国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化趨同下的翻譯視角

2017-07-14 11:07:06龔鳳卿
校園英語·下旬 2017年7期
關(guān)鍵詞:雜合歸化異化

【摘要】文化翻譯一直存在歸化和異化之爭,歸化主張維護本族文化,遵循目的語語言和文化特點,而異化則要求保留源語異域文化特色,滿足人們對外來事物的好奇心與認知需求?,F(xiàn)今全球化進一步深入,文化趨同成了不可阻擋的潮流,它拉近不同文化,提高彼此的適應(yīng)性,對翻譯提出了新的要求,而近年出現(xiàn)的離散和文化雜合概念,為全球化語境下翻譯策略的選擇提供了新的視角。

【關(guān)鍵詞】文化趨同 歸化 異化 離散 雜合

一、文化趨同的基礎(chǔ)與成因

文化是各民族改造自然和適應(yīng)自身生存環(huán)境過程中形成的智慧成果,有著共同的發(fā)展方向和發(fā)展規(guī)律,盡管各民族發(fā)展進程不一,文化各有差異,但也有著相同或相近的方面,即文化共核 (cultural core),卡西爾曾指出人類文化的不同形式并不是靠它們本性上的統(tǒng)一性,而是靠基本任務(wù)的一致性結(jié)合在一起,在人類基本任務(wù)一致的前提下,文化共性的東西突顯,成為文化交流的基礎(chǔ)。

翻譯實質(zhì)上是一種跨文化交流形式,通過語言這個媒介來實現(xiàn),語言是文化的載體,紐馬克認為語言保留并反映一部分文化;奈達認為,文化一直在運用語言來執(zhí)行其重要功能。語言具有包容性,不同文化在交流和碰撞中互相吸收與兼容,文化間相互交融、相互影響,盡管有時會發(fā)生文化排斥、文化沖突等問題,但歷史發(fā)展趨勢表明,各民族之間文化交流并沒有停止,相反,跨文化交流在近五十年愈加頻繁。

隨著全球一體化進程的深入和信息網(wǎng)絡(luò)化的飛速發(fā)展,突破以往閉塞的空間與范圍,各國在文化、經(jīng)濟、教育、科技等領(lǐng)域的交流空前活躍,“地球村”概念深入民心,這種融合使不同文化在世界范圍內(nèi)流動。目前文化傳播不僅速度更快,且隨著時間推移,人們對不同文化認識與理解程度加深,文化中的共性不斷顯現(xiàn),呂斌認為,文化進化的主要趨勢是趨同,即隨著文化的發(fā)展各種文化越來越趨向統(tǒng)一,只要文化還存在,文化趨同就是無止境。

二、文化趨同對翻譯的挑戰(zhàn)

文化趨同體現(xiàn)文化具普遍性的特點,但這不能只是簡單看作文化間尋求共同性的雙向努力。上世紀70年代,有學(xué)者將西方文化對外擴張,壓縮和減少其他地區(qū)的文化生存空間稱之為“文化同一化”(Cultural Homogenization),也有學(xué)者提出“文化帝國主義”(Cultural Imperialism)的論調(diào);到了90年代,有學(xué)者對上述觀點進行反駁,認為文化全球化有正面作用,本土文化并不會因為文化趨同而萎縮;相反,具本地特色的文化依然活力旺盛,與外來文化融合,并產(chǎn)生新的創(chuàng)新點,因而發(fā)展出“文化本土化” (Cultural Localization)的說法。

各個民族由于歷史、宗教、地理環(huán)境、發(fā)展階段不一等因素造成文化差異,從文化的深層角度來看,文化本身具有異質(zhì)性(otherness),文化的同質(zhì)性和異質(zhì)性并存,文化融合拉近了不同文化,提高了不同語言之間的適應(yīng)性,對翻譯的影響主要有兩方面:一是文化趨同令讀者對異域文化逐步認識與接受,因而降低了翻譯中的難點;其次不同文化的交集也伴隨著文化觀念差異,不可避免地彼此互相沖突,給翻譯帶來了障礙和難點,翻譯學(xué)家尤金.奈達說過:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?/p>

三、文化趨同下的翻譯視角

1.跨文化翻譯的歸化與異化策略分析。文化趨同和存異是并存的,趨同是尋找彼此間普遍性的過程,而存異則是保有其獨特性。對跨文化翻譯,美籍意裔翻譯學(xué)家韋努蒂(Venuti)提出歸化翻譯(domesticating Translation)和異化翻譯(foreignizing Translation)。歸化傾向于遵循目的語的語言和文化規(guī)范,使譯文流暢易讀,更加符合讀者的閱讀要求;異化追求保留源語語言及文化特色,令讀者感受其新鮮感和吸引力。

然而在跨文化翻譯中,譯者可能要面臨兩難局面:一方面若要保留原文的異國文化特色,那么譯文可能會晦澀難懂;另一方面要使譯文通順流暢,那么就會顯得對原文不夠忠實。歸化從目的語文化為出發(fā)點,以減少和避免文化交流中的沖突為目的,克服文化障礙;其次因遵循了目的語的語言和文化特點,利于讀者理解譯文,因此達到較好的翻譯效果;再者出于文化導(dǎo)向考慮,譯者或會迎合主流文化而選擇歸化的翻譯策略。但主張異化的學(xué)者認為以源語文化為出發(fā)點,翻譯是文化交流手段,既能向讀者展示異國的文化風(fēng)情,也可將源語文化注入目的語文化當(dāng)中,豐富和提升其語言內(nèi)涵和表達方式,體現(xiàn)了翻譯的目的。

綜合考慮原文作者的意圖、翻譯目的、讀者群體的層次和需求的話,歸化和異化并無優(yōu)劣之分,兩者并不相悖,而是相輔相成,缺一不可。首先沒有一種譯文完全只使用一種翻譯策略,文化的特點決定了譯文既采用歸化,又采用了異化的翻譯策略,但過度的歸化和異化都可能使譯文不盡人意;其次影響翻譯策略的要素是作者寫作的意圖,另外,譯者也應(yīng)考慮到讀者的習(xí)慣和能力,又要考慮到異域文化對他們的吸引力,起橋梁作用的譯者,必須要平衡和調(diào)節(jié)兩者的關(guān)系。

2.離散與雜合對文化趨同背景下翻譯的影響。一直以來,在翻譯策略的選取上,歸化似乎一直是主流方向,譯者會傾向于歸化翻譯,這是受其文化身份和文化使命所驅(qū)使。異化則要求忠于原文,保留異域語言文化特色并介紹給目的語讀者,滿足人們對于外來事物的好奇心和認知需求,豐富目的語的詞匯與表達方式,達到文化交流的目的。各國間文化接觸和交流頻繁,人們的認識水平不斷提升,網(wǎng)絡(luò)化使對外來文化的接觸更直接快捷,異域文化與風(fēng)情對人們的吸引力在增加,加之現(xiàn)代生活節(jié)奏加快、流行文化引領(lǐng)等因素影響,都意味著翻譯中異化成分會日漸增多。

而今不同地方的人們聚在一起生活、工作或?qū)W習(xí),他們的文化背景各異,與當(dāng)?shù)匚幕蚱渌幕g不斷地碰撞、沖突或妥協(xié),進而接受與融合,形成新的文化,但同時也保有自身的文化痕跡;有了頻繁的文化接觸和交流,就不可避免地出現(xiàn)具有兩方特點但又與之不同的混合體,這種游移性、在互動中不斷的互相重構(gòu)性,與傳統(tǒng)的認為文化差異是靜止的觀點相差甚大,譯者在面對協(xié)調(diào)文化關(guān)系和差異時所面臨一定困境,在此背景下,有學(xué)者提出譯者離散(diaspora)和文化雜合 (hybridization)的概念。離散表示差異、異質(zhì)和混雜,而雜合由美國思想家巴巴提出,他認為雜合指游移文化彼此之間聚合在一起,形成離散的狀態(tài),然而一切都處于流動游移動互構(gòu)互的狀態(tài);孫會軍認為雜合現(xiàn)象是不同文化在接觸和交流過程中自然形成的。

文化異質(zhì)是跨文化交流的動因,而異質(zhì)構(gòu)成文化他者,折射自身文化的長處與不足,翻譯實質(zhì)是向異質(zhì)開放,而不是消除異質(zhì)。在離散文化狀態(tài)下,文化異質(zhì)被重構(gòu)并成為它的一部分,但它既不同于源語文化,也不同于目的語文化,雜合體現(xiàn)為翻譯異質(zhì)成分,但不能將文化之間的差異照搬到目的語文化中。因此在全球化語境下理解翻譯時,必須認識到歸化翻譯和異化翻譯在處理文化差異時的不足,因為翻譯并不總是不同文化之間的平等交流,民族主義中心會造成對外來文化的否定和排斥,而全盤接受外來文化則會令目的語文化失去自我。

離散和雜合可為譯者在兩難選擇中開辟了新的思路,孫藝風(fēng)將研究重點落在離散翻譯中異質(zhì)重構(gòu)的討論,他指出理智的文化調(diào)解可確保文化價值的成功傳播;段峰則認為這種翻譯模式一則為離散中的異化翻譯,或是兩種策略調(diào)適后的第三種翻譯模式,異質(zhì)在離散文化中被重構(gòu),并成為它的一部分;孫會軍則提出要把握好雜合的度的問題,不能只把新的文字形式和思想生搬硬套,而是讓其保持原有的生命力,與傳統(tǒng)文學(xué)相結(jié)合。孫藝風(fēng)主張譯者應(yīng)身體力行地體驗離散,這有助于他們在翻譯時“找出別出心裁的翻譯模式”,擔(dān)當(dāng)起文化使者的角色。

而隨著文化融合向縱寬縱深發(fā)展,如何在保留自身文化的凝聚力前提下,吸收他文化的精華和長處,達到自身文化的豐富與提升,翻譯在跨文化交流當(dāng)中扮演重要角色,這種趨同的發(fā)展和特點也為譯者提供了新的思考與視角。

參考文獻:

[1]呂斌.文化進化導(dǎo)論[M].北京:學(xué)林出版社,1994.

[2]尤金.奈達.語言與文化-翻譯中的語境[M].上海外語教育出版社,2001.

[3]孫會軍,鄭慶珠.翻譯與文化“雜合”[J].外語教學(xué)與研究, 2003.

[4]孫藝風(fēng).離散譯者的文化使命[J].中國翻譯,2006.

[5]段峰.論翻譯中的文化趨同與存異[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008.

作者簡介:龔鳳卿(1975-),女,廣東職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師,碩士研究生,主要研究方向為中英翻譯和跨文化交流。

猜你喜歡
雜合歸化異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
甘藍型油菜隱性上位互作核不育系統(tǒng)不育系材料選育中常見的育性分離及基因型判斷
種子(2021年3期)2021-04-12 01:42:22
異化圖像的人文回歸
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
從翻譯到文化雜合——“譯創(chuàng)”理論的虛涵數(shù)意
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
雄激素可調(diào)節(jié)的腎臟近端腎小管上皮細胞靶向雜合啟動子的優(yōu)化
绥滨县| 九寨沟县| 秦安县| 彭阳县| 高碑店市| 柳河县| 桦甸市| 乡城县| 原平市| 南溪县| 锡林郭勒盟| 文水县| 芜湖县| 乐陵市| 鄱阳县| 贵州省| 麻江县| 泸州市| 古丈县| 鄂州市| 济南市| 磐安县| 怀远县| 巴彦淖尔市| 临泉县| 科技| 南昌市| 三江| 保靖县| 滁州市| 文化| 淮北市| 铜川市| 涡阳县| 郑州市| 丹凤县| 凌源市| 靖安县| 朝阳区| 且末县| 隆昌县|