王瑤
(山東建筑大學(xué),山東 濟(jì)南 250101)
隨著世界經(jīng)濟(jì)與全球化交流的深化,世界各地間的經(jīng)貿(mào)、政治和文化交流也越來(lái)越緊密,英美文化已成為當(dāng)今世界文化的主要部分,在文化作為輸出時(shí),我們必須要加強(qiáng)對(duì)本土化的研究,并采用本土化的語(yǔ)言和思維發(fā)展方式,對(duì)英美文學(xué)方面進(jìn)行分析翻譯,既能夠充分展現(xiàn)英美地區(qū)文化特色,又能夠?qū)崿F(xiàn)文化深度交流。但是從實(shí)踐出發(fā),對(duì)英美語(yǔ)言文學(xué)的翻譯工作常常受各種文化的負(fù)面影響,因此會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意、不重視英國(guó)本土文化、對(duì)文學(xué)思想內(nèi)容表達(dá)缺失等問(wèn)題。上述問(wèn)題都嚴(yán)重降低了英美文學(xué)作品語(yǔ)言翻譯質(zhì)量,因此迫切需要對(duì)中西方文學(xué)表現(xiàn)出的差異進(jìn)行研究和剖析,而在實(shí)際譯文過(guò)程中,要注意對(duì)文學(xué)角度方面的考慮,以保證比較正確地和真實(shí)的編譯英美文學(xué)思想內(nèi)涵[1]。鑒于此,深入分析并研究了文化差異對(duì)英美文學(xué)作品譯者的影響和適應(yīng)策略。
在當(dāng)今社會(huì),英語(yǔ)已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)全球的第二大語(yǔ)言,其作為世界通用的一門重要語(yǔ)言,現(xiàn)已經(jīng)在全球各個(gè)城市都得到了廣泛應(yīng)用。通過(guò)學(xué)習(xí)英語(yǔ)交流,除了我們可以有效促進(jìn)國(guó)家之間交流合作以外,還可以推動(dòng)世界進(jìn)一步發(fā)展。注重對(duì)英美文學(xué)作品的翻譯,可以進(jìn)一步推動(dòng)世界各國(guó)之間的文化交流,讓外國(guó)人更好地了解中國(guó)文化。尤其是在中國(guó)經(jīng)濟(jì)國(guó)際化深度發(fā)展的大背景下,國(guó)與國(guó)間的貿(mào)易往來(lái)也日益密切,在一定程度上促進(jìn)了中西文化的溝通與交流。英美文化翻譯可以是中西文化交往的重要基石,也可以是世界各國(guó)間溝通交流的主要形式,可以提高我們對(duì)西方文化的理解,對(duì)國(guó)際貿(mào)易的有效發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。同時(shí),英美文學(xué)的翻譯也可以為中國(guó)文化體系增添新的活力,特別是英美文學(xué)融入中國(guó)傳統(tǒng)文化體系后,不僅可以有效彌補(bǔ)中國(guó)文化體系中的短板,還可以更全面、更系統(tǒng)地了解各國(guó)文化發(fā)展歷程。并以此為依托,來(lái)打開(kāi)世界交流的窗戶,為我國(guó)歷史文化傳播開(kāi)辟嶄新道路。
地域差異將導(dǎo)致對(duì)中西文化實(shí)踐的不同理解。盡管人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)水平相同,但在一些具體問(wèn)題上仍然存在很大差異,尤其是在對(duì)單個(gè)詞語(yǔ)理解上。比如,人們都把狗當(dāng)作人類最為忠實(shí)的朋友,在英國(guó)和美國(guó),忠誠(chéng)的朋友也被比作狗,而在中國(guó),人一般不會(huì)被比作狗,只有在一些諷刺的詞語(yǔ)中,比如走狗。同時(shí),在社會(huì)價(jià)值觀方面,我國(guó)與西歐文化之間也有較大的差異。受中國(guó)五千多年歷史文明的影響,在我國(guó)甚至強(qiáng)調(diào)集體利益的社會(huì)價(jià)值觀,以至可能發(fā)生因?yàn)榧w利益而犧牲個(gè)人利益的情形,但是在西方國(guó)家,人們更加追求自由,因此可以更為推崇個(gè)人社會(huì)主義,在英美文學(xué)翻譯研究過(guò)程中,若無(wú)法準(zhǔn)確地把握這些文化差異,那么翻譯時(shí),也勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)不夠準(zhǔn)確、詞不達(dá)意狀況[2]。
分析中西方思考方式的不同,人們可從話語(yǔ)結(jié)構(gòu)與思維習(xí)慣二方面著手。在語(yǔ)句構(gòu)成上,西方句式構(gòu)成大多使用主謂賓和主系表構(gòu)成,而漢語(yǔ)更加重視名詞和句式構(gòu)成;在思維習(xí)慣上,西方國(guó)家的人更加追求自由,并認(rèn)為個(gè)人發(fā)展力量具有無(wú)窮性,更加追求個(gè)體的差異性,而中國(guó)受到我國(guó)傳統(tǒng)儒家教育思想政治影響,句子使用十分推崇對(duì)稱和諧,正是這種中西文化差異影響,使得中西方在審美和情趣上有很大的不同,如:英美文學(xué)在對(duì)人物心理和動(dòng)作進(jìn)行刻畫時(shí),它將通過(guò)對(duì)客觀事物的描述來(lái)襯托人物的動(dòng)作和風(fēng)度。但在中國(guó)則會(huì)對(duì)客觀事物進(jìn)行細(xì)致描述。所以在翻譯英美文學(xué)時(shí),譯者也要把握這一思維方式,深入了解這些文化差異,從而可以更好地翻譯英美文學(xué)作品。
中西方人的社會(huì)禮儀習(xí)慣也深受教育思想與政治文化較大的影響,其中,中國(guó)人因?yàn)槭軅鹘y(tǒng)儒家思想的政治文化影響,在社會(huì)禮節(jié)習(xí)慣上也體現(xiàn)得比較保守,而西方思想較為直率奔放,如:擁抱、貼面禮等,在開(kāi)始交談時(shí)也會(huì)從天氣開(kāi)始,而中國(guó)人打招呼基本上就是問(wèn)候。這些社會(huì)禮儀和生活習(xí)慣的差異在文學(xué)作品中體現(xiàn)地非常明顯,側(cè)面也體現(xiàn)出翻譯英美文學(xué)作品要注意尊重這些文化差異,使文學(xué)作品翻譯更加準(zhǔn)確。
習(xí)語(yǔ)俚語(yǔ)也是英美文化翻譯中的一個(gè)重要內(nèi)容,并且對(duì)不同習(xí)語(yǔ)俚語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),也對(duì)使用環(huán)境提出了較高要求,例如:當(dāng)對(duì)“A goog dog deserves A good bone”進(jìn)行翻譯時(shí),“dog”是整個(gè)句子表達(dá)的重心,采用直譯方式進(jìn)行翻譯,勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生歧義,這時(shí)候就要充分理解這一詞匯的使用環(huán)境,如果是在戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境下,進(jìn)行翻譯就可以表達(dá)為有功者有賞、好馬配好鞍等,與好狗配好骨頭翻譯相比較,前者會(huì)更加貼合實(shí)際情境,也方便更加深入理解作品文字。再如:在英美文學(xué)作品中,更常用的句子“Let George do it”,其主要來(lái)自路易十二對(duì)首相說(shuō)的話,在進(jìn)行翻譯時(shí),若不熟悉這一俚語(yǔ)創(chuàng)設(shè)背景,就會(huì)將之翻譯成“讓喬治去做吧”,從而產(chǎn)生了前后文連貫的不流暢情況[3]。再如:翻譯“Milky way”時(shí),可能會(huì)直譯為“牛奶路”,然而在西方國(guó)家中應(yīng)該將之翻譯為“銀河”,這只是其獨(dú)特的表達(dá)方式。這些例子都與文化背景密切相關(guān),若沒(méi)有熟悉掌握這一情況,就會(huì)出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確,偏離原文意思的情況。為防止這些問(wèn)題持續(xù)出現(xiàn),在確保翻譯工作質(zhì)量的基礎(chǔ)上,就要從中西方文化差異角度入手,對(duì)英美文學(xué)常用習(xí)語(yǔ)俚語(yǔ)進(jìn)行深入了解和強(qiáng)化認(rèn)識(shí),看到不同的習(xí)語(yǔ)與俚語(yǔ),不僅可以更好地進(jìn)行翻譯,也能準(zhǔn)確表達(dá)背后潛藏的含義,讓原文更加貼近文化。
隨著國(guó)與國(guó)之間經(jīng)濟(jì)文化交往日益頻繁,譯者在對(duì)英美文化進(jìn)行翻譯時(shí),也意識(shí)到中西方文化差異對(duì)翻譯質(zhì)量有很大影響,并且會(huì)在翻譯前期階段花費(fèi)大量時(shí)間,查找文獻(xiàn)資料和了解西方文化,加深對(duì)中西文化差異的認(rèn)識(shí),然后從多角度、多方面入手,對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯,確保整個(gè)翻譯工作更加順利、準(zhǔn)確和高質(zhì)量完成。具體實(shí)踐中,可以從英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)學(xué)習(xí)文化的研究背景分析入手,對(duì)文學(xué)翻譯內(nèi)容產(chǎn)生差異進(jìn)行細(xì)致分析,結(jié)合作者所處的環(huán)境和當(dāng)時(shí)的歷史背景,根據(jù)作品的文本進(jìn)行充分的翻譯,甚至還可以通過(guò)相關(guān)歷史事件,深挖文學(xué)作品背后深層含義,作品想要表達(dá)內(nèi)容,也可以通過(guò)漢語(yǔ)翻譯,來(lái)真實(shí)地還原作品內(nèi)涵[4]。此外,作者在條件許可下,還可對(duì)作品的故鄉(xiāng)進(jìn)行實(shí)地考察,在真實(shí)體驗(yàn)創(chuàng)作來(lái)源地的生活方式與人文風(fēng)俗之后,個(gè)人文化感悟能力也會(huì)得到提高,在翻譯中,我們也可以從不同的角度來(lái)考慮中西文化差異,并采用有效措施對(duì)這些差異進(jìn)行快速準(zhǔn)確處理,翻譯質(zhì)量也能得到有力保障。
有效掌握并熟練翻譯技巧,可以促進(jìn)英美文學(xué)翻譯工作順利完成。這些翻譯技巧主要有:(1)堅(jiān)持信達(dá)雅基本要求,在翻譯英美文學(xué)時(shí),譯者應(yīng)靜下心來(lái)仔細(xì)研究英美文化,把握中國(guó)文化。在了解了中西方文化的差異之后,要對(duì)我國(guó)文化更加熟練,進(jìn)行翻譯時(shí),也就能根據(jù)文學(xué)作品反映的內(nèi)容進(jìn)行科學(xué)判別,并在更好理解作者寫作意圖和背景以后,使文學(xué)作品翻譯更加貼合原作者真實(shí)想法,在這過(guò)程中不僅貫徹落實(shí)了翻譯信達(dá)雅基本要求,還能使翻譯者自身文化知識(shí)變得更加豐富。(2)以讀者為導(dǎo)向的英美文學(xué)翻譯,主要是為讀者提供服務(wù),在翻譯時(shí),我們可以在考慮中西文化差異的基礎(chǔ)上,緊密結(jié)合讀者的實(shí)際閱讀需求。英美文學(xué)作品可以得到有效翻譯,使之更加貼合讀者口味需求,英美文學(xué)也能得到廣泛傳播。實(shí)際操作中也要求翻譯人員對(duì)文學(xué)作品內(nèi)容使用隱喻引起高度重視,如果內(nèi)容涉及到不同國(guó)家的文化習(xí)俗,除了可以打上特有標(biāo)記以外,還可以通過(guò)注釋進(jìn)行詳細(xì)解釋,這樣既充分尊重了不同國(guó)家文化傳統(tǒng),又實(shí)現(xiàn)了文化友好交流[5]。(3)歸化的異化策略運(yùn)用,在翻譯英美作品時(shí),對(duì)歸化戰(zhàn)略加以了使用,要求將譯文用中文的思維方式對(duì)英文進(jìn)行理解,并把漢語(yǔ)當(dāng)成中心話語(yǔ),從而使中文可以有效地表達(dá)出英美文化中的深刻含義,比如:把“the previous planted,but the later generation enjoy its cool”翻譯成”祖先播種,下一代享受”很不通順,深入了解中西方文化差異以后,就可以理解為”前人栽樹(shù),后人乘涼”,不僅準(zhǔn)確深刻表達(dá)了文字含義,還幫助讀者更好理解。但當(dāng)對(duì)異化策略加以運(yùn)用時(shí),人們就能夠通過(guò)語(yǔ)法規(guī)范,更有效地把字面上意義與源語(yǔ)和文化融合起來(lái),同時(shí)基于保留了西方的語(yǔ)言文化風(fēng)格,在閱讀時(shí)就能體會(huì)到東西文化的巨大不同,例如:倘若把“Robert Rosenthal effect”直接地譯作為“羅森塔爾的影響”,并沒(méi)有譯出原文要傳達(dá)的意思,而將它譯作為”羅森塔爾效應(yīng)”,就可以表達(dá)出所隱含的意思,并激發(fā)讀者深入閱讀興趣。在我看來(lái),英美文學(xué)作品翻譯的好與壞,與譯者的知識(shí)能力和專業(yè)素養(yǎng)也是密切相關(guān)的。
譯文作為中西文化溝通的一個(gè)主要方法,譯文質(zhì)量直接影響著我國(guó)人對(duì)西方文化的認(rèn)識(shí),也會(huì)導(dǎo)致西方人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解有誤。在英美文學(xué)翻譯質(zhì)量方面更是如此。本文從文化差異的視角研究了對(duì)英美文化翻譯的影響與對(duì)策,隨著我國(guó)綜合實(shí)力不斷提高,與其他國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化等交往也日益頻繁,特別是在文化交流方面,英美文學(xué)的翻譯為中西方文化交流的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),然而實(shí)際翻譯過(guò)程中,往往會(huì)受到中西方文化不同的影響,從而出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確的情況,這樣不僅降低了翻譯質(zhì)量,還會(huì)給中西方傳統(tǒng)文化交往帶來(lái)極大影響。因此,作為一名優(yōu)秀的譯者,在英美文化翻譯中,不僅要注意語(yǔ)言問(wèn)題,并在實(shí)際翻譯時(shí)融入中西方文化差異的理解,使文化作品表達(dá)深刻思想內(nèi)涵完整準(zhǔn)確表現(xiàn)出來(lái),相應(yīng)翻譯質(zhì)量和水平也能得到提高。當(dāng)然,更重要的是,所有譯文都要得到讀者的認(rèn)可,讀起來(lái)簡(jiǎn)單易懂。