王 璐
(金陵科技學院外國語學院,南京 211169)
隨著經(jīng)濟和信息技術(shù)的飛速發(fā)展,社會對于英語專業(yè)翻譯人才的需求與日俱增。大學是培養(yǎng)翻譯人才的重要輸出渠道,但是隨著招生的擴大,高校專業(yè)英語翻譯教學中存在較多問題,特別是缺乏實踐的契機、環(huán)境、交際資源,造成學生學習質(zhì)量不佳、就業(yè)口徑選擇縮短,無法滿足服務(wù)于自身專業(yè)的要求。要想教得好、學得好,就須做得好,陶行知先生提出的“教學做合一”理念為大學英語翻譯教學改革提供了新思路。所謂“教學做創(chuàng)”的合一,其中“教”是基礎(chǔ),“學”是關(guān)鍵,“做”是核心,“創(chuàng)”是目的。在翻譯教學中踐行四步教學法,完成了在教中學、在學中做、在做中創(chuàng)的目標,使學生會做、善做,有助于理論與實踐的完美結(jié)合,最大限度地提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量[1]。
作為一種新型教學模式,“教學做創(chuàng)”一體化教學理念完全符合高校應(yīng)用型人才培養(yǎng)規(guī)律,強化了學生多方面能力的培養(yǎng),契合新時代立德樹人根本任務(wù),實現(xiàn)了創(chuàng)新精神培育與創(chuàng)業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)的互補性平衡。
大學生頭腦靈活,樂于嘗試新型的學習方式。傳統(tǒng)翻譯教學無法滿足學生的多元化、個性化學習需求,造成學習效果差強人意。而“教學做創(chuàng)”合一理念的提出,與學生的認知規(guī)律十分契合,經(jīng)過教中學、學中做、做中練,學生可以加深對翻譯的理解和認識,縮短了從不了解到熟悉的過程,促進了認識、應(yīng)用和創(chuàng)新的轉(zhuǎn)化。
“教學做創(chuàng)”合一教學模式保障了在校學習與社會就業(yè)的緊密銜接,立足于產(chǎn)教深度融合,制定與之對應(yīng)的人才培養(yǎng)方案,考核評價方式更科學[2]。與此同時,在產(chǎn)教深度融合下,做是教學能力的延伸,全面提高了學生的職業(yè)技能,更加符合企業(yè)真實所需,實現(xiàn)“崗、證、課”的統(tǒng)一,同時培養(yǎng)學生的合作意識、團隊精神。
傳統(tǒng)高校翻譯教學多以教師為主體,不注重學生的能力培養(yǎng),學生的厭學情緒會越發(fā)嚴重。而“教學做創(chuàng)”一體化教學模式的實施,以不唯教材、不割裂課程為導向,把課堂真正還給學生,使學生帶著項目任務(wù)去學習,充分享受了語言的魅力[3]。通過將內(nèi)化知識進行外化轉(zhuǎn)換,增強了學術(shù)對知識的理解和綜合運用,學生翻譯水平和實操能力螺旋式上升,有利于學生職業(yè)技能的提升。
我國英語翻譯教育起步雖然不晚,但是近年來教學發(fā)展相對滯后。在專業(yè)和課程設(shè)置上,很多教師不關(guān)心學生的情緒體驗,翻譯教學缺乏以工作過程為導向,造成學生理論能力強、實踐操作弱的現(xiàn)象,難以做到因材施教,無法滿足當前的社會人才需求,引發(fā)教育異化與人的異化。
英語教學應(yīng)該貼近職場,大多數(shù)高校翻譯課堂依然延續(xù)大班授課教學模式,缺乏創(chuàng)新的教育思想,實踐和實訓的機會少,加之忽視了實務(wù)性的訓練,以及偏重理論的教學和講解,無法為學生創(chuàng)造適應(yīng)將來工作的真實環(huán)境。此外缺乏自主學習、主動探究的意識。受教學任務(wù)和學時的限制,翻譯教學陳舊、單一,質(zhì)量參差不齊,達不到新時期翻譯人才培養(yǎng)的要求。
就翻譯測試形式而言,多以單獨命題考試的方式進行考評,閉卷考試和過程性評價仍作為考核的主要手段??荚噧?nèi)容包括譯文評析、短語、句子、段落、篇章翻譯、回答解析、改錯和選擇題。由于翻譯教學涉及范圍廣泛,教師在擬題時主要通過主觀意志選題,測試題型多以選擇題、句子和段落翻譯為主。由于考試需要在規(guī)定時間內(nèi)完成,無法真正體現(xiàn)學生的實際水平,不利于衡量教學效果[4]。
為了更好地提升學習效果,高校翻譯教師應(yīng)使學生得到激勵,翻譯教學中盡量使用英語教學,即使對于部分不感興趣或基礎(chǔ)差的學生,教師也要嘗試一些簡單易懂的課堂用語,營造相對真實語言翻譯環(huán)境,結(jié)合學生的實際水平,循序漸進地引發(fā)學生對翻譯的興趣。否則將會讓學生對翻譯教學喪失信心和興趣,為后續(xù)學習和將來擇業(yè)造成影響。
在很多學生的眼中,翻譯課堂較為枯燥、沉悶,缺乏樂趣和閃光點。其實不然,脫離英語翻譯的課程屬性,將其視為一種交流工具,它不僅是個人英語綜合素質(zhì)的最好體現(xiàn),亦是學生就業(yè)、深造的核心基礎(chǔ)。為此教師要從根源入手,多采取多媒體課件和信息化教學手段,重視學生自身學習能力和求知欲望的培養(yǎng),構(gòu)建輕松愉快的教學氣氛,教會學生主動思考,在實踐中靈活自如地運用所學知識。
翻譯人才的突出特點在于具備扎實的基本功,能夠根據(jù)實際生活問題,有效地運用所有知識進行應(yīng)對、講解和溝通。翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)遵循以實踐為抓手的原則,引導學生全身心參與到現(xiàn)場教學,做好學中分析和創(chuàng)造性討論。教師可以模擬整個翻譯流程,讓學生設(shè)身處地成為劇情中的演員,通過扮演對應(yīng)角色,教師完成“做中教”的指導工作,學生則通過“做中學”體驗到會處理實際問題的真諦,真正做到“教學做創(chuàng)”的深度合一。
在翻譯人才培養(yǎng)的過程中,教師的引導性至關(guān)重要,而學生的主體性更為關(guān)鍵。只有學生明確了翻譯教學的重要性,才會全身心配合教師的行為,進而形成合力產(chǎn)生優(yōu)化效應(yīng)。教師和學生都要擺脫應(yīng)試教育模式的影響,積極創(chuàng)設(shè)表達和展示的機會,充分發(fā)揮學生的主體性,確保學生能夠在“教學做創(chuàng)”的各個環(huán)節(jié)上都可以充分發(fā)揮創(chuàng)造性、想象力,增強語言表達和應(yīng)用能力[5]。
實踐是一個模擬工作的過程,為此情境的創(chuàng)設(shè)要圍繞“做中學、學中做”設(shè)計,創(chuàng)設(shè)接近生活的語言翻譯場景,通過話劇表演等方式,讓學生提前排演,對所掌握的知識進行小結(jié),密切聯(lián)系學生生活實際,不斷通過各種實踐,結(jié)合對策,立意和結(jié)構(gòu)表達,避免出現(xiàn)翻譯教學形式化。同時讓每個學生都真正參與活動,可以嘗試把學生分成幾個小組,明確組內(nèi)分工以及要解決的問題,要適時放手學生去做。通過“做”的過程,感受用英語交流的樂趣。教師要不斷改進和創(chuàng)造機會,在“做”上教,以“做”為中心,學生做起事來也精神百倍,突出實踐成果的鮮活力和生命力[6]。此外,根據(jù)學生的需要,以學?;顒訛槠脚_,以校外活動為拓展,充分利用語篇結(jié)構(gòu)潛勢,有針對性地鼓勵與培養(yǎng),告訴學生好的學習方法,注重通過活動進行教學,引導學生結(jié)合語音、情景,擴大語言知識敢于開口說英語。只有脫離了說教和灌輸,才能切實讓教師的課堂不再沉悶,確保為學生提供良好的翻譯學習環(huán)境。
在實踐教學上下功夫,成為了高校英語翻譯教學改革的新出路。教師應(yīng)轉(zhuǎn)變教學觀念,增強對“教學做創(chuàng)”研究的深度和寬度,滿足對外交流和貿(mào)易的需求,幫助學生實現(xiàn)多元化發(fā)展。近年來,崗位要求實用化成為常態(tài),為了滿足市場需求,高校應(yīng)從合理調(diào)整師資結(jié)構(gòu)入手,加強師資隊伍建設(shè),進行專業(yè)化培訓,在教學方法和手段上做出優(yōu)化完善的舉措,適應(yīng)新時期復(fù)合型人才培養(yǎng)的趨勢。在教師的指導下,通過選定實踐項目、制訂項目實踐計劃,幫助學生合理分組,使其深入實地觀察、了解和參與,把握任務(wù)的流程,利用適宜的具體情景和項目,探尋實踐計劃與實際情景的關(guān)聯(lián),引導學生在“做”中學。一方面,教師首先應(yīng)確定任務(wù)項目,在組長的帶領(lǐng)下,各組成員實施實踐計劃,教師作為指引者,以實踐“做”的方式進行理論教學。另一方面,整合課程資源把專業(yè)知識應(yīng)用于實踐,提升教學有效性,與職場發(fā)展要素相對接,分層次、分階段,循序漸進,促進學生全面發(fā)展,形成“教學做創(chuàng)”的良性循環(huán)。
英語翻譯是為了工作應(yīng)用,以往教師說得多,學生聽得多,翻譯學習過多地重視應(yīng)用性而非學科性,一些通過英語六級的學生卻無法嫻熟正常的翻譯,會議談判及與外國友人溝通更是無從談及。未來的很多工作崗位都需要應(yīng)用到英語,為了改變上述問題帶來的不利影響,應(yīng)注重激發(fā)學生參與的情緒,實現(xiàn)在情境中習得語言。“言、行、情”是語言學習的三要素,以教師創(chuàng)設(shè)相關(guān)情境為中心,結(jié)合模仿、展示、運用,營造寬松的教學環(huán)境。為此可以選擇豐富多彩的教學資源,讓學生熟悉不同翻譯的視頻、電影,而不是單單局限于對書本閱讀的枯燥性直譯。首先,利用多媒體情境,以模仿為途徑,讓學生嘗試表演和練習,培養(yǎng)語感,提高翻譯本能知覺;其次,在展示階段中,教師承擔“導演”的角色,根據(jù)體驗真實情境中特定語言,調(diào)動學習積極性;最后,擴大知識面,體會工作崗位情境,讓學生學會使用英文翻譯的技巧[7]。
通過在課堂教學中應(yīng)用“教學做創(chuàng)”理念,學生主動性大大提高,真正體現(xiàn)了在“做”中學,增強了語言表達能力,發(fā)揮了翻譯學習的主觀能動性。學生不僅翻譯流暢,而且有自信和成就感,充分發(fā)揮了自己的才智。鑒于高校英語翻譯人才培養(yǎng)的緊迫性,翻譯教師應(yīng)立足于現(xiàn)有的成果,創(chuàng)造機會讓學生展示自己,給學生放手的機會,通過“做”讓學生達到真學、真創(chuàng)[8]。同時學會傾聽和賞識,不斷改進和探索教學方法,
找到實踐計劃與實際情景的差異,用賞識的態(tài)度進行鼓勵,根據(jù)翻譯課程的特點,遵循有利于語言學習的原則,最大限度地激發(fā)學生創(chuàng)造性、想象力,推動教學計劃的進程,采取精譯與泛譯相結(jié)合的策略,創(chuàng)建特色工作室,選取適宜的具體情景和項目,堅持學科專業(yè)一體建設(shè),增強學生的動手能力、社會適應(yīng)性和就業(yè)競爭力,促進學生在做中不斷探究學習。學生通過實踐發(fā)展了語言,把應(yīng)用和實用的特色呈現(xiàn)出來,讓學生可以“學”之后能“做”,從而真正實現(xiàn)“做中學”,增加了就業(yè)選擇的幾率[9]。
總之,任何語言的學習都需要實踐和歷練,在大力倡導素質(zhì)教育的今天,面對日益激烈的人才競爭,高校責無旁貸地肩負著英語翻譯人才培養(yǎng)的重任。當然人才培養(yǎng)質(zhì)量是一項系統(tǒng)工程,絕非一朝一夕能夠促成,為此應(yīng)該有效吸收和借鑒新型教育理念,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學方式,共同建設(shè)大學英語翻譯精品課程。而“教學做創(chuàng)”一體化的融入,通過活動進行教學,激發(fā)了學生學習和探索的動力,有利于提高學生的課堂參與能力、實踐能力和職業(yè)能力。這既符合素質(zhì)教育要求,又與社會發(fā)展需求相一致。為此高校和翻譯教學工作者應(yīng)該加大對該理念的理解、重視和滲透,讓學生成為教學的主體,不斷嘗試構(gòu)建與時俱進的“學”與“做”模式,做到“教學做創(chuàng)”真正合一,以期為國家培養(yǎng)更多的實用型翻譯人才。