国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于多模態(tài)的民俗文化外宣翻譯策略分析

2022-04-03 02:07梁歡
中國(guó)民族博覽 2022年2期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯多模態(tài)民俗文化

【摘要】民俗文化作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,由于其豐富的內(nèi)容和精神內(nèi)涵,對(duì)于外國(guó)友人有著極強(qiáng)的吸引力,民俗文化也成為我國(guó)文化對(duì)外傳播的重要渠道。但是由于文化背景等方面的差異,民俗文化外宣翻譯有著較大的困難。本文在多模態(tài)理論的基礎(chǔ)上,針對(duì)民俗文化外宣翻譯展開(kāi)探討,簡(jiǎn)要分析了多模態(tài)話(huà)語(yǔ),并研究了民俗文化外宣翻譯過(guò)程中存在的主要困難,最后從注意事項(xiàng)、整合內(nèi)容以及整合層面三個(gè)方面,總結(jié)了多模態(tài)民俗文化外宣翻譯策略,以期能夠?yàn)橄嚓P(guān)從業(yè)人員提供參考。

【關(guān)鍵詞】多模態(tài);民俗文化;外宣翻譯

【中圖分類(lèi)號(hào)】G125 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2022)02-097-03

【本文著錄格式】梁歡.基于多模態(tài)的民俗文化外宣翻譯策略分析[J].中國(guó)民族博覽,2022,01(02):97-99.

基金項(xiàng)目:山西省社科聯(lián)2021至2022年度重點(diǎn)課題研究項(xiàng)目——“一帶一路”背景下云岡石窟文化外宣現(xiàn)狀及策論研究(項(xiàng)目編號(hào):SSKLZDKT2021151)中期研究成果。

引言

基于我國(guó)民俗文化多樣性、豐富性較強(qiáng)的特點(diǎn),僅僅依靠語(yǔ)言文字的翻譯方式難以滿(mǎn)足其文化傳播和宣傳需求,外國(guó)友人往往無(wú)法了解民俗文化內(nèi)容的精髓,而且由于文化背景、社會(huì)背景等方面的差異,外國(guó)友人難以理解語(yǔ)言文字所描繪出來(lái)的內(nèi)容,導(dǎo)致民俗文化外宣翻譯效果較差。因此,加強(qiáng)多模態(tài)下的民俗文化外宣翻譯研究是十分有必要的。

一、多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析

模態(tài)是指人們交流的媒介和渠道,不僅包括語(yǔ)言文字,還包括技術(shù)、圖像以及音樂(lè)等多種形式。傳統(tǒng)翻譯模式和翻譯理念強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言本身的翻譯,因此,在實(shí)際話(huà)語(yǔ)分析的過(guò)程中存在一定局限性,忽略了其他表現(xiàn)形式對(duì)外宣翻譯的補(bǔ)充和支持作用。例如,圖像、動(dòng)畫(huà)、聲音等方面。而多模態(tài)話(huà)語(yǔ)就是指在語(yǔ)言本身的基礎(chǔ)上,充分利用、融合其他符號(hào)資源,以此提高翻譯水平,確保原文意思的準(zhǔn)確表達(dá)和構(gòu)建。隨著對(duì)話(huà)語(yǔ)分析的深入研究和不斷探索,學(xué)者們逐漸將話(huà)語(yǔ)分析的范圍擴(kuò)展到了文字以外的其他方面,傳統(tǒng)單模式的話(huà)語(yǔ)分析形式,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)槿诤狭苏Z(yǔ)言、圖像、音樂(lè)等多種符號(hào)的系統(tǒng)性話(huà)語(yǔ)分析。而且隨著當(dāng)前多媒體技術(shù)的出現(xiàn),人們溝通和交流的渠道、方式呈現(xiàn)出了多樣化特點(diǎn),各種非自然語(yǔ)言符號(hào)逐漸成為交流的重要工具。實(shí)際上,在日常生活中,相較于單模態(tài)語(yǔ)篇而言,多模態(tài)語(yǔ)篇更加普遍。例如,在人們交談或者演講的過(guò)程中,常常會(huì)伴隨著肢體動(dòng)作以及表情,這就是多模態(tài)的一種表現(xiàn)方式。語(yǔ)言文字雖然是人類(lèi)溝通和交流的重要方式和工具,但并不是唯一的手段。尤其是對(duì)于民俗文化外宣翻譯而言,單模態(tài)的話(huà)語(yǔ)分析難以將我國(guó)豐富的民俗文化準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái),而在多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析之下,則能夠幫助外國(guó)友人更好地理解民俗文化內(nèi)容和形式[1]。

二、民俗文化外宣翻譯過(guò)程中存在的困難

民俗文化外宣翻譯,是我國(guó)外宣翻譯當(dāng)中的重要內(nèi)容,肩負(fù)著宣傳我國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容和精神的重要責(zé)任。但是在實(shí)際進(jìn)行外宣翻譯的過(guò)程中,由于我國(guó)民俗文化有著極強(qiáng)的民族特性,而且民俗文化種類(lèi)、內(nèi)容以及所蘊(yùn)含的精神等較多,必須有相應(yīng)的文化背景作為支撐,才能夠更好地了解民俗文化,而外宣翻譯作為一種跨文化翻譯,外國(guó)友人與我國(guó)民俗文化之間有著極大的文化、社會(huì)背景差異,導(dǎo)致翻譯工作存在較大困難,若簡(jiǎn)單進(jìn)行文字語(yǔ)言翻譯,則無(wú)法對(duì)民俗文化的內(nèi)容、精神等進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),十分容易造成理解誤差,還可能降低閱讀的流暢度,影響我國(guó)文化的對(duì)外宣傳。

三、民俗文化多模態(tài)外宣翻譯策略

(一)外宣翻譯注意事項(xiàng)

基于民俗文化本身的特點(diǎn),以及國(guó)內(nèi)外文化背景、語(yǔ)言模式等方面的差異,在實(shí)際進(jìn)行民俗文化外宣翻譯的過(guò)程中需要注意以下內(nèi)容。第一,加強(qiáng)對(duì)文化差異的考量,外宣翻譯本身的作用就是實(shí)現(xiàn)我國(guó)文化的對(duì)外輸出,因此在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,應(yīng)努力跨越文化鴻溝,發(fā)現(xiàn)中外文化之間的差異和特點(diǎn),而并非逐字逐句地進(jìn)行機(jī)械翻譯,要在保障意思傳達(dá)準(zhǔn)確的同時(shí),促使我國(guó)民俗文化魅力得到充分體現(xiàn)。第二,加強(qiáng)對(duì)民俗文化的了解,想要確保民俗文化外宣翻譯的準(zhǔn)確性以及合理性,就需要翻譯人員對(duì)于所翻譯內(nèi)容和民俗文化有著充分的了解,而在實(shí)際進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,必然會(huì)面臨語(yǔ)言整合、語(yǔ)序調(diào)整等情況,若翻譯人員對(duì)于相應(yīng)民俗文化有一定的了解,則能夠?yàn)橥庑g工作奠定良好的基礎(chǔ),保障翻譯的準(zhǔn)確性。第三,熟悉中外語(yǔ)言習(xí)俗和語(yǔ)言思維模式,由于中外文化背景不同,思維模式和思維習(xí)慣也存在較大差異,因此在實(shí)際進(jìn)行外宣翻譯的過(guò)程中,外國(guó)語(yǔ)言當(dāng)中存在很多詞匯用于表達(dá)特定含義,或者由于思維方式不同,簡(jiǎn)單的直譯十分容易引起理解誤差,對(duì)此就需要翻譯人員熟悉中外語(yǔ)言習(xí)慣,以確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。第四,合理應(yīng)用多模態(tài)翻譯策略,多模態(tài)翻譯對(duì)于完善民俗文化外宣翻譯有著極大的幫助,但是在實(shí)際進(jìn)行多模態(tài)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)合理應(yīng)用圖片、聲音、動(dòng)畫(huà)等進(jìn)行輔助翻譯,幫助外國(guó)友人加強(qiáng)理解,避免其他輔助形式的過(guò)度使用,應(yīng)合理搭配文字翻譯以及圖畫(huà)、音樂(lè)等形式[2]。

(二)多模態(tài)整合內(nèi)容

1.原文語(yǔ)篇整合

民俗文化起源于各民族當(dāng)中,因此大多散落在民間,獲得民俗文化相關(guān)信息和資料的方式主要是通過(guò)老輩人的講述,或者口口相傳等,存在資料不全、收集困難的情況,而且現(xiàn)存的相關(guān)文字信息、圖片資料以及視頻資料等相對(duì)較少,在當(dāng)前社會(huì)以及技術(shù)手段不斷發(fā)展的情況下,民俗文化逐漸消退,這就導(dǎo)致在實(shí)際進(jìn)行民俗文化宣傳的過(guò)程中,存在較大困難,不僅相關(guān)資料較少,信息整合困難,而且在實(shí)際進(jìn)行外宣翻譯的過(guò)程中,譯者對(duì)于相關(guān)民俗文化的了解也相對(duì)較少。此外,由于不同地域的文化、語(yǔ)言等都存在一定差異,導(dǎo)致在實(shí)際進(jìn)行民俗文化語(yǔ)篇分析的過(guò)程中難度較大,而通過(guò)多模態(tài)整合和語(yǔ)篇分析,則能夠有效改善此類(lèi)問(wèn)題,在語(yǔ)言、文字、圖像、聲音以及視頻等多種形式的幫助下,有助于進(jìn)一步豐富民俗文化宣傳內(nèi)容,幫助大眾加強(qiáng)對(duì)民俗文化的理解。以歌謠為例,歌謠是我國(guó)很多地區(qū)民俗文化的重要內(nèi)容,多起源于地處偏僻的村落等,主要反映了當(dāng)?shù)厝说纳a(chǎn)生活、社會(huì)環(huán)境以及風(fēng)土人情等,具有傳遞信息、記錄事件、情感交流的作用。例如,梅山傳統(tǒng)民俗歌謠就包括洞本歌、樵歌、開(kāi)山歌等多種形式,且有著不同的唱法技巧和風(fēng)格特色,而這些民俗歌謠,僅僅通過(guò)文字的方式是難以得到傳承和發(fā)展的。在新時(shí)期背景下,先進(jìn)信息技術(shù)的發(fā)展,為傳統(tǒng)民俗文化的傳承提供了良好的條件。除文字之外,還可以通過(guò)圖片、視頻等方式對(duì)其進(jìn)行記錄,在多模態(tài)的整合之下,進(jìn)一步豐富民俗文化的記錄形式,推動(dòng)民俗文化傳承和發(fā)展[3]。

2.譯文語(yǔ)篇整合

民俗文化外宣翻譯的主要目的是讓外國(guó)友人準(zhǔn)確地了解民俗文化相關(guān)信息,實(shí)現(xiàn)我國(guó)傳統(tǒng)民俗文化的有效傳播,促進(jìn)我國(guó)民俗文化發(fā)展。由于民俗文化大多流傳于民間,因此少有文字記錄,多為口口相傳,而且民俗文化形式多種多樣,包括歌謠、祭祀活動(dòng)以及傳統(tǒng)工藝等,因此僅僅依靠文字翻譯是難以達(dá)到外宣目的。不僅由于語(yǔ)言文化差異,難以對(duì)相應(yīng)民俗文化進(jìn)行詳細(xì)講解和描述,而且由于文化背景不同,外國(guó)友人無(wú)法通過(guò)文字描述想象出相應(yīng)民俗文化的活動(dòng)場(chǎng)景或者工藝作品。對(duì)此,需要應(yīng)用多模態(tài)語(yǔ)篇整合的方式,在進(jìn)行文字翻譯的過(guò)程中,科學(xué)融合相應(yīng)的圖片、音樂(lè)以及視頻資料等手段,以此充分傳達(dá)出語(yǔ)篇的真實(shí)內(nèi)容,更好地幫助外國(guó)友人認(rèn)識(shí)并理解相應(yīng)民俗文化。以甘肅民俗文化外宣翻譯為例,甘肅民俗文化當(dāng)中包含了很多歌訣、咒語(yǔ)等,而這些獨(dú)特的語(yǔ)言形式,難以通過(guò)翻譯的方式進(jìn)行表達(dá),即便能夠進(jìn)行文字翻譯,也會(huì)失去這種民俗文化本身的特點(diǎn),甚至可能造成意義損失等情況,影響民俗文化的傳播和宣傳。因此,需要運(yùn)用多模態(tài),借助音頻、視頻以及圖像等方式,將其融入相應(yīng)的語(yǔ)境中,幫助語(yǔ)篇語(yǔ)意的表達(dá),使外國(guó)友人能夠更好地了解民俗文化。例如,在進(jìn)行甘肅“掛鎖”這一民俗文化翻譯的過(guò)程中,整個(gè)“掛鎖”儀式極具當(dāng)?shù)孛袼滋厣?,主要是針?duì)滿(mǎn)月幼兒進(jìn)行的一種祝福儀式,意在祝愿孩子長(zhǎng)命百歲,此儀式需要在八仙桌上進(jìn)行。在實(shí)際進(jìn)行外宣翻譯的過(guò)程中,由于中外文化差異,外國(guó)友人并不理解何為八仙桌,但是由于八仙桌為整個(gè)儀式當(dāng)中的重要組成部分,在翻譯時(shí)無(wú)法對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)換或者省略,若單純地將其翻譯為Eight-immortal table,就可能給閱讀者帶來(lái)一定困惑。對(duì)此,在實(shí)際進(jìn)行翻譯的過(guò)程中可以通過(guò)文字+圖片的形式,對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,講述八仙桌的來(lái)源,并配以八仙人物插圖和八仙桌插圖,以此幫助外國(guó)友人加強(qiáng)對(duì)八仙桌的了解。在多模態(tài)翻譯策略下,通過(guò)語(yǔ)言文字、圖片色彩、音頻視頻等資料的支持,能夠進(jìn)一步充實(shí)語(yǔ)篇意義,幫助受眾構(gòu)建心理圖式,保障翻譯的有效性,同時(shí)提高翻譯資料閱讀的順暢性。

(三)多模態(tài)整合層面

1.文化層面

民俗文化本身有著極強(qiáng)的文化特點(diǎn)和地域特色,而中外文化之間有著極大的差異,為保障外宣翻譯的有效性,信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,就需要努力跨越這種異國(guó)文化差異,加強(qiáng)對(duì)文化層面的多模態(tài)整合,以此保障翻譯的科學(xué)性、合理性、準(zhǔn)確性。對(duì)此,在實(shí)際進(jìn)行外宣翻譯的過(guò)程中,就需要加強(qiáng)對(duì)民俗文化方面的研究和探討,同時(shí)正確理解西方文化語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式,合理應(yīng)用多樣化翻譯策略和方法,以及多模態(tài)方式,確保民俗文化信息的翻譯質(zhì)量以及傳播效果。以黑龍江省鄂倫春相關(guān)民俗文化外宣翻譯為例,“鄂倫春族信仰薩滿(mǎn)教”,其中“薩滿(mǎn)”是鄂倫春語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)指的是人與神之間的使者,有巫師的意思,在實(shí)際進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,一些譯者將其翻譯為:“The Oroqen people believe in Samanism,and‘Saman’ means the incarnation of wise who can send messages between human beings and Gods.”若將“薩滿(mǎn)”直接翻譯為Saman或者Withes,那么外國(guó)友人可能會(huì)對(duì)“薩滿(mǎn)”的意思產(chǎn)生誤解,而且無(wú)法理解其中的民俗文化內(nèi)涵,因此,經(jīng)多方考量,可將其翻譯為the incarnation of wise。此外,還可以結(jié)合實(shí)際語(yǔ)境和語(yǔ)意在譯文當(dāng)中配入“薩滿(mǎn)”的插圖,或者相關(guān)視頻等,以展示薩滿(mǎn)在鄂倫春族當(dāng)中的地位和作用,幫助外國(guó)友人進(jìn)一步了解“薩滿(mǎn)”的含義[4]。

2.內(nèi)容層面

多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析的主要目的,就是確保翻譯成果將其原本的意思充分、完整、真實(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),并使讀者能夠直觀地理解其本身含義,做到翻譯成果通俗易懂。因此,在進(jìn)行多模態(tài)民俗文化外宣翻譯的過(guò)程中,其內(nèi)容層面的翻譯是十分重要的,結(jié)合外宣翻譯實(shí)際要求,內(nèi)容層面的多模態(tài)翻譯和整合工作主要包括語(yǔ)篇意義和形式兩個(gè)方面。其中,語(yǔ)篇意義方面主要指的是語(yǔ)言的范圍、基調(diào)以及語(yǔ)言形式下所形成的文字意義,包括概念意義、人際意義以及謀篇意義;而形式層面主要指的是話(huà)語(yǔ)的形式及關(guān)系,形式指的是語(yǔ)言、圖覺(jué)、聲覺(jué)和感覺(jué),關(guān)系包括互補(bǔ)和非互補(bǔ)兩種,合理應(yīng)用多模態(tài)翻譯策略,充分利用語(yǔ)言文字以及人類(lèi)的多種感覺(jué)系統(tǒng),能夠?qū)崿F(xiàn)不同模態(tài)之間的有效互補(bǔ),達(dá)成翻譯的目的。因此,為確保外宣翻譯的準(zhǔn)確性,以及內(nèi)容的充實(shí)性,在實(shí)際進(jìn)行多模態(tài)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)以翻譯準(zhǔn)確、充實(shí)為主,積極借助多種模態(tài)符號(hào),實(shí)現(xiàn)意義的表達(dá),合理應(yīng)用圖像、音樂(lè)、手勢(shì)、動(dòng)畫(huà)等其他語(yǔ)言文字符號(hào)進(jìn)行翻譯。實(shí)際上,所有模態(tài)符號(hào)都是獨(dú)立的,但同時(shí)也能夠相互作用、互相補(bǔ)充,在多種模態(tài)符號(hào)的共同支持下,能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)意的全面表達(dá),有效避免了單一符號(hào)下,語(yǔ)意表達(dá)不準(zhǔn)確、存在歧義的情況。

3.表達(dá)層面

表達(dá)層面的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析主要指的是表達(dá)的媒介,包括語(yǔ)言和非語(yǔ)言?xún)煞N形式,其中語(yǔ)言包括伴語(yǔ)言和純語(yǔ)言,而非語(yǔ)言則包括身體和非身體兩種類(lèi)型。在實(shí)際進(jìn)行外宣翻譯的過(guò)程中,語(yǔ)言文字仍然是傳達(dá)信息的主要方式,而非語(yǔ)言形式則指的是肢體動(dòng)作、面部表情、圖片、背景音樂(lè)、動(dòng)畫(huà)等其他類(lèi)型的信息傳播方式或者工具。例如,在進(jìn)行相應(yīng)民俗文化翻譯講解的過(guò)程中,可以播放與講解內(nèi)容相適應(yīng)的音樂(lè)作為背景,使受眾能夠更加深入地了解民俗文化的講解內(nèi)容,產(chǎn)生身臨其境之感[5]。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,民俗文化外宣本身有著極強(qiáng)的民族特色,并以文化背景為支撐,因此在實(shí)際進(jìn)行外宣翻譯的過(guò)程中,必須根據(jù)國(guó)內(nèi)外文化以及語(yǔ)言差異合理進(jìn)行翻譯,在進(jìn)行多模態(tài)整合的過(guò)程中,主要包括原文整合和譯文整合兩個(gè)方面,為確保多模態(tài)翻譯的有效性,應(yīng)著重從文化、內(nèi)容以及表達(dá)三個(gè)方面進(jìn)行科學(xué)整合,以此確保多模態(tài)翻譯策略的有效性。相信隨著對(duì)多模態(tài)的深入研究和實(shí)踐探索,我國(guó)民俗文化外宣翻譯水平會(huì)得到進(jìn)一步提升。

參考文獻(xiàn):

[1]黃麗斯,張淳.多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析視角下旅游宣傳文本的翻譯分析——以廣西玉林為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(下旬刊),2021(1):16-18.

[2]唐強(qiáng).多模態(tài)視域下城市形象宣傳片翻譯對(duì)比研究——以江西全球推介會(huì)宣傳片英文版與加利福尼亞州宣傳片為例[J].品牌研究,2021(10):52-54,80.

[3]張夢(mèng)春.基于多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析的形象宣傳片翻譯研究——以《江西全球推介會(huì)英文宣傳片》為例[J].卷宗,2019,9(16):261.

[4]曹彤琳.多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析視角下紀(jì)錄片的字幕翻譯分析——以《鄭州城市宣傳片》為例[J].卷宗,2020,10(3):363.

[5]湯素娜.多模態(tài)視角下嶺南文化外宣網(wǎng)站的語(yǔ)篇構(gòu)建:?jiǎn)栴}與對(duì)策[J].黑龍江教師發(fā)展學(xué)院學(xué)報(bào),2020,39(10):3.

作者簡(jiǎn)介:梁歡(1989— ),女,山西運(yùn)城,研究生學(xué)歷,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)及商務(wù)英語(yǔ)。

猜你喜歡
外宣翻譯多模態(tài)民俗文化
提高民俗文化意識(shí),延續(xù)民俗文化
地方民俗文化的傳承
探析伏牛山文化圈特色民俗文化傳承創(chuàng)新中的存在問(wèn)題與解決對(duì)策
國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)英語(yǔ)多模態(tài)交互式閱讀教學(xué)模式研究
多模態(tài)理論視角下大學(xué)英語(yǔ)課堂的構(gòu)建
江西省高校門(mén)戶(hù)網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
淺議河北民俗文化檔案資源建設(shè)
從外宣翻譯視角談中藥說(shuō)明書(shū)的英譯
正镶白旗| 建水县| 聊城市| 桦川县| 林西县| 定西市| 长乐市| 清原| 衢州市| 石阡县| 鄂伦春自治旗| 葫芦岛市| 茌平县| 富民县| 湟中县| 银川市| 江口县| 南岸区| 九龙坡区| 慈利县| 年辖:市辖区| 万荣县| 楚雄市| 汕尾市| 南阳市| 通化市| 贞丰县| 黄梅县| 北京市| 澄江县| 克东县| 苍溪县| 桐乡市| 卓尼县| 通榆县| 鄢陵县| 徐闻县| 德庆县| 建德市| 时尚| 天柱县|