楊小康
內(nèi)容摘要:本文從網(wǎng)絡(luò)熱詞現(xiàn)象、網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯出現(xiàn)的問題、網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的對(duì)策三個(gè)方面探討網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯,運(yùn)用生態(tài)語言學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”理論和相應(yīng)的翻譯方法來提高網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)熱詞 生態(tài)語言學(xué) 問題 對(duì)策
隨著社會(huì)的發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用的普及,網(wǎng)絡(luò)語言呈現(xiàn)出了快速發(fā)展的勢頭,這些網(wǎng)絡(luò)語言尤其是網(wǎng)絡(luò)熱詞的社會(huì)影響力越來越大,但針對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞的規(guī)范翻譯卻顯得比較滯后,為了凈化網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯的生態(tài)環(huán)境,運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)熱詞傳播社會(huì)正能量,研究網(wǎng)絡(luò)熱詞譯名就顯得尤為重要與迫切。
一.網(wǎng)絡(luò)熱詞現(xiàn)象
詞匯是語言系統(tǒng)中最活躍的部分,在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)熱詞是網(wǎng)絡(luò)語言中最活躍的部分,這些網(wǎng)絡(luò)熱詞之所以能夠快速流行,很大程度上就在于這些熱詞在內(nèi)容上具有時(shí)代性,在形式上具有形象性[1]。這些網(wǎng)絡(luò)熱詞往往能夠非常形象的反映一些社會(huì)熱點(diǎn)問題,容易觸發(fā)人們內(nèi)心深處的情感訴求和情感共鳴。比如2021年流行的網(wǎng)絡(luò)熱詞“躺平”,該詞反映了當(dāng)代很多年輕人在面對(duì)升學(xué)、就業(yè)、購房、婚姻等各種生活壓力之下無力改變命運(yùn)的順從心理以及不作為、不反抗的生活態(tài)度。再比如2021年流行的網(wǎng)絡(luò)熱詞“內(nèi)卷”,該詞本是一個(gè)學(xué)術(shù)名詞,人類學(xué)家亞歷山大·戈登威澤(Alexander Coldenweise)將一類文化模式達(dá)到了某種最終的形態(tài)以后,既沒有辦法穩(wěn)定下來,也沒有辦法轉(zhuǎn)變?yōu)樾碌男螒B(tài),而只能不斷地在內(nèi)部變得更加復(fù)雜的現(xiàn)象稱為“內(nèi)卷化”?,F(xiàn)在該詞作為一個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞更多的是指行業(yè)內(nèi)部的非理性競爭,這種非理性競爭導(dǎo)致人們需要付出更多的努力來獲取有限的資源。面對(duì)這些層出不窮的網(wǎng)絡(luò)熱詞,我們應(yīng)該如何翻譯才能做到跨文化交際的有效交流,這就要求我們首先要理清網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯中出現(xiàn)的各種問題,針對(duì)這些問題研究相應(yīng)的對(duì)策。
二.網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯出現(xiàn)的問題
通過文獻(xiàn)資料的查詢,我們不難發(fā)現(xiàn)目前網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯還存在語法錯(cuò)誤、逐字翻譯、忽視文化內(nèi)涵、內(nèi)容不健康等諸多問題。語法錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為實(shí)詞和虛詞的胡亂搭配,比如有人將網(wǎng)絡(luò)熱詞“不作死就不會(huì)死”翻譯為“no do no die”,這屬于典型的語法錯(cuò)誤,因?yàn)?no作為一個(gè)前置限定詞時(shí),是個(gè)形容詞,不可用來修飾動(dòng)詞。逐字翻譯主要表現(xiàn)為翻譯過程中往往只注重概念意義的表達(dá)而忽略了聯(lián)想意義的表達(dá),比如有人將網(wǎng)絡(luò)熱詞“吃瓜群眾”翻譯為“Melon-eating masses”或“Watermelon-eating spectators”,這屬于典型的逐字翻譯,因?yàn)樵摼W(wǎng)絡(luò)熱詞并不是表示“吃西瓜的群眾”,而是表示“不明真相的群眾”、“不關(guān)己事、不發(fā)表意見僅圍觀的旁觀者”等意思。忽視文化內(nèi)涵主要表現(xiàn)為翻譯過程中往往只注重源語文化意義的表達(dá)而忽略了譯語文化意義的表達(dá),比如有人將網(wǎng)絡(luò)熱詞“賣萌”簡單的翻譯為“act cute”,這屬于典型的忽視文化內(nèi)涵,因?yàn)樵诿朗娇谡Z中異性之間說cute有sexy的意思在里面;內(nèi)容不健康主要表現(xiàn)為譯語所表達(dá)的意義不符合社會(huì)主流價(jià)值觀,比如有人將網(wǎng)絡(luò)熱詞“綠茶婊”翻譯為“angelic bitch”,這屬于典型的內(nèi)容不健康,因?yàn)?bitch一詞屬于粗話、臟話。由此可見,目前網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯中存在的問題會(huì)影響到網(wǎng)絡(luò)熱詞的傳播效果和跨文化交流的有效性以及正確價(jià)值觀的導(dǎo)向性。為此,我們需要采用相應(yīng)的翻譯理論、翻譯方法等對(duì)策來解決這些問題,以便規(guī)范網(wǎng)絡(luò)熱詞譯名,提高網(wǎng)絡(luò)熱詞在跨文化交流過程中的正面影響力。
三.網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的對(duì)策
針對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯過程中出現(xiàn)的各種問題,許多研究者嘗試從不同視角加以解決,但效果往往不近人如意,究其原因主要是未能找到恰當(dāng)?shù)姆g指導(dǎo)理論、未能恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用翻譯方法。為此,筆者查閱了大量有關(guān)翻譯理論和翻譯方法的文獻(xiàn)資料,通過查詢,筆者發(fā)現(xiàn)生態(tài)語言學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”理論對(duì)于網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯具有很大的指導(dǎo)意義,直譯、意譯等翻譯方法有助于提高網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯質(zhì)量。
1.翻譯理論的選擇
網(wǎng)絡(luò)熱詞作為一種新型語言文本和其它類型的語言文本一樣需要一定的翻譯理論指導(dǎo),生態(tài)語言學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”理論在一定程度上有助于規(guī)范網(wǎng)絡(luò)熱詞譯名。生態(tài)語言學(xué)借鑒達(dá)爾文進(jìn)化論中“物競天擇,適者生存”的觀點(diǎn)提出翻譯是一種“譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而進(jìn)行選擇的活動(dòng)”,在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,譯者要從語言維、文化維和交際維三個(gè)維度來平衡源語與目的語之間的語言和文化差異,選擇合適的翻譯方法進(jìn)行翻譯以期獲得合適的譯文,達(dá)到預(yù)期的交際效果[2]。翻譯生態(tài)環(huán)境受社會(huì)、歷史、文化、政治、審美情趣等內(nèi)外因素的影響。生態(tài)環(huán)境影響著譯者翻譯文本的選擇和翻譯策略方法的選擇以及翻譯效果的呈現(xiàn),不同的翻譯目的會(huì)導(dǎo)致不同的譯文出現(xiàn),這些形式多樣的譯文可以實(shí)現(xiàn)共存共生。
語言維轉(zhuǎn)換主要指譯者根據(jù)目的語的語言習(xí)慣及規(guī)范以及特定的語言環(huán)境,對(duì)源語和譯語進(jìn)行選擇和適應(yīng)并在詞匯、句法、語義、修辭等語言層面做出轉(zhuǎn)換[3]。比如外交部翻譯張璐2018年在翻譯李克強(qiáng)總理在記者會(huì)上提到的“你這是抬杠”時(shí),她就能夠結(jié)合上下文語境將此句話翻譯為“Dont be so unreasonable in asking this question”,該譯文實(shí)現(xiàn)了語言維中的語義轉(zhuǎn)換,點(diǎn)出了“抬杠”的精髓即“不講道理”。張璐對(duì)“抬杠”的翻譯對(duì)于我們翻譯2018年的網(wǎng)絡(luò)流行詞“杠精”有著很大的參考價(jià)值。我們可以根據(jù)不同語境將“杠精”翻譯為“people who enjoy arguing with others”(享受跟別人爭論的人)、“a picky/fussy person”(愛挑刺的人、吹毛求疵的人)、“a cynical person”(憤世嫉俗的人),等等。由此可見,語言維轉(zhuǎn)換可以實(shí)現(xiàn)源語和譯語在語言層面的語義轉(zhuǎn)換。
文化維轉(zhuǎn)換主要指譯者在翻譯過程中要關(guān)注源語和目的語在文化性質(zhì)和內(nèi)容上的差異從而做出雙語文化內(nèi)涵的傳遞[4]。比如在翻譯2016年的網(wǎng)絡(luò)熱詞“洪荒之力”時(shí)我們就要注意到源語和目的語在文化上的差異。在我國文化中,洪荒之力主要指傳說中的一種足以毀滅世界的力量,傳說天地初開之時(shí),曾經(jīng)有過一次大洪水,幾乎毀滅了整個(gè)世界,洪荒指的是地球早期的混囤蒙昧狀態(tài)[5]。為此,我們在翻譯時(shí)就要找目的語中有類似文化語境的表達(dá)。目前,有關(guān)“洪荒之力”的譯語版本較多,比如“I have played my full potential”,這一譯名雖將該熱詞的“盡力”含義表達(dá)了出來,但還不足以表達(dá)“洪荒之力”的意境;比如“power strong enough to change the universe”,這一譯名雖然能夠反映出巨大的自然力量,但不夠簡練;比如“I have the Force with me”,這一譯名借用了星球大戰(zhàn)里的“原力”這個(gè)概念,對(duì)于目的語讀者相對(duì)比較好理解,但仍然未能表達(dá)出“洪荒”的意境;再比如“the force of Chaos”,這一譯名能夠充分考慮到英語和漢語之間的文化差異,因?yàn)椤癈haos”是希臘神話版中的混沌之神,相當(dāng)于我國神話中的女媧,這種譯法能夠有效傳遞中英雙語文化內(nèi)涵,是非常好的一種譯法。由此可見,文化維轉(zhuǎn)換可以實(shí)現(xiàn)不同文化在形式和內(nèi)容上的轉(zhuǎn)換。
交際維轉(zhuǎn)換主要指譯者在翻譯過程中要關(guān)注原文的交際意圖在譯文中得以體現(xiàn)[6]。比如在翻譯2014年的網(wǎng)絡(luò)熱詞“且行且珍惜”時(shí)我們就要搞清楚這句話的出處以及說話的場合及其交際意圖,這樣才能將原文蘊(yùn)含的含義表達(dá)出來?!扒倚星艺湎А背鲎浴掇o?!罚涫恰跋嚯x莫相忘,且行且珍惜”,意思是即使分離也不要忘記我們之間的情誼,既然已經(jīng)有了深厚的情感,就要珍惜。馬伊琍在說“且行且珍惜”時(shí)是因?yàn)樗臀恼轮g的情感出現(xiàn)了問題,她說道“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜”,此處馬伊琍的交際意圖應(yīng)該側(cè)重在珍惜彼此之間的感情,因此可以翻譯為“Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished”[7]?,F(xiàn)在“且行且珍惜”經(jīng)常用于感嘆生活不易,交際意圖顯然發(fā)生了改變,因此,譯文也應(yīng)當(dāng)隨之改變,可以翻譯為“Life is not easy, please cherish what you have at the moment”。由此可見,交際維轉(zhuǎn)換可以實(shí)現(xiàn)不同交際意圖的含義表達(dá)。
2.翻譯方法的選擇
在明確翻譯目的、理解網(wǎng)絡(luò)熱詞含義的基礎(chǔ)上,譯者可采用直譯、意譯、省譯等多種翻譯方法來規(guī)范網(wǎng)絡(luò)熱詞譯名的翻譯。
直譯和意譯是最常見的兩種翻譯方法,直譯往往既保持原文的內(nèi)容又能保持原文的形式,意譯通常只翻譯原文的大意,不追求逐字逐句的對(duì)應(yīng)翻譯。比如許多譯文將外來語“熱狗”就直譯為了“hot dog”,這種翻譯保持了原文和譯文形式上的對(duì)應(yīng),但往往讓不明白飲食文化的人還以為“熱狗”和狗這個(gè)動(dòng)物有什么關(guān)系,其實(shí),“熱狗”是三明治或夾有烤腸的整個(gè)面包的一種稱呼。因此,我們可以采用直譯加注的方式將“熱狗”翻譯為“hot dog(a food consisting of a sausage served in the slit of a bun)”。再比如有人將“裸婚”直譯為“naked wedding”,這也容易造成誤會(huì),因?yàn)椤皀aked”是“裸露、沒有遮蓋”的意思。“裸婚”其實(shí)是指不辦婚禮、不請(qǐng)客、不搞蜜月旅行,只是領(lǐng)個(gè)結(jié)婚證。因此,我么可以采用“裸”字中的引申意義“只有本身事物,沒有裝飾、沒有附加物,也不講條件”,將“裸婚”意譯為“get married without any ceremony, dinner party or honeymoon travel”[8]。
除了常用的直譯和意譯,我們還可以采用仿譯、音義結(jié)合、創(chuàng)譯等方法來翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞,比如我們可以采用仿譯中的縮略法將“我的天吶(Oh my God)”縮略為“OMG”,可以采用仿譯中的拼綴法將“秒殺”翻譯為“seckill”,可以采用仿譯中的前后綴構(gòu)詞法將“偽專家”翻譯為“pseudo-scholar”,因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)熱詞比較注重快捷、簡便;比如我們可以采用音義結(jié)合的方法將“我好方”翻譯為“I am so fang(Im so scared)”, 因?yàn)?,在漢語中,“方(fāng)”和“慌(huāng)”發(fā)音相近,“我好方”實(shí)際上是“我好慌”的諧音說法,用來形容遇到某些麻煩或危險(xiǎn)時(shí)“感到驚慌失措”;再比如在翻譯“后浪”時(shí)我們可根據(jù)該詞的具體語義進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,“后浪”一詞源于古訓(xùn)《增廣賢文》的“長江后浪推前浪”,意為“年輕一代”。因此,我們不能簡單將其翻譯為“rear waves”,我們可以根據(jù)該詞的語言環(huán)境將其翻譯為“younger generation,young people,youngsters”,但這種翻譯仍然不夠簡練,我們可以在此基礎(chǔ)上將“后浪”創(chuàng)造性的翻譯為“Generation Z”,因?yàn)檫@符合英美文化對(duì)年輕人稱呼的表達(dá)[9]。
由此可見,譯者在翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞時(shí)一定要選用合適的翻譯理論和翻譯方法,生態(tài)語言學(xué)中的生態(tài)環(huán)境理念促使譯者充分考慮網(wǎng)絡(luò)熱詞所運(yùn)用的語言環(huán)境和作者、譯者以及委托者與讀者等翻譯要素,在明確翻譯目的的基礎(chǔ)上,譯者可運(yùn)用生態(tài)語言學(xué)中的“三維理論”從語言維、文化維、交際維展開翻譯,這樣才能達(dá)到跨文化交流的交際效果。在具體翻譯時(shí),譯者可采用直譯、意譯等翻譯方法來實(shí)現(xiàn)不同譯文的和諧共生,從而達(dá)到源語與譯語的生態(tài)平衡。
網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展助推了網(wǎng)絡(luò)熱詞的快速傳播,但在傳播的過程中,我們一定要加以篩選和甄別,既不能一概否定,也不能全盤接受,要剔除掉一些和社會(huì)主義核心價(jià)值觀相違背的網(wǎng)絡(luò)熱詞,針對(duì)其它的網(wǎng)絡(luò)熱詞,我們可以運(yùn)用生態(tài)語言學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換理論和直譯、意譯等翻譯方法來規(guī)范網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯,以便更好的解決源語與目的語之間的語言和文化差異平衡,達(dá)到不同網(wǎng)絡(luò)熱詞譯名之間共存共生的交際效果。
參考文獻(xiàn)
[1]汪克慧.翻譯目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯策略[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2019(05):52-55.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:11-12.
[3]黎秀娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯探析[J].安徽文學(xué),2015(11):87-88.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯解讀[J].中國翻譯,2011(06):11-15.
[5]2016年十大網(wǎng)絡(luò)流行語[EB/OL].[2
016-12-22].http://language.chinadaily.c
om.cn/2016-12/22/content_27719098.htm.
[6]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國翻譯,2011(02):10-15.
[7]看外媒怎么表述“且行且珍惜”?[EB/OL].[2014-04-04].http://language.chi
nadaily.com.cn/2014-04/04/content_1740
7765.htm.
[8]各種“裸”詞的英譯[EB/OL].[2012-07-13].http://language.chinadaily.com.cn/2012-07/13/content_15578182.htm.
[9]“后浪”用英語怎么說?難道是waves behind?[EB/OL].[2020-05-12].https://language.chinadaily.com.cn/a/2020
05/12/WS5eba6472a310a8b24115527f.html.
基金項(xiàng)目:2021年陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院校本課題生態(tài)語言學(xué)視角下的高職英語教學(xué)研究(2021YX081)階段性研究成果。
(作者單位:陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院電子信息工程學(xué)院)