国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

手機翻譯軟件在外刊翻譯教學(xué)中的應(yīng)用探討

2022-01-01 20:33:50
科教導(dǎo)刊·電子版 2021年3期
關(guān)鍵詞:外刊霍金斯書商

金 燁

(沈陽藥科大學(xué)社科與文體學(xué)院外語部 遼寧·沈陽 110016)

0 引言

英語翻譯教學(xué)引入原汁原味的外刊供學(xué)生進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)對于學(xué)生提高翻譯能力,進(jìn)而提高英語語言的綜合運用能力而言是一個極其有效的途徑。外刊作為翻譯教學(xué)素材有其自身的優(yōu)勢:語言現(xiàn)代化程度高,實用性強,且“題材更加豐富、體裁更為多樣、觀點更加多種、內(nèi)容更加新穎,因而比其他英語資料具有更高素質(zhì)教育的價值”。外刊精譯供給師生從大量高級詞匯,簡單詞匯的妙用,精辟地道的表達(dá),長難句,跨文化知識中吸取語言的營養(yǎng)。但對于處于四級或六級英語水平的非英語專業(yè)學(xué)生來說不借用查詢工具,很難讀懂內(nèi)容,就更不用說做到精譯了。而隨著智能手機的全面普及,手機早已不是簡單的通訊工具,其具備的多功能應(yīng)用如依托互聯(lián)網(wǎng)資源的手機翻譯軟件基于自身語料庫為英語學(xué)習(xí)者提供多種語言翻譯。因此,為了盡可能優(yōu)化教學(xué)效果及為本研究提供可能性,筆者鼓勵學(xué)生在課上使用手機翻譯軟件。文章通過對比分析金山詞霸,有道翻譯官,百度翻譯和谷歌翻譯四種手機在線翻譯軟件提供譯文的準(zhǔn)確度和通順度,來探討外刊翻譯教學(xué)中手機翻譯軟件的應(yīng)用功效。

1 比較與分析

外刊取材自英美國家主流媒體《紐約時報》(New York Times)和《衛(wèi)報》(TheGuardian)。針對課堂教學(xué)時學(xué)生反饋問題較集中的涉及標(biāo)點、詞、長難句的翻譯作為研究語料進(jìn)行對比分析。

例 1:The shift was attributed to the explosion in adult colouring books,as well as a year of high-profile fiction releases,including The Girl on the Train by Paula Hawkins and Go Set a Watchman by Harper Lee.

(摘自The Guardian)

金山詞霸:這一轉(zhuǎn)變是由于成人彩色書籍的爆炸,以及一年的高調(diào)小說發(fā)行,包括寶拉·霍金斯的“火車上的女孩”和哈珀·李的“去設(shè)定一個守望者”。

有道翻譯官:這一轉(zhuǎn)變要歸功于成人涂色書銷量的激增,以及過去一年幾部備受矚目的小說的出版,包括寶拉·霍金斯的《火車上的女孩》和哈珀·李的《設(shè)立守望者》。

百度翻譯:這一轉(zhuǎn)變歸因于成人彩繪書的激增,以及一年來備受矚目的小說發(fā)行量,其中包括保拉·霍金斯的《火車上的女孩》和哈珀·李的《圍觀者》。

谷歌翻譯:這一轉(zhuǎn)變歸因于成人著色書的爆炸性增長,以及一年來備受矚目的小說發(fā)行,包括寶拉·霍金斯(Paula Hawkins)的《火車上的女孩》(The Girl on the Train)和哈珀·李(Harper Lee)的《圍棋守望者》(Go Set of Watchman)。

人工翻譯:這一轉(zhuǎn)變歸因于成人彩色圖書爆炸式增長,以及一年來多本小說發(fā)行備受矚目,如寶拉·霍金斯的《火車上的女孩》(The Girl on the Train)和哈珀·李的《設(shè)立守望者》(Go Set a Watchman)。

對比四款翻譯軟件的譯文可以看出:

(1)譯文的句子結(jié)構(gòu)相似度很高,都以Theshiftwasattributed to the explosion in adult colouring books為主干,as well as連接并列的兩個原因,including譯成對fictionreleases的舉例。

(2)從詞的翻譯角度來看,譯文都未能做到通順達(dá)意。首先explosion字面意思表示爆炸,但在與in連用則應(yīng)譯成“……的爆炸式增長”。金山詞典給出的譯文似乎有些搞笑;有道翻譯官與百度翻譯譯成“激增”,雖不偏離原文意思,但卻不夠生動準(zhǔn)確;對比之下,只有谷歌翻譯給出了貼切的理解。其次,對固定表達(dá)“成人彩色圖書adult colouring books”,四款翻譯軟件也給出不同的翻譯,其中金山詞霸與百度翻譯的譯文較恰當(dāng)。再有,對于high-profile一詞的翻譯,金山詞霸雖給出了正確的釋意,但未站在前后文語境的搭配角度,所以使得譯文語病突出。

(3)從英漢語言的差異看,英語是靜態(tài)語言,中文卻喜動。原文high-profile fiction releases是名詞性短語,直譯就是“備受矚目的小說發(fā)行”,有道翻譯和谷歌翻譯遵采用的是直譯策略,但是這樣翻譯并不通順。根據(jù)英文喜靜中文喜動的特點,翻譯時通常將名詞性表達(dá)處理為一個動詞結(jié)構(gòu),但是四款翻譯軟件提供的譯文均未做到,并且releases可數(shù)名詞復(fù)數(shù)的翻譯思維沒有體現(xiàn)出來。

(4)四個參考譯文都沒有翻譯出英文斜體書名在漢語表達(dá)中的正確形式。英語中是通過斜體來表示書名、報刊名等,沒有漢語中書名號“《》”的形式。所以英譯漢時要充分考慮到特殊符號的差異。

例 2:As readers migrated to new digital devices,e-book sales soared,up 1,260 percent between 2008 and 2010,alarming booksellers that watched consumers use their stores to find titles they would later buy online.

(摘自New York Times)

金山詞霸:當(dāng)讀者遷移到新的數(shù)字設(shè)備時,電子書銷量飆升,在2008年至2010年間增長了1260%,令人震驚的書商們看到消費者使用他們的商店來尋找他們會在網(wǎng)上購買的書名。

有道翻譯官:隨著讀者轉(zhuǎn)向新的數(shù)字設(shè)備,電子書銷量飆升,在2008年至2010年間增長了1,260%,這讓書商們感到震驚,他們看到消費者在他們的書店里尋找他們以后會在網(wǎng)上購買的書籍。

百度翻譯:隨著讀者轉(zhuǎn)向新的數(shù)字設(shè)備,電子書銷量飆升,在2008年至2010年期間增長了1260%,這讓那些看著消費者使用自己的商店尋找后來在網(wǎng)上購買的書籍的書商感到震驚。

谷歌翻譯:隨著讀者遷移到新的數(shù)字設(shè)備,電子書的銷量猛增,在2008年至2010年之間增長了1,260%,這震驚了書商,他們注視著消費者使用他們的商店來查找以后將在網(wǎng)上購買的圖書。

人工翻譯:隨著讀者轉(zhuǎn)向新的數(shù)字設(shè)備,電子書銷量猛增,2008年至2010年激增1260%,實體書商大為恐慌,只能眼睜睜看著消費者在自己的店里選書然后到網(wǎng)上下單。

根據(jù)四款翻譯軟件提供的譯文得知,問題主要集中體現(xiàn)在對“alarming booksellers that watched consumers use their stores to find titles they would later buy online”這句的處理方式。結(jié)合漢英語言的差異來分析,在結(jié)構(gòu)上漢語是定語前置,而英語中復(fù)雜的修飾語往往后置。因此在英譯漢時,避免將定語全部前置,否則將造成句子太過臃腫,語義不明。漢語呈竹形結(jié)構(gòu),表現(xiàn)為短句多;英語是樹狀結(jié)構(gòu),短句通過語法項目銜接組合成復(fù)雜的長句。因此英譯漢時有必要采用拆譯長句的技巧,將長句拆分成符合漢語表達(dá)習(xí)慣的短句。相對而言,有道翻譯和谷歌翻譯對alarming一詞的處理較合適,但沒有一款軟件提供的譯文能夠準(zhǔn)確翻譯that后引導(dǎo)的定語從句。此外,從語篇銜接以實現(xiàn)語篇對等的角度分析,“譯者應(yīng)理清原語中相互照應(yīng)的句內(nèi)、句間、段間的關(guān)系,在充分理解基礎(chǔ)上準(zhǔn)確而流暢地用譯語表達(dá)出來”。在本例中,四款軟件譯文將watch一詞僅譯成“看”,沒有翻譯出原文承載的情感,即書商們的心理狀態(tài),失去了與alarming的對照關(guān)系,譯文讀者無法與原文作者產(chǎn)生情感上的共鳴。所以在人工增譯“只能,眼睜睜”后,句子的語義內(nèi)涵才準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來。

例 3:one Chinese saying can be loosely translated this way:“Some Zhang,some Li”(“張三李四”)

(摘自New York Times)

金山詞霸:一句中文諺語可以這樣松散地翻譯:“有些張,有些李”。

有道翻譯官:有一句中國諺語可以粗略地翻譯為:“有些張,有些李”。

百度翻譯:一句中國諺語可以這樣粗略地翻譯:“有張,有李”。

谷歌翻譯:可以這樣粗略地翻譯一句中國俗語:“有些張,有些李”。

可以看出,四款翻譯軟件提供的譯文在語序上有很大的漏洞,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。原文譯者對“張三李四”這個表示中國特色文化詞采用“直譯和解釋的方法,清楚地表達(dá)了其在漢語中的涵義”,但翻譯軟件輸出的譯文卻笑料百出。

2 手機翻譯軟件應(yīng)用于外刊翻譯教學(xué)中的利弊

從上述例子可以看出,手機翻譯軟件在外語翻譯教學(xué)中的使用既有幫助又有局限性。

首先,手機翻譯軟件為師生提供學(xué)習(xí)便利,在課堂上只需在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下就可在海量數(shù)據(jù)庫里查詢到目標(biāo)詞匯和譯文,提供給師生很多有價值性的參考。其次,豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)體驗。

在手機翻譯軟件的課堂模式里,學(xué)生依然是“低頭族”,但卻在“低頭”的過程中學(xué)習(xí)到語言知識,在分析與探討翻譯軟件提供的譯文中提升了翻譯的能力。再有,增加了課堂教學(xué)的趣味性和互動性,且學(xué)生從譯文的對比中發(fā)現(xiàn)問題,思考解決問題的方法,客觀上加強了學(xué)生的思辨意識。但同時局限性也無法避免。其一,信息化時代的互聯(lián)網(wǎng)資源魚龍混珠,學(xué)生面對多種參考譯文時,因缺乏鑒別與鑒賞的能力而可能被誤導(dǎo),更會造成語法錯誤和詞匯亂用及對外刊原文的誤解。其二,符合“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)的譯文不僅要能忠實原文,還要翻譯出原文承載的情感、文化甚至是意境,而只有人工翻譯才能彌補手機翻譯軟件的思維和情感的缺失。

猜你喜歡
外刊霍金斯書商
整數(shù)
借助外刊選讀培養(yǎng)和提高英語核心素養(yǎng)
利用外刊選讀培養(yǎng)學(xué)生英語核心素養(yǎng)的研究
美103歲老人創(chuàng)50米短跑紀(jì)錄
漢唐書商研究述評
渭南師范學(xué)院師生對話“世界創(chuàng)意經(jīng)濟之父”約翰·霍金斯
書商的廣告
關(guān)于某些書商的壞話
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:20
醫(yī)學(xué)院校圖書館外文期刊采購存在問題和解決辦法
圖書館研究(2010年2期)2010-03-22 10:55:14
奔跑的學(xué)校
抚宁县| 石楼县| 邵武市| 苍山县| 固原市| 凤山县| 图木舒克市| 广汉市| 阿城市| 陕西省| 大宁县| 寿宁县| 高青县| 习水县| 子长县| 六枝特区| 宁武县| 抚宁县| 宜君县| 江安县| 洛阳市| 隆化县| 琼结县| 横峰县| 紫云| 衡南县| 涞源县| 信宜市| 林甸县| 庄浪县| 丰顺县| 佛坪县| 北宁市| 全椒县| 三亚市| 辽中县| 古丈县| 巫山县| 衡南县| 临邑县| 宜兴市|