專欄主持人:羅選民
2021年適逢中國共產(chǎn)黨的百年華誕,回顧黨一路走來的艱辛歷程,翻譯對于馬克思主義在中國的接受、在中國革命的實踐中發(fā)展,以至近代中國的現(xiàn)代性構成,都極具歷史意義。學界2021年有不少關于黨史翻譯的論文,針對翻譯對黨建的貢獻及其時代價值等議題進行了多理論、多層面的探究。但專欄研究似乎寥寥無幾,鑒于此,《黨史翻譯研究專欄:翻譯經(jīng)典與譯者研究》應運而生。
如今,中國早期馬克思主義基本理論的譯介、馬克思主義經(jīng)典著作編譯工作、經(jīng)典作家的文本中國化等各個方面的研究層出不窮,從中不難發(fā)現(xiàn)翻譯在黨史中充當了極其重要的角色。
黨的歷史中,不乏兼具開闊視野和先進思想的譯者,他們不遺余力地推動國外馬克思主義在中國的譯介和傳播。在此過程中,作為翻譯活動的倡導者、馬克思理論的譯介者、建黨思想的宣傳者,譯者們在共產(chǎn)黨理論篇章中,添上了濃墨重彩的一筆。同時,這也造就了一個翻譯的社會功用對國家前途命運的影響極為顯著的時代。為更好地深入彼時的譯者群體,領略其翻譯風貌與精神,本期特開設此專欄。
本專欄中的四篇文章,分別從不同角度分析李達、蔡和森、馬君武等譯者的翻譯,探討翻譯對于共產(chǎn)黨發(fā)展的意義,闡釋翻譯之于中國進步的重要性?!稄摹次ㄎ锸酚^解說〉之譯看建黨早期李達的譯者身份》一文中,譚坤秀從譯者身份的角度對譯者翻譯行為進行了分析,指出李達在翻譯中,試圖在對原文的“求真”和對讀者/社會的“務實”之間找到合理度,以重現(xiàn)原文的風貌、精神并兼顧中國社會和讀者?!恫毯蜕g介實踐對建黨的貢獻》一文通過對相關黨史資料的梳理與歸納,肯定了蔡和森的翻譯活動在建黨理論與實踐中所起的推動作用,具體分析了其對馬克思主義中國化、毛澤東思想形成和中國共產(chǎn)黨建立作出的獨特貢獻。劉紫瑤《劉伯承軍事翻譯研究綜述(1981—2021)—— 基于CNKI檢索文獻的統(tǒng)計分析》一文以知網(wǎng)文獻為主要依托,對劉伯承翻譯活動的研究成果進行統(tǒng)計,分析相關研究的不足之處,并指出:未來的研究在豐富一手史實資料與聯(lián)系當下拓展研究深度方面實有再思考的必要?!督g對中國現(xiàn)代性的建構—— 從馬君武翻譯序跋談起》一文從中國現(xiàn)代性的闡釋與建構角度入手,剖析了馬君武的西學譯本中西方先進理念和思想的輸入對中國現(xiàn)代性建構的重要影響,進一步突出了翻譯之于中國社會現(xiàn)代性思想形成的深遠意義。
以上四篇論文既展現(xiàn)了鮮活生動的譯者形象,豐富了黨史中著名人物的形象,也深入社會層面思考個體譯者的翻譯思想,考察翻譯及其傳播對中國現(xiàn)代性的影響。這些探討無不凸顯了翻譯對中國共產(chǎn)黨和中國現(xiàn)代化發(fā)展進程的重要貢獻。如今,該領域的研究百花齊放,通過對這些先輩翻譯活動的了解與研究,可以展現(xiàn)彼時中國社會的翻譯思潮,再現(xiàn)譯者在譯介時重新賦予文本的不同理解和意義闡釋。翻譯為中國共產(chǎn)黨與中華民族所注入的強大生命力和延續(xù)性正是由此而來。愿此專欄起到拋磚引玉之用,啟發(fā)更多學者深入解讀、領略那個時代特征鮮明的翻譯思想和精神。