陳奕穎
《文學(xué)通詮》是一本文學(xué)理論譯著,由三個(gè)部分組成,根據(jù)先后順序分別為羅選民全譯本《文學(xué)通詮》,出版于2021年,翻譯為白話(huà)文;嚴(yán)復(fù)節(jié)譯本《美術(shù)通詮》,出版于1906年至1907年,翻譯為文言文;沃斯福爾德(W. Basil Worsfold)英文原著On the Exercise of Judgment in Literature,出版于1900年。這本書(shū)的篇章,構(gòu)成了一場(chǎng)古今中外關(guān)于文學(xué)理論的對(duì)話(huà)。
這樣一本結(jié)構(gòu)特別的書(shū),讀者群也許可分為三種:其一,翻譯學(xué)研究者。翻譯文學(xué)作品不易,翻譯文學(xué)理論作品更難,不僅需要深厚的文學(xué)素養(yǎng),還要有對(duì)理論知識(shí)的敘述把控。本書(shū)的全譯本是由廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、清華大學(xué)外文系教授、博士生導(dǎo)師羅選民翻譯。推薦研究者對(duì)照全譯本和原著閱讀,體會(huì)資深譯者的功力。其二,文學(xué)理論研究者。原著全書(shū)分八章,較為系統(tǒng)地闡述了從古希臘到19世紀(jì)西方文藝批評(píng)理論的發(fā)展與流變。譯者在翻譯的基礎(chǔ)上,還添加一些原著所中提及的作者和文化的插圖,并添加多處關(guān)于背景知識(shí)詳細(xì)的注釋?zhuān)浅跎嫖膶W(xué)理論研究者的上佳之選。其三,歷史語(yǔ)言考據(jù)研究者。1906年嚴(yán)復(fù)在《寰球中國(guó)學(xué)生報(bào)》發(fā)表了第一篇原著的章節(jié)翻譯,這應(yīng)該是20世紀(jì)我國(guó)第一部根據(jù)英文翻譯的文學(xué)理論著作。但嚴(yán)復(fù)為突出美術(shù)教育的主題,在節(jié)譯時(shí)另擬書(shū)名《美術(shù)通詮》,使得學(xué)術(shù)界的相關(guān)研究因找不到英文原著而止步。羅選民從2007年開(kāi)始就關(guān)注本書(shū)的英文原著的搜尋,幾經(jīng)輾轉(zhuǎn)波折才找到原著,并對(duì)原著進(jìn)行全文翻譯,這本身就開(kāi)啟了學(xué)術(shù)研究的歷史遞進(jìn)。
《文學(xué)通詮》由三種語(yǔ)言形式構(gòu)成,對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)與英語(yǔ)互譯、古代漢語(yǔ)與英語(yǔ)互譯、現(xiàn)代漢語(yǔ)與古代漢語(yǔ)等,關(guān)于理論研究的不同表述研究都大有裨益。這場(chǎng)“古今中外的對(duì)話(huà)”,是一本理論書(shū)籍,也是一本閱讀史的典籍。它為當(dāng)代翻譯史、文學(xué)史、思想史等領(lǐng)域提供新的視角和研究空間。