【摘要】作為“垮掉的一代”文學(xué)研究專家,文楚安從八十年代初就開始了對(duì)“垮掉派”文學(xué)的研究和翻譯。本文以貝爾曼的“否定分析”理論為基礎(chǔ),討論貝爾曼的“方言網(wǎng)絡(luò)的破壞或奇異化”、“短語及習(xí)語的破壞”、以及“語言疊加的抹殺”這三種變形傾向在文楚安版《在路上》的體現(xiàn),希望以此可引起從事文學(xué)翻譯的譯者們對(duì)這些變形傾向的關(guān)注,更加注重文化傳遞。
【關(guān)鍵詞】貝爾曼;變形傾向;《在路上》
【作者簡(jiǎn)介】桂鏡月,女,研究生在讀,中央民族大學(xué),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
一、引言
杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac)是美國“垮掉的一代”文學(xué)的重要代表作家。他最為大眾所熟知的作品當(dāng)屬《在路上》,該作品成為美國五六十年代“反文化”運(yùn)動(dòng)的一個(gè)標(biāo)志,整整一代美國人都受其影響,也被公認(rèn)為是20世紀(jì)60年代嬉皮士運(yùn)動(dòng)的經(jīng)典。
1998年問世的文楚安中文譯本。這是大陸第一個(gè)全譯本,向國內(nèi)讀者展現(xiàn)了小說的全貌。由于文楚安采取了更符合目的語文化規(guī)范的歸化策略,他的譯本廣受歡迎。此譯本雖在讀者大眾中口碑很好,但卻沒有完全獲得學(xué)術(shù)界的認(rèn)同,有些批評(píng)家指出存在誤譯甚至偏離。
貝爾曼認(rèn)為,“翻譯行動(dòng)恰當(dāng)?shù)膫惱砟繕?biāo)是原原本本地接收異質(zhì)性。”他認(rèn)為譯文中通常有一個(gè)“文本變形系統(tǒng)”,阻止異質(zhì)性通過。他把對(duì)變形形式的分析稱作“否定分析”(Negative Analytic):否定分析關(guān)心的是種族中心主義和兼并主義的翻譯,以及超文本翻譯(混合、模仿、改編及自由寫作)。
二、文楚安譯本《在路上》變形傾向分析
1.方言網(wǎng)絡(luò)的破壞或奇異化Destruction of Vernacular Networks or Their Exoticization)
例1.Nebraska I aint got no use for.
我不喜歡內(nèi)布拉斯加這鬼地方。
貝爾曼認(rèn)為方言網(wǎng)絡(luò)的破壞或奇異化與有些方言口語及書面語結(jié)構(gòu)聯(lián)系有位密切,這些結(jié)構(gòu)在小說背景設(shè)定中起著重要的作用。有兩種途徑會(huì)造成方言網(wǎng)絡(luò)的破壞或奇異化,一是傳統(tǒng)上諸如斜體、將這些結(jié)構(gòu)與語篇語境分離等方式,使這些結(jié)構(gòu)顯得很奇異,但這會(huì)造成嚴(yán)重的損失;另一種途徑是尋找目的語方言或俚語,這種方法同樣也會(huì)使異質(zhì)性成分顯得怪誕而荒唐。例1中的“aint”很明顯是美國英語方言,而且該詞原本是美國南部一幫文盲、粗人(但非原住民)說的話。通過這兩個(gè)例子能夠推測(cè)出牛仔的受教育程度不高。在這里雖然譯文將意思表達(dá)清楚了,可譯文讀者若不看原文的話,是沒有辦法體會(huì)這些方言在文中起到的作用。
2.短語及習(xí)語的破壞Destruction of Expressions and Idioms)
例1.“Maw, rustle me up some grub afore I have to start eatin myself raw or some damn silly idee like that.”
“老板娘,我餓壞了,給我弄點(diǎn)吃的來,否則,我可連自個(gè)兒都他媽的吞下去,干出他媽的什么蠢事來了?!?/p>
在貝爾曼認(rèn)為短語及習(xí)語的破壞指的是用目的語“等值詞”替換習(xí)語或諺語的做法,是“民族中心主義”的。翻譯習(xí)語、格言的一種比較流行的方法是使用目的語中對(duì)應(yīng)的習(xí)語和格言來翻譯原文以實(shí)現(xiàn)對(duì)等。然而,根據(jù)貝爾曼的變形思想,這種用本國等值的習(xí)語套用外國習(xí)語會(huì)使譯文充滿濃厚的本國文化色彩。例子中說話的是來自內(nèi)布拉斯加的農(nóng)夫,他不僅長(zhǎng)相粗野、舉止粗魯、說話也是十分粗俗。原文中我們可以看到他說的大多是帶有當(dāng)?shù)胤窖缘脑?,并不是?biāo)準(zhǔn)的英語,如 “maw”, “eatin”, “idee”,這些詞在譯文中均以粗話的形式展現(xiàn),雖然譯文讀者在品讀譯文時(shí)能夠感受到話語間的鄉(xiāng)野氣,但原文中與標(biāo)準(zhǔn)英語不同的方言卻無法體會(huì)。
3. 語言疊加的抹殺Effacement of the Superimposition of Languages)
例1.As I pulled up the car at the gas station near sunny Gregoria a kid came across the road on tattered feet, carrying an enormous windshield-shade, and wanted to know if Id buy. “You like? Sixty peso. Habla Espa?ol? Sesenta peso. My name Victor.”
“Nah,” I said jokingly, “buy se?orita.”
我剛在格雷戈尼亞附近的加油站停下車,一個(gè)小伙子就從路對(duì)面跑過來。陽光十分強(qiáng)烈,這家伙拿著一個(gè)諾大的遮陽擋風(fēng)鏡,問我想不想要。“你喜歡?六十比索。我叫維克多?!?/p>
“吶?!蔽叶喝さ卣f,“要姑娘?!?/p>
這個(gè)短語是指,翻譯消除原文中共存的不同語言傾向。例子中由于不確定薩爾到底是哪國人,所以小男孩嘗試著用英語和西班牙語來向薩爾提問,而薩爾為了逗趣,用的西班牙語回答。譯文中讀者并沒有看到對(duì)于西班牙語的解釋。雖然這在文學(xué)翻譯中比較常見,但從貝爾曼的角度來看,這樣就抹殺了不同傾向的語言共存,使得譯文讀者不能如原文讀者一樣體會(huì)到剛進(jìn)入墨西哥時(shí)語言上帶來的不一樣的感受。從這個(gè)層面上來看,原文的語言形式或語言特色就被“抹殺”或“變形”了。
三、結(jié)語
通過上述對(duì)文楚安版《在路上》“變形傾向”的分析,不難發(fā)現(xiàn)文楚安主要采取的翻譯策略主要是歸化翻譯,讓譯文讀者能夠理解原文故事情節(jié),雖然這些“變形”無法避免,但也喪失了相當(dāng)一部分原文中“異”的特質(zhì)。這些變性傾向究竟好還是不好,都不可一刀切下結(jié)論,需得在各個(gè)不同的例子中進(jìn)行探討,而這也是進(jìn)一步學(xué)習(xí)和提高的過程。
參考文獻(xiàn):
[1]Kerouac J.On the Road[M].London:Penguin Books,2000.