梁 潔
(廣州軟件學(xué)院外語(yǔ)系,廣州 510990)
傳統(tǒng)的教學(xué)模式立足于提升英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,忽視語(yǔ)言能力對(duì)翻譯能力的影響。英漢雙語(yǔ)能力是翻譯能力的基礎(chǔ),當(dāng)前英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的實(shí)際情況并不盡如人意。學(xué)生的英漢語(yǔ)言能力,特別是英語(yǔ)語(yǔ)言能力的薄弱嚴(yán)重束縛了其翻譯能力提高。翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。顯然,翻譯至少涉及兩種語(yǔ)言,譯者必須熟練掌握本族語(yǔ)和外語(yǔ),這是保證翻譯質(zhì)量的基本條件之一。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生要成為一名合格的翻譯工作者,除了符合良好的思想政治素質(zhì)和高尚的職業(yè)道德素養(yǎng)的前提條件,還應(yīng)具備扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言基本功和對(duì)翻譯技巧熟練運(yùn)用的能力。仝亞輝[1]指出雙語(yǔ)能力是使用外語(yǔ)和母語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行交流時(shí)必備的知識(shí)能力,具體包括進(jìn)行交流所需的詞匯、語(yǔ)法、篇章和語(yǔ)用能力。在學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)薄弱、專業(yè)課程學(xué)時(shí)有限的情況下,絕大部分應(yīng)用型院校都難以解決英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生語(yǔ)言能力與翻譯能力同步提高的難題。因此,如何充分利用第二課堂,探索并提高學(xué)生語(yǔ)言能力與翻譯能力的途徑,變得十分必要而且重要。
維果斯基認(rèn)為“最近發(fā)展區(qū)域”不是學(xué)生固有的,而是后天發(fā)展的,因此是未定型的、相對(duì)的,它是學(xué)習(xí)與發(fā)展的結(jié)合點(diǎn),是學(xué)習(xí)、引導(dǎo)、發(fā)展的辯證統(tǒng)一,即學(xué)習(xí)為進(jìn)一步發(fā)展架設(shè)了道路,而發(fā)展又為進(jìn)一步學(xué)習(xí)打下了基礎(chǔ)。維果斯基還認(rèn)為,只有通過(guò)教師指導(dǎo)或與能力較強(qiáng)的同輩合作,學(xué)生才能從較低水平向更高水平發(fā)展,這種指導(dǎo)與合作就是維果斯基提倡的社會(huì)交互建構(gòu)理論中的支架理論。支架理論是指在學(xué)生的最近發(fā)展區(qū)域內(nèi),學(xué)生與專家的合作作用?!白罱l(fā)展區(qū)域”與“支架理論”是維果斯基社會(huì)文化語(yǔ)言學(xué)習(xí)理論的核心部分,對(duì)翻譯教與學(xué)中語(yǔ)言能力的感知、實(shí)踐、提高三方面有著重要意義。
本文從翻譯能力與語(yǔ)言能力的關(guān)系入手,根據(jù)翻譯是替代,翻譯是重寫以及“最近發(fā)展區(qū)域”與“支架理論”,有針對(duì)性地開展中英文經(jīng)典誦讀與譯文比讀、以寫促譯、翻譯工作坊等方式,探究同步提升英語(yǔ)人才翻譯能力與語(yǔ)言能力的途徑[2-4]。
翻譯要求英語(yǔ)對(duì)語(yǔ)言全面的能力測(cè)試,這樣英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ),不僅僅要學(xué)會(huì)英語(yǔ)單詞、短語(yǔ),懂得句型、語(yǔ)法,而且能夠熟練掌握、靈活運(yùn)用英文的表達(dá)方式,從語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)境、句法、篇章結(jié)構(gòu)等各個(gè)方面來(lái)理解英文文本。單其昌[5]強(qiáng)調(diào)“要做好漢譯英,就必須在英語(yǔ)方面打好基礎(chǔ)”。翻譯家陳廷佑[6]認(rèn)為“對(duì)于一個(gè)句子,一段英文,有了準(zhǔn)確的理解以后,譯文的質(zhì)量得看中文水平如何,這里面的高下優(yōu)劣之差往往很大”。由此可見,譯者漢語(yǔ)水平的高低是決定譯文質(zhì)量的第二大要素,所以,譯者必須大量閱讀英語(yǔ)、漢語(yǔ)原著,經(jīng)常練習(xí)寫作,才能達(dá)到熟練自如地駕馭雙語(yǔ)的水平。
通過(guò)誦讀中英文經(jīng)典作品,增大學(xué)生的詞匯量,學(xué)生在積累語(yǔ)言素材和文化背景知識(shí)的同時(shí),提升語(yǔ)言綜合能力和文本理解能力,達(dá)到熟練運(yùn)用英語(yǔ)的目的,為翻譯能力的提高打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。經(jīng)典誦讀導(dǎo)師列出閱讀書單,書目涵蓋經(jīng)典小說(shuō)、詩(shī)歌、短文、演講稿等。誦讀采用熟讀與背誦相結(jié)合的方式,學(xué)生利用早讀時(shí)間誦讀經(jīng)典段落,教師介紹作者和作品的背景知識(shí)及重點(diǎn)詞匯。對(duì)于字詞句在文本中的具體運(yùn)用要求學(xué)生回到文本語(yǔ)境去理解,對(duì)于好的句型句式表達(dá),要求學(xué)生要熟記。
譯文比讀的目的在于通過(guò)鑒讀、初譯、比讀經(jīng)典名篇的方式,不斷縮短學(xué)生與優(yōu)秀譯者的距離,趨近美文美譯。學(xué)生對(duì)節(jié)選章節(jié)的重點(diǎn)段落采用對(duì)比不同版本譯文進(jìn)行比較學(xué)習(xí)。通過(guò)比讀,學(xué)習(xí)者可以對(duì)自譯過(guò)程中的問題予以解決。課后根據(jù)教師給出的句子進(jìn)行練習(xí),每次譯文比讀后,指導(dǎo)教師要求學(xué)生撰寫讀書心得。
語(yǔ)言與文化密不可分。語(yǔ)言是文化的載體,文化又深深地根植于語(yǔ)言。要透徹地掌握英漢雙語(yǔ),譯者必須要將知識(shí)滲透于兩種語(yǔ)言深處不同的文化、傳統(tǒng)、心理與世界觀。對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的文化,由于無(wú)法身臨其境,學(xué)生只能通過(guò)間接的手段去熟悉、了解,通過(guò)中英文經(jīng)典誦讀與譯文比讀,例如閱讀各種文學(xué)、哲學(xué)、歷史等經(jīng)典著作,學(xué)生可以增加文化知識(shí)積累;同時(shí)也要重視學(xué)習(xí)中國(guó)文化,弘揚(yáng)中國(guó)文化的傳統(tǒng)。
縱觀學(xué)者們對(duì)語(yǔ)言能力和翻譯能力的研究,雙語(yǔ)語(yǔ)言能力是翻譯能力的基礎(chǔ),翻譯能力的要素都離不開雙語(yǔ)能力。從事翻譯(特別是從事文學(xué)翻譯)的人員不僅要具備很高的外語(yǔ)(文化)與母語(yǔ)(文化)水平,而且還應(yīng)具備較高的寫作水平和創(chuàng)作能力。英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生理解英文文本只是第一步,更高的境界是能夠用英語(yǔ)思維,用英語(yǔ)寫作,提高其自身的英語(yǔ)寫作能力。王佐良[7]強(qiáng)調(diào)“只有英文寫得好,甚至能寫詩(shī)、寫劇本,才會(huì)有真正高明的英文翻譯”。翻譯在字和詞、短語(yǔ)和詞組、句子和段落等層面上的譯意、替代、重構(gòu)、重組綜合體現(xiàn)在篇章上就是重寫。由于漢英兩種語(yǔ)言的巨大差異,要使譯文讀起來(lái)像原創(chuàng)作品一樣,在語(yǔ)言上就必須重寫。同時(shí),由于文化不同、文體風(fēng)格不同、讀者對(duì)象不同等原因,譯文也必須重寫。以寫促譯這一理念與方法貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程,需要在每一個(gè)語(yǔ)言層面上加以實(shí)施。
以寫促譯采用進(jìn)階的方式進(jìn)行。首先,學(xué)生進(jìn)行開拓寫作訓(xùn)練;其次,以美文作為臨摹的范本,進(jìn)行仿寫;最后,學(xué)生根據(jù)所譯題材布置同題寫作訓(xùn)練,循序漸進(jìn),全面實(shí)踐。提升學(xué)習(xí)者的寫作表達(dá)能力,使學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)寫作水平和翻譯能力獲得同步提高。通過(guò)強(qiáng)化寫作訓(xùn)練的方式,培養(yǎng)學(xué)生在翻譯寫作中自覺養(yǎng)成精準(zhǔn)地選詞用字,將地道的句式組織運(yùn)用到翻譯中,提升譯文重組與重寫能力,增加譯文的可讀性。
Bachman在對(duì)語(yǔ)言能力進(jìn)行定義時(shí)綜合考量了個(gè)體內(nèi)在心理特質(zhì)和語(yǔ)言行為發(fā)生兩個(gè)因素,并指出,交際語(yǔ)言能力不僅包括知識(shí)、能力,還包括在恰當(dāng)?shù)?、語(yǔ)境化的語(yǔ)言使用中實(shí)施和執(zhí)行上述能力的能力。Bachman的定義有兩點(diǎn)值得注意:首先,在他的框架中,知識(shí)和能力的概念是等同的,二者可以互換;其次,Bachman強(qiáng)調(diào)在能力之外還有一個(gè)能力層次,這個(gè)能力層次與語(yǔ)言學(xué)習(xí)者潛在的語(yǔ)言知識(shí)系統(tǒng)能力(例如詞匯能力、語(yǔ)法能力、語(yǔ)篇能力等)不是并列關(guān)系,而是潛在知識(shí)系統(tǒng)在實(shí)際交際過(guò)程中對(duì)具體的環(huán)境因素作出反應(yīng),結(jié)合內(nèi)在能力、交際情境與個(gè)人情感、意志等心智活動(dòng)完成交際活動(dòng)的能力[8]。
英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生經(jīng)過(guò)系列翻譯課程的訓(xùn)練后,掌握了翻譯的基本理論與技巧。通過(guò)實(shí)踐,驗(yàn)證所學(xué)知識(shí)、磨練翻譯技能,翻譯工作坊的建立不僅能幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),同時(shí)還能培養(yǎng)學(xué)生獲取文本的能力,即掌握對(duì)文本的解讀能力及獲取相關(guān)知識(shí)的能力,從而構(gòu)建自己的理論知識(shí)體系;與此同時(shí),學(xué)生通過(guò)小組討論的形式,可以取長(zhǎng)補(bǔ)短,增強(qiáng)互動(dòng)意識(shí),提高合作能力。最后,再將自己的譯文與已出版的譯本進(jìn)行比較分析,找出不足,為今后的翻譯工作奠定良好的基礎(chǔ)。
作為新時(shí)代的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,在保證質(zhì)量的前提下,要懂得如何利用機(jī)器翻譯,加快翻譯速度。譯者的職業(yè)素養(yǎng)最終表現(xiàn)為譯者能力。而譯者能力又是中外文功底、專業(yè)特長(zhǎng)以及IT技術(shù)的總和[9]。中外文功底加上專業(yè)特長(zhǎng)構(gòu)成譯者的翻譯能力,但是如果缺乏IT技術(shù),譯者的實(shí)際翻譯能力未必能充分發(fā)揮,也就是譯者能力不高,難以勝任當(dāng)今時(shí)代的應(yīng)用翻譯。
通過(guò)開設(shè)翻譯技術(shù)與實(shí)踐的實(shí)踐課程,幫助學(xué)習(xí)者掌握翻譯技術(shù),提升學(xué)生綜合翻譯素養(yǎng)及技能。翻譯技術(shù)課程不僅可以培養(yǎng)學(xué)生的搜索能力,教會(huì)學(xué)生掌握相關(guān)翻譯工具。此外,學(xué)生還可以通過(guò)本課程所學(xué)的相關(guān)搜索邏輯快速查找相關(guān)背景的知識(shí)及譯文,從而獲取不同的譯本并利用語(yǔ)料庫(kù)、權(quán)威網(wǎng)站等驗(yàn)證術(shù)語(yǔ)的權(quán)威性。CAT工具的使用可以使多個(gè)譯員共同協(xié)作翻譯同一份文件,有利于培養(yǎng)譯員翻譯的高效性、準(zhǔn)確性,極大程度拓展了譯員的翻譯效率,更高效地利用了翻譯資源。
CAT教學(xué)使用“線上+線下+小組協(xié)作”的教學(xué)模式,靈活機(jī)動(dòng)運(yùn)用教學(xué)資源,通過(guò)技術(shù)學(xué)習(xí)彌補(bǔ)學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)基礎(chǔ)弱等問題,如語(yǔ)法、遣詞造句、詞語(yǔ)搭配、句法結(jié)構(gòu)等。翻譯實(shí)踐教學(xué)能夠從一定程度上解決當(dāng)前學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)薄弱、專業(yè)課程學(xué)時(shí)有限等難題。同時(shí),技術(shù)的學(xué)習(xí)與實(shí)踐也是對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的延伸與拓展。
當(dāng)前對(duì)學(xué)生翻譯能力的研究主要運(yùn)用橫向?qū)Ρ确?,少有通過(guò)較長(zhǎng)時(shí)期的跟蹤來(lái)考察翻譯能力發(fā)展的研究。本研究通過(guò)對(duì)學(xué)習(xí)者一年的跟蹤研究,通過(guò)探索學(xué)生語(yǔ)言能力與翻譯能力的提升過(guò)程,以獲取更多的數(shù)據(jù)來(lái)探究影響翻譯能力及其發(fā)展過(guò)程的因素。研究者一方面從翻譯的認(rèn)知心理過(guò)程入手;另一方面加強(qiáng)對(duì)學(xué)習(xí)者翻譯文本的研究,通過(guò)對(duì)譯文常見錯(cuò)誤類型、詞匯句式特征等方面的分析,對(duì)學(xué)習(xí)者翻譯能力的表現(xiàn)形式形成更加系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。
研究者通過(guò)譯者的翻譯時(shí)間、譯文修改行為特征等指標(biāo)來(lái)推測(cè)其翻譯能力。本研究將英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生分為實(shí)驗(yàn)組和非實(shí)驗(yàn)組,實(shí)驗(yàn)組和非實(shí)驗(yàn)組的前測(cè)水平無(wú)明顯差異。Pacte研究小組認(rèn)為,翻譯能力的習(xí)得是一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程。本研究對(duì)同一批被試先后間隔一年進(jìn)行測(cè)試,在這一年期間,實(shí)驗(yàn)組學(xué)生有目的性地參加了經(jīng)典誦讀、譯文比讀、以寫促譯、翻譯工作坊等教學(xué)活動(dòng)。兩次測(cè)試均采用了相同的測(cè)試內(nèi)容。翻譯過(guò)程中被試進(jìn)行了多項(xiàng)活動(dòng),如初讀原文、重讀、翻譯寫作、修改、做筆記等。研究者利用有聲思維法觀察兩次測(cè)試中被試的翻譯行為,并記錄在前后兩次測(cè)試中的不同活動(dòng)上所花的時(shí)間[10]。
翻譯過(guò)程中的閱讀和書寫譯文活動(dòng)與譯者的心理因素有關(guān)。心理能力越強(qiáng),閱讀和書寫譯文所需要的認(rèn)知努力就越少,越能為完成翻譯所需要的其他方面的認(rèn)知活動(dòng)節(jié)省出精力。根據(jù)數(shù)據(jù)結(jié)果分析,實(shí)驗(yàn)組學(xué)生經(jīng)過(guò)了經(jīng)典誦讀、譯文比讀、以寫促譯、翻譯工作坊等活動(dòng),翻譯寫作時(shí)間減少了40%,表明學(xué)生對(duì)翻譯的自信心增強(qiáng),已能較熟練地駕馭翻譯技巧。
本研究參照Colina提出的“簡(jiǎn)化標(biāo)準(zhǔn)模式”中的關(guān)于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、銜接、連貫及語(yǔ)言的整體組織的不同等級(jí)所對(duì)應(yīng)的分?jǐn)?shù)區(qū)間及相應(yīng)的譯文質(zhì)量描述語(yǔ),對(duì)實(shí)驗(yàn)組和非實(shí)驗(yàn)組各20名學(xué)生前測(cè)和后測(cè)的翻譯作品進(jìn)行對(duì)比分析[11-12]。對(duì)比結(jié)果顯示,實(shí)驗(yàn)組學(xué)生在參與經(jīng)典誦讀、譯文比讀、以寫促譯、翻譯工作坊等活動(dòng)后,翻譯成品達(dá)到良好、優(yōu)秀標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)生人數(shù)高于非實(shí)驗(yàn)組學(xué)生的70%。
寫譯同步實(shí)踐能不斷提高學(xué)生翻譯重寫與轉(zhuǎn)換能力。通過(guò)循序漸進(jìn)誦讀、比讀和同輩支持,學(xué)習(xí)者獲得語(yǔ)言實(shí)踐與翻譯提高的發(fā)展區(qū)域不斷擴(kuò)大。英文經(jīng)典誦讀和譯文比讀為翻譯替代和重寫積累大量的語(yǔ)言素材與知識(shí);同時(shí),經(jīng)典美文為學(xué)生提供范本支持及支架幫助,為學(xué)生提供一個(gè)框架和步驟來(lái)對(duì)其翻譯過(guò)程進(jìn)行自我檢驗(yàn),使學(xué)生有章可循。
提升英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生語(yǔ)言能力與翻譯能力的途徑探究主要由理解和再表達(dá)兩個(gè)階段構(gòu)成,其優(yōu)勢(shì)在于符合語(yǔ)言學(xué)習(xí)和翻譯過(guò)程所必須經(jīng)過(guò)的階段(理解階段,再表達(dá)階段,合理性檢驗(yàn))。從心理上講,該研究所探索的途徑對(duì)學(xué)生造成的壓力小,學(xué)生可循序漸進(jìn)提升其語(yǔ)言能力與翻譯能力。