中,只有區(qū)分各有不同的文字和超脫于文字上的“意義”,文本才有“可譯性”。但越是偉大的文本,通常其“身魂”就越是合一,也就越不可譯。如瓦萊里所說,詩歌就是在“聲響和意義間久久猶疑”的文體,“詩不可譯”也算是共識了。還有普魯斯特、喬伊斯和??思{們,也難以把一個純粹的“意義”從他們的行文中抽離出來,讓譯者單純地使用理性邏輯來進(jìn)行一場意義的擺渡。

其二,“意義翻譯”貶低了譯者,將其矮化為兜售意義的小商販。法國文化向以歐陸中心自居,輕看向“他者”借鑒的譯介行為,貝爾曼身處其間,對譯者的窘境深有體會。在他眼中,譯者為了向高高在上的“自我”傳遞意義,常需放軟身段,迎合本國的語言品位,卻不管怎么做,都會冒著背叛“他者”和“自我”的雙重風(fēng)險,意大利諺語“翻譯,就是背叛”(Traduttore,traditore)就是明證。誠然,較之鄙薄翻譯的法國傳統(tǒng),我國文化界更為尊重譯者。但事實(shí)上,譯者即便已盡力忠于“意義”,仍難免“背叛原作”或“行文呆滯”的指責(zé)。郭沫若不也曾將原作和譯者分別喻為“處女”及“說謊的媒婆”,指出“處女應(yīng)當(dāng)尊重,媒婆應(yīng)當(dāng)稍加遏抑”嗎?貝爾曼亦言,在這種動輒得咎的情況下,有“多少譯者將這種心態(tài)內(nèi)化了,提前便要向讀者為其行為的不完美和莽撞告罪”。傅雷一九五一年重譯《高老頭》時,也不免說上幾句場面話。他先是謙稱前譯(一九四六年駱駝書店版)“對話生硬死板,文氣淤塞不暢”,又云此次再譯“幾經(jīng)刪削,仍未滿意”。盛名如傅雷,仍逃不過這般謙抑做派,可見譯者地位之尷尬、行事之戰(zhàn)兢。如此說來,為了還翻譯以應(yīng)得地位,為了讓譯者既敢于將“milkyway”譯為“銀河”,也勇于翻成“神奶路”以開辟另一種文化傳遞的可能,為直譯說上幾句話,也不算大謬不然。

當(dāng)然,貝爾曼提倡“文字翻譯”,也不完全是為直譯辯護(hù)或替譯者正名,而是要在哲學(xué)層面上實(shí)現(xiàn)翻譯的倫理目標(biāo),即在“自我”的空間內(nèi)“把他者作為他者來進(jìn)行承認(rèn)和接受”。這句話乍聽難于理解,其實(shí)是在指責(zé)“意義翻譯”抹殺了“文字”這一唯一可印證“他者”事實(shí)存在的媒介,是危險的種族中心主義。換言之,“意義翻譯”是以“自我”的品位為借口,消滅了“他者”的獨(dú)特性,借用費(fèi)孝通先生的話來說,只能算是“各美其美”,尚不能“美人之美”,更遑論“美美與共,天下大同”。

此處稱貝爾曼譯論的倫理目標(biāo)為“天下大同”固然是一句戲言,但若是了解其與本雅明思想間的淵源,就能明白以此定義貝爾曼視閾下的“譯者的任務(wù)”其實(shí)頗為貼切。貝爾曼極其推崇本雅明,后者的身影在《翻譯與文字》中可說是時時閃現(xiàn)。作為虔誠的猶太信徒,本雅明堅(jiān)信一切歷史的終點(diǎn)都是救世主彌賽亞或“上帝之國”的復(fù)臨?!蹲g者的任務(wù)》中,他把一切語言所經(jīng)歷的歷史均視為“特殊而崇高的生命的延展”,朝向的是“一個特殊而崇高的終極性”,即“上帝語言”或“純語言”的再現(xiàn)。雖然巴別塔后,神之語言已然滅失,但所幸它的片段仍深埋在各不相同的凡間諸語中。歷史賦予譯者的任務(wù),便是忠實(shí)翻譯原作文字,以拼合出神之語言的原初形態(tài),故此有了著名的“陶甕”之喻。在本雅明的設(shè)想里,神的語言最初應(yīng)是一尊巨大的陶甕,打破之后碎片遍及各地,譯者只要忠實(shí)地復(fù)刻這些碎片的外觀,就能離重歸神的懷抱更近一步。“正如一個陶甕的碎片,為了重新拼接在一起,必須在細(xì)節(jié)上嚴(yán)絲合縫,卻不必彼此相像;翻譯也一樣,與其模擬原文的意義,不如滿懷愛意,把原文的意向纖毫不爽地并入自己的語言,就這樣讓原文和譯文像同一個陶甕的兩塊碎片那樣,成為一種更大的語言的殘片?!边@不就是既欣賞自己的美(“各美其美”),也尊重別人的美(“美人之美”),再把不同的美拼合在一起(“美美與共”),最終實(shí)現(xiàn)了語言上的“天下大同”嗎?

誠然,“天下大同”的目標(biāo)終究有些虛妄。即便是本雅明,也只是將神之語言的重現(xiàn)當(dāng)成了歷史必然的終點(diǎn),但“純語言”究竟何時降臨,他也沒有給出確切答案。因此,終極的“世界大同”可能只是幻想,但局部的語言共通、文化共享卻不是奢望,因?yàn)榻栌膳R摹“他者”的碎片,可以激活“自我”身上沉睡的潛能。晚清民國時期的翻譯潮對現(xiàn)代漢語語言文學(xué)的催生就足為佐證。不僅“經(jīng)濟(jì)”“社會”等名詞是向日語借來,“被”字句式、長定語的使用也是受了西文影響,更有章回體小說的革新、白話詩的演進(jìn),都與林紓的小說翻譯、戴望舒等人的法國象征派譯介有著緊密聯(lián)系。二十世紀(jì)三十年代,瞿秋白專門就翻譯問題向魯迅致信,其中也肯定過“自我”向“他者”忠實(shí)借鑒文字后煥發(fā)出的活力?!白诜ǚ饨ǖ闹惺兰o(jì)的余孽,還緊緊的束縛著中國人的活的言語”,而“翻譯,的確可以幫助我們造出許多新的字眼、新的句法,豐富的詞匯和細(xì)膩的精密的正確的表現(xiàn)”,更能“幫助我們創(chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代言語”??梢?,接受“他者”遞出的“官老爺扇”,衷心以此為美,也是鼓勵“自我”加入“天下大同”或“人類語言共同體”的驅(qū)動力。

文至此處,“文字翻譯”似乎展現(xiàn)了一個燦爛的前景,卻令人不禁思考其可行性,畢竟本雅明的波德萊爾譯本非“蹩腳”不足以形容,貝爾曼本人的譯作也乏人問津??梢姟耙庾g派”之所以能占據(jù)優(yōu)勢地位,實(shí)是因?yàn)椤拔淖謱ξ淖帧钡闹弊g往往討不了好,難以再現(xiàn)原作風(fēng)貌。貝爾曼雖鼓吹“文字翻譯”,但只是在哲學(xué)層面上進(jìn)行思考,并未給出操作指南,可謂破除了意義翻譯的正當(dāng)性卻沒有樹立起文字翻譯的可行性。幸然我們在他的字里行間捕捉到了兩個前代“模范”,或可為追尋“天下大同”的譯者提供參照。

第一位是連姓名都未得貝爾曼一提的法國中世紀(jì)行吟詩人若弗雷·呂戴爾(Ja uf ré Rude l),本書標(biāo)題的后半段即“遠(yuǎn)方的客棧”之說就由他首創(chuàng),此處意為“自我”應(yīng)悅納“他者”,為遠(yuǎn)道而來的“異”提供居所。呂戴爾以詩作中頻現(xiàn)對遠(yuǎn)方的熱愛而知名。自他從去往東方的朝圣者那里聽聞的黎波里伯爵夫人驚人的美貌后,就對她產(chǎn)生了無可抑制的戀慕,為親睹其容貌參加了第二次十字軍東征。可惜他于行軍途中染病,抵達(dá)的黎波里時已奄奄一息。伯爵夫人感動于他的深情,允許他死在自己的懷里。呂戴爾離開“自我”的動機(jī)是對“他者”形體之美的愛戀,而翻譯的起點(diǎn)同樣是對異國文字之豐饒的向往。翻譯不意味著背叛“自我”,也不意味著附庸“他者”,卻一定意味著“美人之美”,即對“自我”之外亦有美好的承認(rèn)。

第二個是阿喀琉斯?!兑晾麃喬亍分?,阿喀琉斯是希臘聯(lián)軍第一勇士。他的摯友帕特羅克洛斯為扭轉(zhuǎn)戰(zhàn)局,穿上他的鎧甲冒充他出戰(zhàn),卻被特洛伊國王普里阿摩斯的長子、特洛伊第一勇士赫克托耳所殺,阿喀琉斯的鎧甲也被其奪走。后來阿喀琉斯陳兵特洛伊城下,殺死赫克托耳,用馬車拖曳他的尸體以泄殺友之憤。宙斯不忍其死后受辱,就降下神諭,讓普里阿摩斯前往敵方營地,哀求阿喀琉斯歸還尸身。阿喀琉斯出于對普里阿摩斯的尊重和共情,將尸體還給特洛伊人,還暫停戰(zhàn)事讓他們?yōu)樽约旱挠⑿勐≈貧w葬。貝爾曼對此只說了一句話:“沒有人強(qiáng)迫我們追尋[翻譯的倫理目標(biāo)]。阿喀琉斯,在《伊利亞特》中,可以拒絕哀懇的普里阿摩斯,而且所有的事都在勸他拒絕。”但阿喀琉斯還是接受了。即便“自我”與“他者”之間必然存在不同、齟齬乃至仇恨,但翻譯的本質(zhì)是與“他者”的共情,是給予作為“身體”的文字以基本尊重。阿喀琉斯的形象也因此超越了對峙的層面,進(jìn)入到“美美與共”的文化多元性空間。

呂戴爾對“他者”好奇,阿喀琉斯將“他者”原樣奉還,這不就是因愿意了解“他者”,而在“自我”的語言中盡可能地尊重“他者”之異的文字翻譯及其倫理目標(biāo)嗎?與“神奶路”“官老爺扇”兩則掌故對應(yīng)來看,“文字翻譯”不恰是一劑良藥,提醒我們直譯亦有其道理,翻譯也不應(yīng)只停留在簡單的意義傳遞層面嗎?貝爾曼之說似乎也沒有那么虛無縹緲。誠然,要復(fù)現(xiàn)本雅明式的“純語言”,建立所謂的“天下大同”,還是頗有“翻譯烏托邦”的色彩。但更忠于文字的翻譯卻也可讓我們反思意譯中過度自由的傾向,警惕可能因歸化翻譯滋生的民族中心主義,故《翻譯與文字》一書值得推薦給生活在文化多元時代的諸君。

猜你喜歡
阿喀琉斯貝爾曼本雅明
最后一片藤葉
阿喀琉斯之踵,特洛伊木馬之父
試論本雅明式的引文寫作
阿喀琉斯的腳后跟
眺望以愛為生的境界
貝爾曼舍己救人“行為”及“方式”的合理性
《在路上》文楚安譯本中貝爾曼“變形傾向”的體現(xiàn)之一
瓦爾特·本雅明:馬克思主義、藝術(shù)意志與思想圖像
阿喀琉斯形象的演變和還原
本雅明論布萊希特