国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英交傳中的非流利停頓研究
——基于全國(guó)口譯大賽語(yǔ)料的考察

2021-12-07 01:49:32
哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年11期
關(guān)鍵詞:流利譯員實(shí)詞

安 宇

(長(zhǎng)治學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 長(zhǎng)治 046011)

一、引言

停頓是言語(yǔ)交流過(guò)程中必然存在的一種副語(yǔ)言現(xiàn)象,標(biāo)志著句子或語(yǔ)音內(nèi)部發(fā)生了中斷,同時(shí)也是語(yǔ)流切分的一種方法。對(duì)于母語(yǔ)者來(lái)說(shuō),他們可以巧妙嫻熟的運(yùn)用停頓進(jìn)行言語(yǔ)交際,并達(dá)到某種特定的預(yù)期的交際效果;而二語(yǔ)者常因語(yǔ)言能力有限出現(xiàn)停頓管理不當(dāng)行為,這意味著語(yǔ)言的非流利產(chǎn)出,影響語(yǔ)言表達(dá)的質(zhì)量。關(guān)于停頓的重要作用,國(guó)內(nèi)外學(xué)者從不同角度進(jìn)行了研究,但均以單語(yǔ)產(chǎn)出為主,鮮有關(guān)注口譯這一從事快速雙語(yǔ)切換的高認(rèn)知負(fù)荷活動(dòng)。

口譯中恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)流管理,即口譯產(chǎn)出過(guò)程中的流利性,是口譯質(zhì)量評(píng)估的重要標(biāo)準(zhǔn),而停頓又是衡量流利性的一個(gè)重要指標(biāo)。Raupach將句內(nèi)或者句間0.3秒以及更長(zhǎng)的時(shí)間間隙界定為停頓。[1]Wood和Cenoz等學(xué)者將位于分句或句子邊界處長(zhǎng)達(dá)2.0秒及超過(guò)2.0秒的時(shí)間間隙界定為非正常流利停頓。非流利性停頓包括發(fā)音間的沉默(即無(wú)聲停頓)和“uh”“um”等填充語(yǔ)造成的語(yǔ)流中斷(即有聲停頓)。[2-3]曹戀將停頓分為恰當(dāng)停頓及不當(dāng)停頓,并將不當(dāng)停頓進(jìn)一步分為無(wú)聲不當(dāng)停頓及有聲不當(dāng)停頓。[4]徐海銘認(rèn)為與口譯產(chǎn)出有關(guān)的停頓包括改述所致停頓、替代所致停頓、錯(cuò)誤啟動(dòng)所致停頓、猶豫所致停頓、重復(fù)所致停頓共五種停頓類型。[5]俞智麗依據(jù)徐海銘教授提出的停頓類型,進(jìn)一步將重復(fù)及改述現(xiàn)象確定為不當(dāng)停頓類型。[6]對(duì)于停頓的位置與分布,Wood認(rèn)為母語(yǔ)者與高水平的外語(yǔ)習(xí)得者大多在句子末尾、分句邊界或句子內(nèi)部不同語(yǔ)塊之間可分割的部分出現(xiàn)停頓,而非流利外語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)常在句子內(nèi)部或語(yǔ)塊表達(dá)中間等不當(dāng)位置出現(xiàn)停頓。[7]譚艷珍等人在對(duì)漢英交替?zhèn)髯g中停頓位置的對(duì)比研究中得出受試者停頓較多發(fā)生在句子之間、從句內(nèi)部和短語(yǔ)內(nèi)部,其主要原因在于目的語(yǔ)提取困難和口譯策略使用不當(dāng)。[7]

目前,實(shí)驗(yàn)法在口譯停頓研究中使用較多,但此類研究的實(shí)驗(yàn)室環(huán)境與真實(shí)口譯場(chǎng)景有明顯差異。真實(shí)情景的外界影響因素較多,譯員表現(xiàn)容易被工作環(huán)境以及工作態(tài)度帶給譯員的主觀感受所影響。因此基于實(shí)驗(yàn)法的口譯停頓研究結(jié)論能否如實(shí)反映真實(shí)的口譯過(guò)程受到很多人質(zhì)疑,其實(shí)驗(yàn)結(jié)果缺乏生態(tài)效度。本文基于自建小型語(yǔ)料庫(kù),對(duì)第七屆全國(guó)口譯大賽華北賽區(qū)現(xiàn)場(chǎng)錄音進(jìn)行收集、整理,從非流利停頓數(shù)量與口譯成績(jī)的關(guān)系、非流利停頓的差異以及非流利停頓發(fā)生的位置及分布特征等角度研究了不同水平學(xué)生譯員的停頓差異,希望讓更多學(xué)者關(guān)注真實(shí)口譯比賽類語(yǔ)料的價(jià)值。

二、研究設(shè)計(jì)

(一)非流利停頓的界定

口譯表達(dá)流利并不是指口譯產(chǎn)出過(guò)程中沒(méi)有停頓,一些符合規(guī)范的意群間的停頓能夠使語(yǔ)言層次更明晰,一些技巧性停頓能實(shí)現(xiàn)某種特定的交際效果。停頓一般分為恰當(dāng)停頓和不當(dāng)停頓,本研究重點(diǎn)考察譯語(yǔ)表達(dá)階段的不當(dāng)停頓。而不當(dāng)停頓會(huì)造成語(yǔ)言輸出過(guò)程中的非流利現(xiàn)象,因此可稱為“非流利停頓”。非流利停頓可進(jìn)一步分為有聲停頓和無(wú)聲停頓,本研究中納入有效數(shù)據(jù)的有聲停頓指的是由“er”“uh”“em”“um”等填充詞、重復(fù)及修正(改述)引起的發(fā)聲停頓;無(wú)聲停頓指的是句間時(shí)長(zhǎng)超過(guò)0.3秒的空白間隙,即靜默停頓。

(二)擬研究的問(wèn)題

本研究基于自建小型語(yǔ)料庫(kù)分析口譯中的非流利停頓現(xiàn)象,旨在考察以下幾個(gè)問(wèn)題:非流利停頓頻數(shù)與口譯成績(jī)的關(guān)系;組間非流利停頓的差異性;非流利停頓發(fā)生的位置及特點(diǎn)。

(三)語(yǔ)料描述

本研究以第七屆全國(guó)口譯大賽(英語(yǔ))北部大區(qū)復(fù)賽進(jìn)入第二輪晉級(jí)賽的30名參賽選手為研究對(duì)象,采取現(xiàn)場(chǎng)無(wú)間斷錄音的方式保證語(yǔ)料的真實(shí)性和現(xiàn)場(chǎng)性,選手得分由權(quán)威評(píng)委組經(jīng)討論之后公正公開(kāi)現(xiàn)場(chǎng)打分。參賽選手均為校級(jí)、省級(jí)以及大區(qū)賽第一輪層層選拔后晉級(jí)的學(xué)生,受過(guò)一定的口譯專業(yè)訓(xùn)練,甚至具有豐富的校外坐會(huì)經(jīng)歷。賽題內(nèi)容圍繞“互聯(lián)網(wǎng)與傳統(tǒng)媒體的差別”這一話題展開(kāi),源語(yǔ)共213個(gè)字,現(xiàn)場(chǎng)一次性播放完畢后選手在有限的時(shí)間內(nèi)作答。比賽錄音由人工轉(zhuǎn)寫成文本并兩次校對(duì),保證了語(yǔ)料的準(zhǔn)確性,并于文本頭標(biāo)注了每名選手的得分情況。

(四)研究方法

首先,將所有參賽選手漢英方向的現(xiàn)場(chǎng)錄音進(jìn)行人工轉(zhuǎn)寫,提取譯文文本語(yǔ)料,對(duì)其進(jìn)行人工校對(duì)確保語(yǔ)料的正確性;其次,標(biāo)注譯文中符合本研究條件的非流利停頓出現(xiàn)的位置及停頓時(shí)長(zhǎng),其中不具備實(shí)際意義的“er”“uh”“em”“um”等填充詞、重復(fù)及修正(改述)停頓均用[ ]標(biāo)記,句間、句內(nèi)時(shí)長(zhǎng)超過(guò)0.3秒的空白間隙標(biāo)注為[…**s];再次,統(tǒng)計(jì)每名選手各類非流利停頓的頻數(shù);最后,采用對(duì)數(shù)擬合曲線、方差分析、對(duì)比分析等方法從多維度研究口譯產(chǎn)出中的非流利停頓現(xiàn)象。

三、結(jié)果分析與討論

結(jié)合語(yǔ)料分析結(jié)果,下文將從非流利停頓的總體特征、非流利停頓與個(gè)人成績(jī)的關(guān)系、組間非流利停頓的差異性以及非流利停頓位置的分布特點(diǎn)等方面進(jìn)行考察,旨在探索各種非流利停頓在口譯產(chǎn)出過(guò)程中的影響及特征。

(一)非流利停頓的總體情況

通過(guò)統(tǒng)計(jì)樣本中有聲停頓和無(wú)聲停頓總頻數(shù)(見(jiàn)表1)發(fā)現(xiàn):有聲停頓和無(wú)聲停頓的出現(xiàn)頻率較為接近,無(wú)明顯差異,前者略高于后者。此發(fā)現(xiàn)與楊軍的研究結(jié)果相反,他認(rèn)為在口譯產(chǎn)出過(guò)程中無(wú)聲停頓發(fā)生率高于有聲停頓,[3]因此有待更多實(shí)證研究來(lái)進(jìn)一步證實(shí)。

表1 有聲停頓和無(wú)聲停頓的總頻數(shù)統(tǒng)計(jì)情況

口譯過(guò)程的語(yǔ)言機(jī)制極為復(fù)雜,導(dǎo)致非流利停頓的原因諸多。結(jié)合本研究來(lái)源語(yǔ)料發(fā)現(xiàn),產(chǎn)生有聲停頓與無(wú)聲停頓的原因有所不同。就有聲停頓而言,主要體現(xiàn)為填充詞、重復(fù)與修正停頓,這與語(yǔ)言表達(dá)水平緊密相關(guān),從側(cè)面反映出譯員的語(yǔ)言規(guī)劃能力。因初始語(yǔ)言規(guī)劃欠妥,譯員為提高信息傳達(dá)的準(zhǔn)確度會(huì)對(duì)已產(chǎn)出的詞匯、句式進(jìn)行重新選擇,增加了有聲停頓發(fā)生的概率。而無(wú)聲停頓主要是靜默停頓,產(chǎn)生的原因主要有以下幾點(diǎn):第一,參賽選手均為在校生,口譯水平有限,往往被動(dòng)接受信息,詞匯量和話題內(nèi)容等知識(shí)儲(chǔ)備不足;第二,學(xué)生譯員語(yǔ)言表達(dá)能力欠缺,無(wú)法靈活運(yùn)用目的語(yǔ)來(lái)避免“空著不翻”或“字對(duì)字翻譯”的窘境;第三,平時(shí)訓(xùn)練未下意識(shí)地將影響聽(tīng)覺(jué)感受的填充詞停頓轉(zhuǎn)化為可接受的無(wú)聲停頓,進(jìn)而逐漸改善整體停頓狀況;第四,比賽氛圍緊張、時(shí)間有限、心理素質(zhì)薄弱等因素也對(duì)學(xué)生譯員表現(xiàn)造成干擾。

(二)非流利停頓與個(gè)人成績(jī)的關(guān)系

通過(guò)采用對(duì)數(shù)擬合曲線法對(duì)30位參賽選手個(gè)人的非流利停頓數(shù)與成績(jī)之間的關(guān)系進(jìn)行分析(見(jiàn)圖1),結(jié)果顯示:隨著總停頓數(shù)的增加,選手成績(jī)呈遞減趨勢(shì),說(shuō)明停頓數(shù)越多成績(jī)?cè)降?,停頓總數(shù)與選手比賽成績(jī)呈負(fù)相關(guān)。由圖1可見(jiàn),R2=0.696,曲線具有較高的可信度,絕大多數(shù)點(diǎn)都處于曲線附近,但不難發(fā)現(xiàn)有兩個(gè)特殊點(diǎn)與曲線擬合度較低,分別為11號(hào)和58號(hào)選手。兩位選手停頓頻數(shù)相同,分?jǐn)?shù)卻相差較大。究其原因,11號(hào)選手目的語(yǔ)產(chǎn)出較流利,意義傳達(dá)較為完整準(zhǔn)確,語(yǔ)速較快,停頓次數(shù)雖多,但停頓時(shí)長(zhǎng)較短;相比而言,58號(hào)選手則停頓次數(shù)多且停頓時(shí)間長(zhǎng),現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)長(zhǎng)達(dá)約28秒的連續(xù)性靜默停頓,且“em”“eh”等填充詞較多,表述不夠清晰,對(duì)該選手最終成績(jī)?cè)斐闪藰O大影響。

統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,各層次的學(xué)生譯員在口譯產(chǎn)出過(guò)程中均會(huì)出現(xiàn)非流利停頓。整體來(lái)講,停頓的出現(xiàn)頻率與譯員口譯水平之間存在一定聯(lián)系,且停頓發(fā)生率隨譯員口譯水平的提高而降低。學(xué)生譯員在口譯產(chǎn)出過(guò)程中,水平越低,花費(fèi)在聽(tīng)辨理解、記錄筆記或提取有效表達(dá)的時(shí)間和精力越多,無(wú)過(guò)多的精力進(jìn)行自我言語(yǔ)產(chǎn)出監(jiān)控;譯員水平越高,在口譯過(guò)程中遇到的困難減少,對(duì)譯文具備一定的語(yǔ)質(zhì)管理能力,從而可有效減少非流利停頓的出現(xiàn)概率。

圖1 個(gè)人總停頓數(shù)與成績(jī)之間的關(guān)系曲線

(三)組間非流利停頓對(duì)比情況

本研究將選手成績(jī)按從高到低排列并根據(jù)樣本數(shù)將參賽人數(shù)平均分為三組,每組10人,即高分組、中等組、低分組分別代表不同的口譯水平,并對(duì)每組選手兩類停頓的總頻數(shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析(見(jiàn)表2)。不難發(fā)現(xiàn),橫向來(lái)看,高、中、低三個(gè)不同水平組有聲停頓、無(wú)聲停頓的初始出現(xiàn)頻率均呈現(xiàn)依次遞增趨勢(shì),說(shuō)明成績(jī)?cè)礁哌@兩類停頓頻數(shù)越低,進(jìn)一步證實(shí)了圖1所得結(jié)論的普適性。

表2 不同組別有聲停頓和無(wú)聲停頓統(tǒng)計(jì)情況

通過(guò)組間兩兩對(duì)比,進(jìn)一步采用方差分析檢驗(yàn)了不同得分組之間的顯著性差異(見(jiàn)表3)。結(jié)果表明:就有聲停頓而言,高分組與中等組和低分組均存在顯著性差異(P<0.05),中等組與低分組無(wú)顯著性差異(P>0.05)。這表明高分組選手在口譯過(guò)程中的停頓發(fā)生率顯著低于其他兩組選手,而中等組與低分組選手停頓發(fā)生率無(wú)明顯差異,也就意味著參賽選手的口譯水平只有達(dá)到高層次時(shí)有聲停頓的發(fā)生率才會(huì)顯著減少。就無(wú)聲停頓而言,三組不同水平組之間均不存在顯著性差異。這也側(cè)面反映出,相比無(wú)聲停頓,有聲停頓對(duì)口譯成績(jī)產(chǎn)生的影響更為顯著。因此,學(xué)生譯員在訓(xùn)練過(guò)程中要有意識(shí)地減少有聲停頓,并不斷提高口譯能力,使自己成為高水平譯員,從而有效降低非流利停頓對(duì)口譯質(zhì)量造成的影響。

表3 不同水平組選手口譯產(chǎn)出中的停頓對(duì)比情況

(四)填充詞、重復(fù)與修正(改述)三類有聲停頓對(duì)比情況

通過(guò)對(duì)有聲停頓中的三小類進(jìn)一步分析(見(jiàn)表4),可得出三種停頓的占比分別為42%、26.2%和31.7%,可見(jiàn),填充詞停頓是選手在口譯產(chǎn)出過(guò)程中有聲停頓出現(xiàn)的主因。

表4 三類有聲停頓統(tǒng)計(jì)情況

填充詞停頓因譯員在思考、言語(yǔ)組織或在線雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換不夠及時(shí)的情況下產(chǎn)生的猶豫現(xiàn)象,此類停頓會(huì)嚴(yán)重影響聽(tīng)眾的聽(tīng)覺(jué)感受和譯文質(zhì)量,出現(xiàn)次數(shù)過(guò)多會(huì)使聽(tīng)眾對(duì)譯員水平產(chǎn)生質(zhì)疑。例如,某選手的部分原文和譯文:

【原文】人類信息技術(shù)的革命性發(fā)展,不可避免的將互聯(lián)網(wǎng)打造成一種促進(jìn)民主的利器。

【譯文】The development of the information [ah] [information] era makes the Internet [ah] become a great, [uh] help [the Internet] to improve the democracy of the society.

該選手在重復(fù)“information”一詞時(shí)出現(xiàn)了“ah”這一副語(yǔ)言,為后邊“era”一詞的輸出爭(zhēng)取思考時(shí)間。此外,在實(shí)義動(dòng)詞“become”的提取過(guò)程中以及因不確定自己產(chǎn)出的“help”的詞性而進(jìn)行改述時(shí),均出現(xiàn)了填充詞“ah”和“uh”。因此,學(xué)生譯員應(yīng)在平時(shí)的口譯練習(xí)中提高對(duì)自我言語(yǔ)產(chǎn)出的監(jiān)控與管理,有意減少無(wú)意義填充詞的產(chǎn)出,并積極克服外界環(huán)境以及內(nèi)心緊張等不利因素,有效避免重復(fù)或修改已經(jīng)產(chǎn)出的表達(dá),從而增強(qiáng)譯語(yǔ)表達(dá)的流暢性,提高口譯整體的質(zhì)量。

(五)非流利停頓的位置及分布特征

進(jìn)一步探索非流利停頓發(fā)生的位置和分布特征對(duì)研究學(xué)習(xí)者口譯產(chǎn)出時(shí)的語(yǔ)言機(jī)制具有重要作用。本研究中將非流利停頓的位置分為名詞前、動(dòng)詞前、形容詞前、副詞前、冠詞前及其他位置,其中其他位置包括介詞前、代詞前或句首等停頓發(fā)生率較低的地方。表5是高、中、低三個(gè)不同水平組選手樣本中發(fā)生非流利停頓的位置與分布統(tǒng)計(jì)情況,清晰展示了在各類詞前停頓的初始發(fā)生頻率及所占比例。其中,發(fā)生在名詞前的非流利停頓頻數(shù)居首,動(dòng)詞、形容詞前次之。名詞、動(dòng)詞及形容詞三種實(shí)詞前的非流利停頓總頻數(shù)達(dá)198次,占比66%,約為其他位置前停頓發(fā)生率的兩倍。通過(guò)組間比較得出:高、中、低三個(gè)水平組選手在名詞、動(dòng)詞、副詞及其他位置前的非流利停頓發(fā)生率均依次增高,冠詞前非流利停頓發(fā)生率差別不大。

表5 非流利停頓的位置及分布情況統(tǒng)計(jì)

由上分析可知,參賽者在漢英口譯產(chǎn)出過(guò)程中的非流利停頓主要出現(xiàn)在名詞、動(dòng)詞、形容詞等實(shí)詞前,出現(xiàn)在其他位置的停頓較少,這說(shuō)明參賽者在口譯過(guò)程中不能熟練提取實(shí)詞是阻礙其實(shí)現(xiàn)流利表達(dá)的主要原因。例如,某選手的部分原文和譯文:

【原文】互聯(lián)網(wǎng)作為20世紀(jì)后期發(fā)展起來(lái)的新媒體,與傳統(tǒng)媒體相比最大的特征就是交互性。

【譯文】Internet is the […0.58s] outcome of […0.85s] the last twenty [twenty] century, and the biggest difference between Internet and traditional [traditional] media is the [is the] interaction.

該選手在上述譯文中共出現(xiàn)了5處停頓,可見(jiàn)在目的語(yǔ)編碼過(guò)程中遇到了表達(dá)困難。首先是在“outcome”名詞前出現(xiàn)了0.58秒的無(wú)聲停頓,這可解釋為他在為處理“發(fā)展起來(lái)的新媒體”這一信息及提取相應(yīng)的英文表達(dá)爭(zhēng)取思考時(shí)間;其次,在產(chǎn)出“二十世紀(jì)”時(shí)重復(fù)“twenty”一詞后才確定使用“century”;最后,在提取“媒體”“交互性”相應(yīng)的英文表達(dá)時(shí)也出現(xiàn)了卡殼現(xiàn)象,分別重復(fù)了“traditional”和“is the”。這一樣本中5處停頓有4處是發(fā)生在名詞前,即實(shí)詞提取困難導(dǎo)致的停頓。名詞、動(dòng)詞及形容詞等具有實(shí)際意義的詞語(yǔ)是信息表達(dá)內(nèi)容的主要載體,是譯員口譯產(chǎn)出的主要內(nèi)容。因此,口譯學(xué)習(xí)者在平時(shí)應(yīng)注重詞匯、短語(yǔ)、固定表達(dá)的積累,將語(yǔ)言“半預(yù)制化”,而不是像一盤散沙儲(chǔ)存在心理詞庫(kù)中,可通過(guò)語(yǔ)塊策略有效提高編碼效率,從而解決口譯過(guò)程中實(shí)詞提取的困難,實(shí)現(xiàn)口譯的流利表達(dá)。

四、結(jié)語(yǔ)

口譯大賽這種形式的口譯活動(dòng)在現(xiàn)場(chǎng)性、一次性譯文的長(zhǎng)短程度和反饋結(jié)果的專業(yè)性上都非常接近真實(shí)的口譯任務(wù)過(guò)程。目前,現(xiàn)有語(yǔ)料庫(kù)并未涵蓋口譯比賽類的語(yǔ)料,本文為未來(lái)大規(guī)??谧g大賽語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)拋磚引玉。

雖然本研究語(yǔ)料規(guī)模和樣本數(shù)有限,但仍能在某種程度上反映出漢英交傳過(guò)程中的非流利停頓現(xiàn)象。上述結(jié)果發(fā)現(xiàn),停頓是譯文輸出過(guò)程中的正常現(xiàn)象,而非流利停頓會(huì)影響譯文產(chǎn)出質(zhì)量。具體發(fā)現(xiàn)如下:(1)有聲停頓與無(wú)聲停頓的出現(xiàn)頻率無(wú)明顯差異,前者略高于后者。(2)選手成績(jī)隨個(gè)人總停頓數(shù)的增加而降低,停頓數(shù)越多成績(jī)?cè)降?,說(shuō)明個(gè)人停頓總數(shù)與口譯水平呈負(fù)相關(guān)。(3)高分組與中等組和低分組在有聲停頓方面均存在顯著性差異,中等組與低分組無(wú)顯著性差異,這說(shuō)明只有達(dá)到高口譯水平時(shí)有聲停頓的發(fā)生率才會(huì)顯著減少;三組不同水平組之間在無(wú)聲停頓方面均不存在顯著性差異,側(cè)面體現(xiàn)了有聲停頓對(duì)口譯表現(xiàn)的影響更顯著。(4)非流利停頓主要發(fā)生在實(shí)詞前,實(shí)詞提取困難是學(xué)生譯員在口譯產(chǎn)出過(guò)程中面臨的主要難題之一。

對(duì)口譯學(xué)習(xí)者來(lái)講,除了要加強(qiáng)自身言語(yǔ)產(chǎn)出監(jiān)控意識(shí)以外,還應(yīng)在實(shí)詞提取方面下功夫。實(shí)詞提取能力可通過(guò)實(shí)詞語(yǔ)塊的大量輸入與輸出得以提高,語(yǔ)塊習(xí)得可促進(jìn)語(yǔ)言的“內(nèi)在化”,從而實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的自由切換。語(yǔ)塊“整存整取”的特性還可大大節(jié)約譯員有限的認(rèn)知資源,從而有充裕的時(shí)間和精力對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行自我監(jiān)控,提升譯文表達(dá)的流利度。此外,教師應(yīng)重視語(yǔ)塊策略在口譯教學(xué)中的作用,增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)塊習(xí)得能力,尤其是實(shí)詞語(yǔ)塊對(duì)提高流利度的影響。

猜你喜歡
流利譯員實(shí)詞
國(guó)內(nèi)流利度研究的計(jì)量可視化分析
文言文實(shí)詞詞義推斷的基本策略
文言實(shí)詞50例
文言實(shí)詞推斷法
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
口譯中的“陷阱”
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
例說(shuō)文言實(shí)詞解題誤區(qū)及對(duì)策
流利口語(yǔ)練習(xí)
镇远县| 清苑县| 昌邑市| 平舆县| 西平县| 新巴尔虎右旗| 广昌县| 手游| 遂平县| 南涧| 金堂县| 嵊泗县| 达孜县| 正蓝旗| 松潘县| 中卫市| 应城市| 北海市| 新丰县| 自治县| 太原市| 玉屏| 兴和县| 格尔木市| 桓仁| 淮北市| 岫岩| 株洲县| 建平县| 沙河市| 达孜县| 东丽区| 柳江县| 辽源市| 宜春市| 高碑店市| 许昌县| 阳朔县| 芦山县| 清水县| 保亭|