国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美國華裔文學(xué)雜合語言回譯研究
——以《喜福會(huì)》中羅馬化漢語拼音為例

2021-12-06 12:16利,
關(guān)鍵詞:雜合喜福會(huì)漢語拼音

龍 利, 陳 林

(江蘇科技大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212100)

《喜福會(huì)》是當(dāng)代美籍華裔女作家譚恩美對中美文化之間關(guān)系進(jìn)行探索的一個(gè)范本。小說描寫了四個(gè)移民家庭中四對母女之間的關(guān)系,“將家庭矛盾、母女之間的沖突提升到文化沖突的層面,并在中美文化傳統(tǒng)的大背景下使之象征化、寓言化,極富文化內(nèi)涵與藝術(shù)張力”[1]。小說自問世以來,學(xué)者們從女權(quán)主義、后殖民主義、敘事結(jié)構(gòu)、文體特征、飛散等視角對該作品進(jìn)行了全方位解讀,深入剖析了蘊(yùn)含于其中的中西方文化的沖突和融合、中國傳統(tǒng)文化意象的流變、華裔女性的生活和心理狀態(tài)、文化身份的迷失和建構(gòu)以及作品獨(dú)特的敘事特征和藝術(shù)魅力。但國內(nèi)關(guān)于該作品的漢譯研究可謂寥若星辰。筆者在“中國知網(wǎng)”上以“《喜福會(huì)》翻譯研究”為主題進(jìn)行檢索,僅出現(xiàn)了51條結(jié)果,且大多為非核心期刊刊載論文,還有一部分是碩士論文。其中比較有代表性的學(xué)者及研究成果主要為:劉芳從后殖民視角探討了文中多語現(xiàn)象、中式英語和中國文化專有項(xiàng)的翻譯問題,呼吁譯者不能忽視原作的寫作意圖[2];王晨爽從接受理論角度強(qiáng)調(diào)了譯文審美再現(xiàn)與讀者期待視野融合的重要性[3];周曄則指出了原文的飛散性,并突出了“全息”翻譯的概念,要求譯者應(yīng)傳達(dá)出原文的多重含義[4]。

這些翻譯主張大多突出了“翻譯首義為信”的原則,并針對不同的語言現(xiàn)象提出了相應(yīng)的翻譯方法。其不足之處在于研究不夠深入、理論性不夠強(qiáng),且存在一定的爭議。基于此,筆者擬從微觀層面入手,圍繞翻譯的本質(zhì)問題,借助認(rèn)知語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論,深入探索作品中的雜合語言翻譯問題。將語言學(xué)有關(guān)理論應(yīng)用于華裔文學(xué)的回譯研究,可以為宏觀的文化研究提供語言學(xué)支撐,有利于增強(qiáng)研究的科學(xué)性,彌補(bǔ)前人研究的不足。

一、《喜福會(huì)》語言的雜合特征

在《喜福會(huì)》這部作品中,作者譚恩美通過對語言的創(chuàng)造性使用,將大量漢語表達(dá)以音譯形式直接植入英語,或?qū)⒁恍┑湫蜐h語思維方式冠以英語的形式,在標(biāo)準(zhǔn)英語中融入許多非標(biāo)準(zhǔn)英語,為讀者呈現(xiàn)了雙語雜合的奇妙景觀。為了更深入地了解《喜福會(huì)》中雜合語言的由來與特點(diǎn),筆者從歷史角度對語言的雜合性問題進(jìn)行簡要概括。

(一)語言的雜合性

“雜合”是由英語中的“hybrid”一詞翻譯而來,最初源于生物學(xué),后來隨著跨學(xué)科的發(fā)展,逐漸滲透到社會(huì)科學(xué)與人文科學(xué)領(lǐng)域,因此表示“由于兩方或多方相互影響、相互作用而形成的新的一方”[5]1。在語言學(xué)中,“雜合”主要是指詞匯中含有大量外來詞的語言,或由不同的詞匯和句型結(jié)構(gòu)雜合而成的一種新的語言。這種語言雜合現(xiàn)象曾被許多人認(rèn)為是對語言的污染,但是隨著全球化的發(fā)展,人們逐漸能以更加開放、包容的心態(tài)對待語言中的雜合現(xiàn)象,也認(rèn)識(shí)到了雜合語言在滿足表達(dá)需要、豐富當(dāng)?shù)卣Z言文化方面所起的積極作用。語言的雜合反映到文學(xué)作品當(dāng)中,則形成了巴赫金(Bakhtin Michael)所說的“多語現(xiàn)象”。在巴赫金看來,雜合的形成意味著對權(quán)威話語的挑戰(zhàn),蘊(yùn)含了產(chǎn)生新的世界觀的潛能,為語言帶來了深刻的批判態(tài)度,因而可以豐富文學(xué)作品的內(nèi)涵,使其更有深度[5]7。后殖民文學(xué)一個(gè)顯著的特點(diǎn)就是雜合,殖民地或第三世界國家的語言文化與宗主國語言文化互為他者、相互作用,使宗主國的讀者意識(shí)到另一種異質(zhì)文化的存在,有利于消除狹隘的民族中心主義思想,以更加開放的心態(tài)去對待文化之間的差異。從翻譯的角度來看,譯者在翻譯過程中要受到原文及譯文在語言、文學(xué)和文化方面的雙重制約,既要考慮目的語的語言規(guī)范和文化語境,又不能完全抹殺原文的異質(zhì)性,因而必然是雜合的。但這種雜合的程度或異質(zhì)性成分在譯文中所占的比例并非一成不變,而是隨著不同歷史時(shí)期翻譯詩學(xué)的變化而變化。例如,晚清時(shí)期的翻譯家嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí),為了喚醒士大夫階層對“適者生存”“救國圖強(qiáng)”等觀念的認(rèn)同,就拋棄了原文語言的特點(diǎn),采用了古雅的桐城派詩學(xué)風(fēng)格,因而譯文語言的雜合度很低。“五四”運(yùn)動(dòng)以來,隨著西學(xué)在中國的傳播和白話詩學(xué)觀的產(chǎn)生,文學(xué)翻譯作品中的歐化現(xiàn)象越來越多,譯文雜合程度也隨之加深。到了后現(xiàn)代時(shí)期,提倡語言差異性和文化多樣性的雜合翻譯詩學(xué)觀開始盛行。當(dāng)代研究表明,“通過翻譯引入非本土的語言形式和表達(dá)方式會(huì)使原有的詩學(xué)形式發(fā)生改變,與其尋找通用的詩學(xué)方法(poetic devices)或形式體系(formal schemes)來描述詩學(xué)中的微妙變化,還不如探索翻譯詩學(xué)與文學(xué)、語言和文化變遷的相互作用”[6]。由此可見,當(dāng)代的翻譯詩學(xué)具有開放性、差異性、動(dòng)態(tài)性和雜合性等特點(diǎn)。

美國華裔文學(xué)代表作《喜福會(huì)》體現(xiàn)了后殖民文學(xué)中的雜合特征,這是由作家的雙重文化身份和雙語能力決定的。美籍華裔作家用英語表述有關(guān)中國文化內(nèi)容的過程,實(shí)際上是一種文化翻譯的過程,其語言和文化上的雜合性也體現(xiàn)了一種雜合翻譯詩學(xué)觀。這種有著翻譯特色的雜合文本在漢譯過程中又成為原語文本,這對翻譯提出了巨大的挑戰(zhàn)。以《喜福會(huì)》為例,原文的雜合特色主要體現(xiàn)在語言、文化和文學(xué)手法方面,其中語言的雜合性主要包括以下兩個(gè)方面:一是羅馬化漢語拼音的使用,如dyansyin[7]23(點(diǎn)心)、gwan deng shweijyau[7]253(關(guān)燈睡覺);二是不符合英語規(guī)范的中式英語的運(yùn)用,如“he not want it.We not want it”[7]93“One day quit, next day play.Everything for you is this way”[7]171。筆者則重點(diǎn)研究語言的雜合性在羅馬化漢語拼音漢譯中的體現(xiàn)。

(二)《喜福會(huì)》語言特色之獨(dú)創(chuàng)漢語拼音

美籍華裔作家在用英語來表述中國傳統(tǒng)文化信息時(shí),“最便利的方式就是使用大量的符號,將它們的象征意義擴(kuò)散至作品的各個(gè)角落,以此來造成整體印象”[8]?!断哺?huì)》原文中最引人注目的語言現(xiàn)象就是其中插入了許多作者獨(dú)創(chuàng)的以拼音方式拼出的漢語,即“羅馬化漢語拼音”。這樣的拼音形式不僅有單個(gè)的詞,也有完整的句子,不僅出現(xiàn)在小說人物的對話中,也出現(xiàn)在作者的敘述部分,涉及中國文化的方方面面,如人物稱謂、組織機(jī)構(gòu)、衣食器具、計(jì)量單位、游戲運(yùn)動(dòng)、觀念準(zhǔn)則、四字成語等[9]42-43。這種在主要敘事語言中穿插一種或多種外國語言的現(xiàn)象即多語現(xiàn)象(multilingualism),其文本也被稱作多語文本。這些外語成分的出現(xiàn)不是隨意或偶然的,而是作者的精心安排,用以傳達(dá)一定的交際意圖,具有詩學(xué)和政治的雙重意義。正如Grutman在《翻譯研究百科全書》中所說:“語言多樣化所產(chǎn)生的影響既取決于語言變體在文本中的視覺嵌入(visually embedded)方式,又取決于它們所具有的文本外的社會(huì)價(jià)值”[10]。美國華裔文學(xué)是一種跨文化寫作,承載著文化翻譯的職能。在《喜福會(huì)》這部作品中,作者對表達(dá)人物特殊情感和具有顯著中華民族特性的詞匯采用了“零翻譯”的策略,即用獨(dú)特的羅馬化漢語拼音方式音譯過來。為了避免原文讀者在讀到這些外來成分時(shí)大腦出現(xiàn)“真空”狀態(tài),于是又通過上下文使這些詞的意思明晰化,從而達(dá)到了促進(jìn)文化交流的目的,具有深刻的文學(xué)和文化意義。具體而言,從文學(xué)手法來看,盡管上下文中提供了一些交際線索,這些外語成分的直接挪用對英語讀者而言還是帶來了一種陌生化的閱讀體驗(yàn),讓他們感受到了另一種文化的在場。此外,這些外語成分還經(jīng)常出現(xiàn)在母親與女兒的對話當(dāng)中,給人一種身臨其境的感覺,增強(qiáng)了語言的交際效果。從文化價(jià)值來看,作者在小說中嵌入大量的外語成分,從內(nèi)部對處于中心位置、強(qiáng)勢地位的標(biāo)準(zhǔn)英語進(jìn)行“污染”,在一定程度上達(dá)到了回應(yīng)西方霸權(quán)、消解中心主義、促進(jìn)多元文化并生共存的目的。這是雜合翻譯詩學(xué)的體現(xiàn),“更加符合后現(xiàn)代多元、多樣的文化觀,對于彰顯語言文化差異、保留各民族文化的特色具有積極的作用”[11]?!断哺?huì)》中的語言雜合不僅僅是體現(xiàn)人物外籍身份、表達(dá)某種強(qiáng)烈情感的文學(xué)表達(dá)形式,更強(qiáng)調(diào)了一種“屬下”發(fā)聲的努力,構(gòu)建了中西文化交流與融合的發(fā)展景觀。這種雜合的詩學(xué)特性不僅對理解原文至關(guān)重要,對如何將其回譯到漢語母體中來也提出了巨大挑戰(zhàn)。

二、《喜福會(huì)》中羅馬化漢語拼音的回譯

該如何處理《喜福會(huì)》中大量的羅馬化漢語拼音的回譯一直是個(gè)頗具爭議性的問題。這屬于多語文本的翻譯范疇,因此有必要先對多語文本的翻譯問題進(jìn)行梳理和分析,在此基礎(chǔ)上再對《喜福會(huì)》中羅馬化漢語拼音的回譯問題做進(jìn)一步研究。

(一)多語文本的翻譯問題

在主要敘事語言中穿插一種或幾種其他語言成分的文本被稱為多語文本。在翻譯這類作品的過程中,最棘手的問題在于如何最大程度地再現(xiàn)原文中外語成分的特殊含義以及是否應(yīng)在譯文中保留原文的雜合特征。為了便于分析,筆者將多語文本大致分為三類。第一類是有原文可據(jù)的翻譯文本,其多語特性體現(xiàn)在對原文專有名詞的音譯上。賈洪偉曾撰文探討了英譯中國典籍回譯的種種困難,其中就包括了英譯本中威妥瑪拼音的識(shí)別和轉(zhuǎn)寫。在漢語拼音方案公布以前,“威妥瑪拼音系統(tǒng)一直通行于世界各國,用以拼寫中國的人名、地名、專有器物名等”[12]。夾雜著這類威妥瑪拼音的中國典籍英譯本可以被看作是一種多語文本,而譯者的使命就是如實(shí)將這些與漢語拼音截然不同的拼音方式還原成對應(yīng)的漢語人名或地名等。可見,對于這類有據(jù)可依的中國文化典籍的回譯,最大的困難在于考證、識(shí)別原文中的外語成分并將其還原成本來的面貌,而原文的語言雜合特色在譯文中則無需保留。第二類多語文本是作者出于特定的目的在主要敘事語言中植入外國語言的創(chuàng)作。例如,在歐洲各民族語言文學(xué)形成之初,其文本中都包含大量的拉丁語成分,目的是“為了顯示人物的地位及教育程度,或突出文體的莊重”[13]。由于拉丁語對歐洲各民族的讀者來說并不陌生,因而譯者可將原文中的拉丁語成分移植過來,這樣既保留了原文雜合的詩學(xué)特性,又大體實(shí)現(xiàn)了外語的語用功能。但如果將西方多語文本翻譯成漢語,問題就會(huì)變得更復(fù)雜,這是因?yàn)闈h語讀者對原文中外語成分的理解程度不可能和西方讀者一樣,若將其外語成分照搬過來,或是采用其他替代、補(bǔ)償手段,都難以達(dá)到等值或忠實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。第三類多語文本是多元混雜、異質(zhì)共存的后殖民文學(xué)作品。在一些西方前殖民地的文學(xué)作品中,前宗主國的語言文化與本地的語言文化交融在一起,形成了所謂的“雜交”現(xiàn)象,使得語言的純粹性不復(fù)存在,強(qiáng)勢語言文化的霸權(quán)地位受到挑戰(zhàn)。文中所探討的美國華裔文學(xué)也屬于后殖民文學(xué)范疇,其作品中的多語現(xiàn)象同樣是作者有意為之的策略性安排,因此在翻譯過程中譯者不能隨意將其舍棄。然而,多語文本的翻譯絕非易事,尤其是當(dāng)原文中的外語成分就是譯入語時(shí),譯者就只能“望文興嘆”了。美國華裔文學(xué)中的外語成分雖代表漢語,卻不是漢語的書寫形式,也不是正常的漢語拼音方式,若將其原封不動(dòng)地照搬到漢語譯文中來,再加上對應(yīng)的中文,一方面可以保留原文的多語特性,忠于作者的意圖;另一方面,雖然這些羅馬化的拼音后面緊跟了中文翻譯,但視覺上依然會(huì)給漢語讀者帶來一種陌生化的沖擊,在一定程度上實(shí)現(xiàn)了與原文相似的陌生化審美效果。為進(jìn)一步驗(yàn)證上述觀點(diǎn)的科學(xué)性和合理性,筆者將借助認(rèn)知語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論,對《喜福會(huì)》的具體翻譯實(shí)例做進(jìn)一步分析。

(二)關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯策略選擇

關(guān)聯(lián)理論是西方語言學(xué)家Sperber和Wilson于20世紀(jì)八九十年代提出來的認(rèn)知語用學(xué)理論,在語言學(xué)界和翻譯界曾引起很大反響,至今仍被學(xué)者用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐[14]或翻譯新領(lǐng)域的研究。該理論認(rèn)為,交際不僅是編碼、轉(zhuǎn)碼和解碼的過程,同時(shí)也是認(rèn)知推理的過程。要理解交際者的話語含義,受體需要依據(jù)語境知識(shí)作出合理的語境假設(shè),找到理解作者意圖的最佳關(guān)聯(lián),通過推理推斷出語境暗含,最終取得語境效果,達(dá)到成功交際的目的。而最佳關(guān)聯(lián)的確立離不開交際者的“明示”,即交際者要引導(dǎo)受體找到與話語含義相關(guān)的語境知識(shí),確保這些語境知識(shí)具有可及性(accessibility)。從受體方面來說,這主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,“受體不用付出不必要的努力去理解交際者的意圖;受體為理解交際者的意圖所付出的努力是值得的,換言之,這些努力能為受體帶來積極的語境效果”[15]43。

總而言之,關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知的視角闡釋了交際的實(shí)質(zhì),認(rèn)為交際實(shí)際上是一種“明示”——推理行為。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),涉及到作者與譯者、譯者與譯文讀者的兩輪交際,同樣需要大腦的推理活動(dòng),因而離不開關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)。

在關(guān)聯(lián)理論的視域下,譯者要根據(jù)原作者的意圖和譯文讀者的期待進(jìn)行取舍,從原作者明示的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián),再依據(jù)動(dòng)態(tài)的語境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,并將這種關(guān)聯(lián)性有效地傳遞給譯文讀者;譯文讀者在付出與原文讀者相似的認(rèn)知努力(processing effort)后,能夠獲得與原文相似的語境暗含或語境效果,從而使譯文和原文在相關(guān)方面達(dá)到Gutt所說的“解釋性的相似”(interpretive resemblance)[15]48。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為,由于交際雙方在認(rèn)知結(jié)構(gòu)、認(rèn)知環(huán)境、語言、文化等方面均存在較大差異,完全對等的翻譯只是一種理想狀態(tài),在實(shí)際翻譯中是可望而不可及的。因此,譯者的首要任務(wù)是達(dá)到翻譯的效度:使原文作者的意圖與譯文讀者的期待相吻合,但是“在保證交際成功的前提下,譯文應(yīng)盡可能向原文靠近:使話語本身具有最佳關(guān)聯(lián)性,使譯文和原文最大程度地契合,達(dá)到逼真境界”[16]。這一觀點(diǎn)體現(xiàn)了語用內(nèi)涵與語言形式的密切關(guān)系:語篇中的句法和語義標(biāo)記都具有一定的語用功能,因而在翻譯的過程中,尤其是在文學(xué)作品的翻譯中,不能隨意改變。Sara Dicerto在其著作《多模態(tài)語用學(xué)與翻譯:源于文本分析新模式》中同樣指出了語境內(nèi)涵(contextual implication)和語義表征(semantic representation)的關(guān)系。他認(rèn)為后者是前者的基礎(chǔ),在多模態(tài)文本的翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)思考如何“通過再現(xiàn)與原文相似的語義表征來表達(dá)與原文相似的顯性和隱含之義”[17],從而將語用推理與特定的語義表征形式結(jié)合起來,在兩者之間找到最佳關(guān)聯(lián)。這為美國華裔文學(xué)作品中多語現(xiàn)象的“零翻譯”策略提供了有力依據(jù)。筆者選取目前廣為認(rèn)可的分別由田青和程乃琳翻譯的《喜福會(huì)》中譯本作為研究對象(以下簡稱“田譯本”和“程譯本”),通過對兩個(gè)譯本中翻譯實(shí)例的對比分析,以期更直觀地解釋在譯文中保留原文多語特色的重要性。見例1:

原文:She said the two soups were almost the same,chabudwo.Or maybe she saidbutong, not the same thing at all.It was one of those Chinese expressions that means the better half of mixed intentions.I can never understand things I didn’t understand in the first place.[7]19

田譯本:

她說這兩種湯幾乎是一樣的,chabudwo(差不多);也許她是說butong(不同),根本不是一回事。反正是漢語那種言不由衷的說法,指的是兩種事物哪一個(gè)更好。一開始就弄不懂的事情我從來記不住。[18]5

程譯本:

她說,“這兩種湯差不多是一樣的?!薄安畈欢唷?或者她的真正意思是要說“不同”,這是完全不一樣的概念。這是中國式的咬文嚼字,一種措辭技巧——這其實(shí)是在混淆某種基本概念,在中國,十分注意措辭和用詞,盡量使之婉轉(zhuǎn),這一套我是永遠(yuǎn)也學(xué)不會(huì)的。[19]4

這是小說主人公吳晶妹(Jing-mei Woo)回憶母親時(shí)說過的一段話。當(dāng)時(shí)母親在談到她做的黑芝麻湯和“林阿姨”做的赤豆湯時(shí),她說的也許是“差不多”,又或者是“不同”,這一點(diǎn)吳晶妹記得不太清楚,因?yàn)檎缢约核f:“一開始就弄不懂的事情我從來記不住?!痹谠闹?這兩個(gè)詞都采用了音譯的方式,并在上下文中給出了英文解釋。這種語碼轉(zhuǎn)換具有特定的語用功能,能夠引導(dǎo)原文讀者在其認(rèn)知語境與交際者意圖之間找到最佳關(guān)聯(lián)。在這個(gè)句子中,不管吳晶妹的母親說的是“差不多”還是“不同”,她都在婉轉(zhuǎn)地表達(dá)一種觀點(diǎn):她做的湯要更勝一籌。這突出了漢語的含蓄性和內(nèi)涵的豐富性,是單純的英語所無法表達(dá)的,因此作者采用了音譯策略,同時(shí)也凸顯了小說主人公的中國文化身份。對于原文讀者來說,這種外來成分拉大了他們與文本的距離,讓他們意識(shí)到了另一種語言文化的在場,而吳晶妹接下來的英文解釋也未必能讓他們真正明白這兩個(gè)詞的內(nèi)涵,只會(huì)讓他們意識(shí)到漢語表達(dá)的博大精深。這樣一來,在音譯形式、讀者的認(rèn)知語境和作者的交際意圖之間便建立起了最佳關(guān)聯(lián)。翻譯是一種跨語言的兩輪交際活動(dòng)。譯者最大的職責(zé)就是要忠實(shí)于原交際者的意圖,依據(jù)譯入語讀者的認(rèn)知語境重建最佳關(guān)聯(lián)。在這個(gè)句子的翻譯中,田譯本保留了原文中的音譯形式,并用括號的方式將對應(yīng)的漢語置于其后。這對于漢語讀者來說有如下兩個(gè)語用功能。其一,這種羅馬化的拼音方式能給漢語讀者帶來一種視覺上的沖擊,在一定程度上保留了原文的陌生化審美效果;其二,讓漢語讀者意識(shí)到原文在此處發(fā)生了語碼轉(zhuǎn)換,可以讓讀者對華裔文學(xué)的語言特點(diǎn)及其進(jìn)行自我身份建構(gòu)的文化實(shí)踐活動(dòng)有更全面的認(rèn)識(shí)??偟膩碚f,田譯本從形式到內(nèi)容都比較忠實(shí)于原文,遵循了關(guān)聯(lián)理論的基本原則,有效傳遞了作者的意圖。相比而言,程譯本更傾向于關(guān)照中國讀者的閱讀習(xí)慣,因此刪減了原文的羅馬化漢語拼音,使得語言表達(dá)更為流暢、易懂。見例2:

原文:“He is American”?warned my mother, as if I had been too blind to notice.“Awaigoren.”[7]117

田譯本:

“他是美國人,”媽媽提醒說,好像我瞎得連這點(diǎn)都看不見,“一個(gè)waigoren(外國人)?!盵18]98

程譯本:

“他是個(gè)美國人哦!”她警告般地提醒我,仿佛我是個(gè)瞎子,看不出他是個(gè)外國人似的。[19]108

在這個(gè)例子中,當(dāng)女主人公羅絲(Rose Hsu Jordan)的母親發(fā)現(xiàn)羅絲正和一個(gè)地地道道的美國人交往時(shí),她先是用英文提醒女兒對方是個(gè)美國人,然后又本能地用中文強(qiáng)調(diào)對方是個(gè)“外國人”,表達(dá)了自己強(qiáng)烈的反對意見。原文中音譯詞的使用生動(dòng)再現(xiàn)了小說中母親的族裔身份,體現(xiàn)了人物強(qiáng)烈的情感,是原文讀者理解作者交際意圖的重要線索。田譯本中保留了原文的雜合特征,讓中文讀者意識(shí)到原文在此處發(fā)生了語碼轉(zhuǎn)換,能想象到小說中母親說這句話時(shí)的情景,因而此處音譯詞與原作者的意圖之間便建立起了最佳關(guān)聯(lián)。相比而言,程譯本的譯法更加符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣,但是忽視了原文的語言形式和作者的意圖。見例3:

原文:To this day, I believe my mother has the mysterious ability to see things before they happen.She has a Chinese saying for what she knows.Chunwangchihan: If the lips are gone, the teeth will be cold.Which means, I suppose, one thing is always the result of another.[7]149

田譯本:

今天我還相信母親有一種說不清的能力,她能預(yù)知未來的事,她有句中國成語能說明她未卜先知的能耐——Chunwang chihan(唇亡齒寒),我想,這句話是說一件事是另一件事的必然結(jié)果。[18]129

程譯本:

直到今天我還相信,媽持有那種先知先覺的功能。對此,媽總以一句中國成語來解釋:“唇亡齒寒”,假如嘴唇不復(fù)存在,牙齒當(dāng)然就會(huì)覺得冷了。我想,那意思就是:一件事務(wù)的發(fā)生,常常會(huì)導(dǎo)致另一件事的到來,世上萬物,彼此依附,互相牽連。[19]141

成語是中華民族文化的瑰寶,它言簡意賅、朗朗上口,蘊(yùn)含著一個(gè)個(gè)深刻雋永的典故,具有濃厚的中國文化色彩。在例3中,作者直接在英文中植入漢語成語的音譯形式,既體現(xiàn)了人物的族裔身份,又向西方讀者展現(xiàn)了漢語成語的音律美和深厚的文化底蘊(yùn),對促進(jìn)中西方文化交流具有一定意義。田譯本保留了原文中的音譯詞“Chunwang chihan”,并用括號的方式將對應(yīng)的漢語成語標(biāo)注其后;而程譯本則采用了地道的漢語,并對該成語含義進(jìn)行了解釋說明。相較而言,田譯本為漢語讀者真實(shí)地再現(xiàn)了小說中母親的族裔身份,更能體現(xiàn)原作者的交際意圖和最佳關(guān)聯(lián)原則。

除了上文所提到的被保留在譯文中的某些漢語詞匯深刻的內(nèi)涵和文化底蘊(yùn),以及表達(dá)人物的強(qiáng)烈情感之外,在回譯文本中加入羅馬化漢語拼音還具有強(qiáng)調(diào)某種難忘的記憶、暗示母女關(guān)系的微妙變化等功能。比如,當(dāng)羅絲回憶小時(shí)候他們一家去海邊度假時(shí),她仍記得母親叮囑她要照顧好四個(gè)弟弟時(shí)說的話,“Dang-sying tamende shenti”[7]123(“當(dāng)心他們的身體”)。這是因?yàn)楹髞戆l(fā)生了一起意外,她最小的弟弟被海浪沖走了。這讓羅絲陷入深深的自責(zé)中,而母親的這句話也一直縈繞在她的心中。又如,當(dāng)鐘韋弗利(Waverly Jong)告訴母親她要再婚時(shí),母親用漢語回答“Jrdaule”[7]181(知道了),從而拉大了母女之間的情感距離??梢?原文中的羅馬化漢語拼音均蘊(yùn)含了深層的語用含義,因此譯者在翻譯的過程中應(yīng)盡量保留這種特殊的語義表征形式。

通過對比分析后發(fā)現(xiàn),田譯本雖然在一定程度上保留了原文的多語特征,但并沒有自始至終地堅(jiān)持這種翻譯方法,而是將原文中某些羅馬化漢語拼音直接翻譯成漢語,或是有意曲解原文中的羅馬化漢語拼音,用更符合漢語習(xí)慣的詞匯取而代之,如例4、例5。

原文:My table was from my family and was of a very fragrant red wood, not what you call rosewood, but hong mu, which is so fine there’s no English word for it.[7]24

譯文:桌子是家傳的,香質(zhì)紅木,不是你們認(rèn)識(shí)的那種檀木,是紅木,紅木特別好,英語沒有這個(gè)詞。[18]9

在例4中,“hong mu”這一羅馬化漢語拼音的使用,“能夠在英語讀者的耳中再現(xiàn)書中的中國人物所說漢語的語音”[2],也突出了中國紅木的獨(dú)一無二和不可譯性。而譯文中羅馬化漢語拼音的缺失,使譯文讀者無法意識(shí)到小說中人物此處說的是漢語,因而無法完整地傳達(dá)原作者的交際意圖,關(guān)聯(lián)性受到影響。

原文:“You are the son of a mother who has so little respect she has become ni, a traitor to our ancestors.She is so beneath others that even the devil must look down to see her”[7]44

譯文:“你是敗壞家門的臊貨的崽子,你媽是造nie(孽),我們家的敗類,下流胚子,連小鬼都看不上她?!盵18]29

在例5中,從下文的“traitor”(叛逆者)一詞推斷,此處音譯詞“ni”對應(yīng)“逆”。但譯者為了使?jié)h語讀起來更順口,將其改寫成了“nie”(孽),選擇了“造孽”這一具有中國文化內(nèi)涵的詞匯。這種改寫雖然保留了原文的雜合語言特色,也傳達(dá)了原作的交際意圖,但“這種對原文的任意處置卻展示了譯者對于不在場的原作者的‘霸權(quán)’”[9]98,不能真實(shí)地反映原作者的文化身份。因此,建議將“造nie(孽)”替換為“ni(逆)子”,既能傳達(dá)與原文類似的語境效果,也更能真實(shí)地反映原作者的文化身份。

語言的雜合性是美國華裔文學(xué)作品的一個(gè)顯著特征,代表了身處兩種文化間隙中試圖言說的美籍華裔作家的雜合身份觀,以及后現(xiàn)代的多元文化理念。對美國華裔文學(xué)的回譯研究,不僅能擴(kuò)大翻譯學(xué)的研究視野,也能更好地促進(jìn)中美文化交流。筆者從關(guān)聯(lián)理論的視角對作品中的羅馬化漢語拼音進(jìn)行了細(xì)致分析,得出了要保留原文多語特色、忠實(shí)傳遞原作者交際意圖的結(jié)論。在文學(xué)作品中,語義的表征形式往往具有特殊的語用功能,與交際者的意圖之間存在某種關(guān)聯(lián),因而對于美國華裔文學(xué)作品中雜合的語言特色,譯者應(yīng)對其語用功能進(jìn)行充分的分析,進(jìn)而慎重選擇譯法,盡量保留原文的跨語言張力。

通過對《喜福會(huì)》不同漢譯本的分析可見,田譯本更忠實(shí)原作的雜合語言特色,而程譯本則更多地考慮了漢語讀者的閱讀習(xí)慣。美籍華裔文學(xué)代表了一種雜合詩學(xué)觀,反映了美國華裔這一處于文化邊緣地位的特殊群體進(jìn)行自我身份建構(gòu)、促進(jìn)中美文化從對立走向融合的美好愿望,具有積極的文化意義。因此,在翻譯的過程中,譯者不僅要充分發(fā)揮漢語的語言表達(dá)能力,增強(qiáng)譯文的可讀性和藝術(shù)性,同時(shí)也要保留這種雜合的詩學(xué)特性,更好地彰顯翻譯的創(chuàng)新型與靈活性。

猜你喜歡
雜合喜福會(huì)漢語拼音
“雜合”理論觀照下的賽珍珠《水滸傳》譯本章回題目翻譯策略研究
漢語拼音與英語單詞識(shí)記淺析
漢語拼音與英語單詞識(shí)記淺析
文化趨同下的翻譯視角
淺析英語文學(xué)漢譯中雜合現(xiàn)象的成因
跨文化視閾下的中美文化沖突
淺析《喜福會(huì)》的敘事結(jié)構(gòu)
從《喜福會(huì)》看華裔家庭的文化困境
電影《喜福會(huì)》中母女雙重文化境遇中的自我追尋
小學(xué)語文一年級上冊漢語拼音自測題