丁 惠,程立欣
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥 230036)
隨著我國(guó)對(duì)外互動(dòng)的日益頻繁,文化的輸入和輸出已成常態(tài)化發(fā)展趨勢(shì)。高校具有培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才的重要使命,然而目前翻譯教學(xué)現(xiàn)狀不盡人意,創(chuàng)新變得尤為迫切。在全國(guó)乃至全球范圍內(nèi)學(xué)習(xí)國(guó)學(xué)的熱潮下,翻譯課程教學(xué)改革應(yīng)該以此為契機(jī),將國(guó)學(xué)文化融入到英語(yǔ)課程及教材中。通過(guò)堅(jiān)守中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,引導(dǎo)學(xué)生熟悉中國(guó)傳統(tǒng)文化,承擔(dān)起繼承和推廣國(guó)學(xué)文化的重?fù)?dān)。教師應(yīng)做好課程教與學(xué)中的國(guó)學(xué)元素導(dǎo)入,將國(guó)學(xué)貫穿翻譯學(xué)習(xí)的全過(guò)程,實(shí)現(xiàn)國(guó)學(xué)文化的正遷移,確保中西方文化完美融合,以期更好地滿足社會(huì)發(fā)展的需要[1]。
中華傳統(tǒng)優(yōu)秀文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),作為一種知識(shí)體系,在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中,國(guó)學(xué)文化覆蓋了諸多領(lǐng)域,蘊(yùn)含著豐富的核心內(nèi)涵和特有的核心價(jià)值,成為中華民族智慧與精神的象征。談到高校英語(yǔ)翻譯教學(xué),以往很少會(huì)與國(guó)學(xué)文化產(chǎn)生關(guān)聯(lián),更多地會(huì)圍繞目標(biāo)語(yǔ)言、目標(biāo)文化展開(kāi)教學(xué)。隨著高校英語(yǔ)教學(xué)和人才培養(yǎng)目標(biāo)的日益完善,在新時(shí)期跨文化交際的背景下,提高學(xué)生綜合文化素養(yǎng)迫在眉睫。為此,英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)思維,通過(guò)分析文化沖突的根源,培養(yǎng)學(xué)生的國(guó)學(xué)文化思維,構(gòu)建雙向、平等的教學(xué)體系,將國(guó)學(xué)文化與英語(yǔ)語(yǔ)言互補(bǔ)并融合,避免中國(guó)文化失語(yǔ)癥的發(fā)生,確保學(xué)生具備雙向跨文化交流的意識(shí)和素養(yǎng)[2]。
高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)融入國(guó)學(xué)文化,一方面能夠弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,通過(guò)學(xué)習(xí)和領(lǐng)略中華五千年的文明積淀,樹(shù)立本土文化的自信,提升個(gè)人修養(yǎng),完善人格改變“文化逆差”的現(xiàn)狀。另一方面,“國(guó)學(xué)”的回歸可以解決學(xué)生心靈方面的困惑,促進(jìn)學(xué)生不斷感受?chē)?guó)學(xué)文化的深刻內(nèi)涵,幫助學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中準(zhǔn)確理解傳統(tǒng)文化的精髓,進(jìn)而提升我國(guó)文化的影響力,因此有其獨(dú)特的現(xiàn)實(shí)意義[3]。此外,國(guó)學(xué)文化與翻譯教學(xué)的融合,既可以豐富翻譯課堂內(nèi)容,帶來(lái)新鮮的教學(xué)沖擊力和強(qiáng)烈的感染力,培養(yǎng)學(xué)生國(guó)學(xué)素養(yǎng)和愛(ài)國(guó)意識(shí),還可以讓學(xué)生循序漸進(jìn)地積累傳統(tǒng)文化,為塑造跨文化交際能力提供支撐。
以“翻譯技巧+例句示范”為代表的主導(dǎo)教學(xué)模式,過(guò)于注重翻譯技巧的傳授和講解,學(xué)生在翻譯教學(xué)中機(jī)械地記憶、干澀地做筆記,造成學(xué)生創(chuàng)新性思維能力擱淺。由于缺乏實(shí)踐環(huán)節(jié)以及對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化背景的理解,學(xué)生理解力、語(yǔ)言表達(dá)力不強(qiáng)。即使大部分學(xué)生掌握了一些翻譯技巧,也能夠獨(dú)立通篇地完成翻譯,但是譯法的適切性和生動(dòng)性大打折扣,與創(chuàng)新性思維能力培養(yǎng)存在很大的差距。與此同時(shí),現(xiàn)有的翻譯教材時(shí)效性以及語(yǔ)篇性不足,不具備生動(dòng)活潑的時(shí)代氣息。教學(xué)內(nèi)容不僅單調(diào)、陳舊、體裁單一,而且主要以文學(xué)翻譯為主,缺乏合理搭配和學(xué)科的綜合性結(jié)構(gòu),學(xué)生在課堂上很難獲取多元化的語(yǔ)言特點(diǎn)和文體風(fēng)格,不利于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)。此外在信息化教育時(shí)代下,翻譯課程沒(méi)有充分發(fā)揮“互聯(lián)網(wǎng)+”和大數(shù)據(jù)資源庫(kù)的優(yōu)勢(shì),多媒體技術(shù)與翻譯教學(xué)沒(méi)有得到充分銜接,翻譯教學(xué)前瞻性存在缺失[4]。
文化軟實(shí)力與國(guó)家綜合國(guó)力息息相關(guān),只有國(guó)民對(duì)本土文化充滿自信和自豪感,才會(huì)產(chǎn)生民族的凝聚力和認(rèn)同感。通過(guò)對(duì)多所高校的調(diào)查發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生難以正確應(yīng)用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化名詞。例如端午節(jié)的正確翻譯為Dragon Boat Festival,但是83%的學(xué)生卻將其翻譯為Duan Wu Festival;相反94%的學(xué)生卻能夠正確翻譯出圣誕節(jié)。而對(duì)于水滸傳、孔子、壓歲錢(qián)、拔罐、春聯(lián)、除夕和踩高蹺等詞匯的正確翻譯率均不足10%,表明學(xué)生在國(guó)學(xué)文化表達(dá)方面存在問(wèn)題。這在一定層面上反應(yīng)出學(xué)生對(duì)國(guó)學(xué)文化存在一知半解的認(rèn)知,究其原因在于高等英語(yǔ)教學(xué)在國(guó)學(xué)文化輸出方面表現(xiàn)不足。為了讓世界了解中國(guó),新時(shí)代的大學(xué)生有義務(wù)成為國(guó)學(xué)文化的推介者。學(xué)生在吸收國(guó)外先進(jìn)文化的同時(shí),還需要承擔(dān)弘揚(yáng)傳播國(guó)學(xué)文化的責(zé)任,有意識(shí)地培養(yǎng)自身雙向跨文化交際的能力[5]。
目前高校英語(yǔ)教學(xué)缺少新元素的加入,過(guò)于強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)文化的輸入和短期內(nèi)的收益,缺乏對(duì)學(xué)生文化素養(yǎng)、主體意識(shí)的培養(yǎng),造成國(guó)學(xué)文化失語(yǔ)現(xiàn)象頻發(fā)。與此同時(shí),很多在校大學(xué)生國(guó)學(xué)底蘊(yùn)本身就十分薄弱,受“工具理性”和“快餐文化”的影響較大,難以在國(guó)學(xué)文化輸出中有所作為。此外,一些英語(yǔ)教師自身國(guó)學(xué)素養(yǎng)就偏低,無(wú)法在翻譯教學(xué)中樹(shù)立標(biāo)榜示范,導(dǎo)致很多學(xué)生既沒(méi)有精通掌握英語(yǔ)翻譯的要領(lǐng),國(guó)學(xué)文化的獲取和推廣更是無(wú)從談及,學(xué)生綜合修養(yǎng)與文化內(nèi)涵提升幅度緩慢[6]。
2.4.1 增加國(guó)學(xué)文化內(nèi)容比重 傳統(tǒng)的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,目標(biāo)語(yǔ)言文化知識(shí)占據(jù)著很大的比重,相反國(guó)學(xué)文化一直處于擱置的狀態(tài),從而引發(fā)了不容回避的國(guó)學(xué)文化失語(yǔ)癥。為了全面培養(yǎng)大學(xué)生雙向跨文化能力,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)要從思想上予以重視,針對(duì)教學(xué)中的“文化逆差”現(xiàn)象,從校本教材、后續(xù)課程中予以改進(jìn)。根據(jù)本校實(shí)際情況酌情增加國(guó)學(xué)比重,并在教材上滲透和體現(xiàn),將國(guó)學(xué)文化進(jìn)行細(xì)致地整合與分類,使之在教學(xué)內(nèi)容中補(bǔ)充和完善。為了實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的課程目標(biāo),凸顯課堂教學(xué)的優(yōu)勢(shì),可以開(kāi)辟專門(mén)的教學(xué)環(huán)節(jié)進(jìn)行國(guó)學(xué)文化的介紹和講解,結(jié)合英語(yǔ)翻譯實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)的無(wú)障礙互動(dòng)。具體滲透的內(nèi)容可以從傳統(tǒng)服飾與食物、節(jié)日與習(xí)俗入手,適當(dāng)穿插宗教、文學(xué)與民族傳統(tǒng)藝術(shù),讓學(xué)生欣賞國(guó)學(xué)文化魅力的同時(shí),準(zhǔn)確地掌握國(guó)學(xué)文化的詞句翻譯。同時(shí)選取有代表性的、權(quán)威性的國(guó)學(xué)文化,培養(yǎng)學(xué)生基本翻譯技能。對(duì)于約定俗成的國(guó)學(xué)名詞更要規(guī)范翻譯,否則將會(huì)對(duì)國(guó)學(xué)文化推廣產(chǎn)生不利的影響[7]。華夏文明“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施離不開(kāi)翻譯,培養(yǎng)學(xué)生具備良好的國(guó)學(xué)文化意識(shí),不僅要讓學(xué)生能夠準(zhǔn)確理解和定位,還需要培養(yǎng)其基本翻譯能力。國(guó)學(xué)涉及領(lǐng)域非常廣泛,鑒于中西方文化多元化差異特點(diǎn),很多學(xué)生出現(xiàn)了望文生義、模棱兩可的錯(cuò)誤。為此要掌握更多的國(guó)學(xué)基本常識(shí),有效平衡母語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化。
2.4.2 豐富國(guó)學(xué)文化滲透方式 高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂應(yīng)實(shí)施多元化的課堂導(dǎo)入方式,選取不同國(guó)學(xué)文化資源,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。例如在課堂準(zhǔn)備階段,可以讓學(xué)生以演講、朗讀或背誦的形式分享國(guó)學(xué)文化。演講內(nèi)容和題材既可以是國(guó)學(xué)經(jīng)典的論語(yǔ)、詩(shī)詞,也可以是傳統(tǒng)禮儀或經(jīng)典傳說(shuō)的英語(yǔ)譯本。要求上臺(tái)表演的同學(xué)要靈活發(fā)揮,賦予經(jīng)典新的內(nèi)涵,著重滲透?jìng)鹘y(tǒng)國(guó)學(xué)文化內(nèi)涵。我國(guó)很多反映孝道的成語(yǔ)故事,也可以將其引入到表演當(dāng)中,學(xué)生結(jié)合肢體語(yǔ)言進(jìn)行英語(yǔ)表達(dá),可以帶動(dòng)更多學(xué)生掌握優(yōu)秀的國(guó)學(xué)文化知識(shí),進(jìn)而堅(jiān)定民族文化自信。為了構(gòu)建高效特色翻譯課堂,國(guó)學(xué)文化滲透的方式可以采取任務(wù)教學(xué)法、多媒體教學(xué)、分組教學(xué)等途徑,在深入挖掘國(guó)學(xué)文化精髓的基礎(chǔ)上,提升翻譯教學(xué)的跨文化融合質(zhì)量。例如在播放國(guó)學(xué)英語(yǔ)故事的過(guò)程中,可以根據(jù)學(xué)情將字幕去掉,之后再帶字幕重新播放一次,這既強(qiáng)化了國(guó)學(xué)文化的感召力,又增強(qiáng)了翻譯教學(xué)的效果。在翻譯課堂上還可以將中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日和西方節(jié)日進(jìn)行差異化對(duì)比,讓學(xué)生用英文表述國(guó)內(nèi)外文化的特有內(nèi)涵和文化魅力。通過(guò)異同點(diǎn)的表述和對(duì)比,可以針對(duì)性地掌握國(guó)學(xué)資源的正確英文表達(dá)方式,又可以增強(qiáng)對(duì)國(guó)學(xué)文化的記憶和理解。當(dāng)然翻譯課堂教學(xué)時(shí)間畢竟有限,單靠線上教學(xué)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,為此國(guó)學(xué)文化滲透還需向線下延伸,教師可以將教學(xué)進(jìn)行個(gè)性化拓展,依托傳統(tǒng)國(guó)學(xué)文化專題社團(tuán)活動(dòng),在移動(dòng)課堂和實(shí)踐活動(dòng)中提煉出最貼切的翻譯方式,使學(xué)生在比賽或活動(dòng)中創(chuàng)新英語(yǔ)翻譯思維能力,提升學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果和應(yīng)用水平[8]。
2.4.3 提升國(guó)學(xué)文化輸入的系統(tǒng)性與趣味性 在提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的過(guò)程中,需要堅(jiān)持“以生為本”的教學(xué)原則,設(shè)置專門(mén)的國(guó)學(xué)與英語(yǔ)翻譯課程有機(jī)結(jié)合教學(xué)體系,依托趣味性的輻射優(yōu)勢(shì),最大限度地激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情,使學(xué)生從主觀上生成探索國(guó)學(xué)文化的熱情和欲望。趣味課堂的構(gòu)建可以帶動(dòng)學(xué)生的積極性,鍛煉學(xué)生的綜合翻譯能力。實(shí)施趣味性翻譯課程教學(xué)可以借助影視欣賞、情景教學(xué)法、綜合翻譯競(jìng)賽等方式,創(chuàng)設(shè)具體的交際場(chǎng)景,結(jié)合當(dāng)代大學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,圍繞國(guó)學(xué)文化某一個(gè)特定主題,培養(yǎng)學(xué)生反應(yīng)能力,準(zhǔn)確闡述自己觀點(diǎn),培養(yǎng)臨場(chǎng)快速反應(yīng)能力。具體的英語(yǔ)翻譯教學(xué)可以從以下幾方面入手:一方面,制定可行的教學(xué)大綱,豐富教學(xué)內(nèi)容,對(duì)國(guó)學(xué)文化教學(xué)材料進(jìn)行充實(shí),適當(dāng)增加課時(shí)數(shù)量,確保翻譯理論與翻譯技巧與國(guó)學(xué)滲透有機(jī)同步;另一方面,實(shí)施健全的英語(yǔ)翻譯綜合評(píng)價(jià)機(jī)制,全面調(diào)動(dòng)起學(xué)生自主參與國(guó)學(xué)翻譯教學(xué)的興趣,致力于構(gòu)建良好的教學(xué)氛圍;此外,客觀、全面地評(píng)價(jià)尤為必要,否則不僅會(huì)打消學(xué)生自主學(xué)習(xí)的動(dòng)力,還會(huì)影響到教學(xué)的質(zhì)量與效率。為此要不斷增添一些新穎的國(guó)學(xué)教學(xué)材料,通過(guò)一些學(xué)生喜聞樂(lè)見(jiàn)且具有感召力的國(guó)學(xué)素材,引導(dǎo)學(xué)生多層面提升英語(yǔ)翻譯能力和綜合專業(yè)素養(yǎng)[9]。
2.4.4 增強(qiáng)教師文化導(dǎo)入能力 高校要加強(qiáng)對(duì)國(guó)學(xué)文化的重視,合理設(shè)置人才培養(yǎng)目標(biāo),積極進(jìn)行總結(jié)和反思,與時(shí)俱進(jìn)地跟上時(shí)代發(fā)展和人才需求的步伐。英語(yǔ)翻譯類課程要從培養(yǎng)方案入手,全面推進(jìn)國(guó)學(xué)文化導(dǎo)入平臺(tái)機(jī)制建設(shè)。重點(diǎn)開(kāi)發(fā)與國(guó)學(xué)文化素材相關(guān)的翻譯類課程,組建教學(xué)改革師資團(tuán)隊(duì)。教師是國(guó)學(xué)文化融入英語(yǔ)翻譯課堂成功與否的關(guān)鍵因素,教師國(guó)學(xué)文化導(dǎo)入能力水平直接決定了人才培養(yǎng)質(zhì)量。為此,高校應(yīng)盡可能為教師創(chuàng)設(shè)增強(qiáng)自身專業(yè)知識(shí)的契機(jī),逐步完善待遇、職稱評(píng)定機(jī)制,鼓勵(lì)英語(yǔ)翻譯任課教師更多地涉獵國(guó)學(xué)文化,幫助青年教師盡快提升國(guó)學(xué)文化儲(chǔ)備和跨文化視野。與此同時(shí),英語(yǔ)翻譯類課程教師也需要積極上進(jìn),加強(qiáng)對(duì)國(guó)學(xué)文化應(yīng)用于學(xué)科教學(xué)的學(xué)術(shù)課題研究,利用實(shí)際調(diào)查、自主學(xué)習(xí)、民間走訪、網(wǎng)絡(luò)研討等方式,獲取并積累更多的國(guó)學(xué)文化,使之合理運(yùn)用到翻譯教學(xué)實(shí)踐之中?!皫熣撸瑐鞯?、授業(yè)、解惑也”,面對(duì)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的各種誘惑,英語(yǔ)教師要秉承立德樹(shù)人的使命,以敬業(yè)操守和治學(xué)精神嚴(yán)格要求自我,主動(dòng)成為合格的國(guó)學(xué)文化傳播者,帶動(dòng)更多學(xué)生繼承和傳播本土文化,不斷在翻譯教學(xué)中嘗試新的滲透方式,激發(fā)學(xué)生正確認(rèn)知國(guó)學(xué)文化與英語(yǔ)翻譯教學(xué)的關(guān)聯(lián),幫助學(xué)生樹(shù)立正確的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。新一代的大學(xué)生肩負(fù)著國(guó)學(xué)文化傳播的重要使命,教師首當(dāng)其沖起到了正面引領(lǐng)和示范作用。為此要潛心研究學(xué)情和學(xué)生的心理特征,善于根據(jù)學(xué)生興趣、愛(ài)好、認(rèn)識(shí),在英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)與實(shí)踐中,循序漸進(jìn)地做好國(guó)學(xué)文化的導(dǎo)入,使學(xué)生將積累國(guó)學(xué)文化視為一種習(xí)慣和樂(lè)趣,進(jìn)而獲得翻譯學(xué)習(xí)與應(yīng)用的內(nèi)驅(qū)力和自覺(jué)動(dòng)力,逐步提升國(guó)學(xué)文化攝取和應(yīng)用能力[10]。
總之,文化沒(méi)有優(yōu)劣之分,以國(guó)學(xué)文化為載體構(gòu)建高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系,既保證了國(guó)學(xué)輸出和西方文化輸入的有機(jī)平衡,同時(shí)又可以開(kāi)拓學(xué)生跨文化交際的視野,形成雙向跨文化交際能力。新時(shí)期背景下,高校英語(yǔ)專業(yè)要順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,立足本專業(yè)特色,探尋國(guó)學(xué)理論和翻譯實(shí)踐結(jié)合的切入點(diǎn),多舉措激發(fā)學(xué)生對(duì)國(guó)學(xué)的興趣,有效傳播我國(guó)獨(dú)特的文化理念,實(shí)現(xiàn)國(guó)學(xué)文化的多元化滲透,促進(jìn)翻譯教學(xué)與國(guó)學(xué)文化完美結(jié)合,助力學(xué)生跨文化交流能力的生成。