宋 菁,徐惟誠(chéng)
“現(xiàn)代性”一說(shuō)肇見于16世紀(jì)的歐洲,到19世紀(jì)才由法國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)人波德萊爾(Charles Baudelaire)在《現(xiàn)代生活的畫家》(Le Peintre de la Vie Moderne)系列文章中明確提出[1]?!艾F(xiàn)代性”一詞自20世紀(jì)90年代以來(lái)從西方引進(jìn)后便在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究中頻繁出現(xiàn),但學(xué)界對(duì)其定義尚無(wú)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),不少學(xué)者都著書立言從不同視角進(jìn)行闡發(fā)。如錢中文將現(xiàn)代性理解為“促進(jìn)社會(huì)進(jìn)入現(xiàn)代發(fā)展階段,使社會(huì)不斷走向科學(xué)、進(jìn)步的一種理性精神、啟蒙精神,就是高度發(fā)展的科學(xué)精神與人文精神,就是一種現(xiàn)代意識(shí)精神,表現(xiàn)為科學(xué)、人道、理性、民主、自由、平等、權(quán)利、法制的普遍原則”[2]。汪民安在《現(xiàn)代性》一書中指出現(xiàn)代性內(nèi)涵豐富,內(nèi)部系統(tǒng)錯(cuò)綜復(fù)雜,并從現(xiàn)代生活、現(xiàn)代資本主義以及現(xiàn)代觀念等五個(gè)方面論述了現(xiàn)代性紛繁復(fù)雜的內(nèi)涵[3]。李歐梵在論述晚清現(xiàn)代性時(shí)指出,“所謂現(xiàn)代性就是著重于西方啟蒙運(yùn)動(dòng)以來(lái)發(fā)展出的一套關(guān)于科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化的理論”[4]。當(dāng)前學(xué)界對(duì)現(xiàn)代性問(wèn)題的討論主要集中于文學(xué)和文化的現(xiàn)代性,針對(duì)翻譯與現(xiàn)代性關(guān)系的著述仍然鮮少。目前有劉禾從翻譯的語(yǔ)言與文化實(shí)踐的角度討論不同語(yǔ)言文化系統(tǒng)的交流與翻譯如何構(gòu)建現(xiàn)代想象[5];趙稀方從歷史文化領(lǐng)域探究翻譯作為一種文化構(gòu)建的手段在中國(guó)現(xiàn)代性進(jìn)程中的功用[6];羅選民以譯學(xué)為觀照審視了翻譯在中國(guó)現(xiàn)代性形成過(guò)程中所扮演的重要角色,拓寬了中國(guó)現(xiàn)代性研究的途徑[7-9]。
清末民初是中國(guó)現(xiàn)代性的開端,翻譯家們懷揣著特殊時(shí)期的家國(guó)理想,在翻譯過(guò)程中大膽引進(jìn)西方思想,以期改革社會(huì)、救亡圖存,促使近代中國(guó)建構(gòu)了新的歷史意識(shí)。翻譯家在中國(guó)近代歷史舞臺(tái)上扮演著新思想啟蒙者和新時(shí)代催生者的重要角色。翻譯家馬君武譯筆生涯30余年,跨越晚清和民國(guó)兩個(gè)歷史時(shí)期,他從舊制中披荊斬棘,傳播新思想與新文化的火種,與新一代致力于開民智、興民權(quán)的翻譯家一起開創(chuàng)了近代西學(xué)東譯的新時(shí)代。馬君武的西學(xué)譯本通過(guò)輸入西方理念和思想,促進(jìn)了中國(guó)現(xiàn)代性的發(fā)展,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代性建構(gòu)產(chǎn)生了重要的影響。
中國(guó)近代翻譯場(chǎng)域的時(shí)間段為1894—1916年,即甲午戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)跨至新文學(xué)革命前的時(shí)期[10]。當(dāng)時(shí)的內(nèi)外交困迫使國(guó)人開眼向洋,負(fù)載救世濟(jì)民之使命,探求救亡圖存之途徑。有識(shí)之士與知識(shí)精英在這一時(shí)期引進(jìn)西方物質(zhì)文明成果,譯介西方精神文明成果,書寫了中國(guó)現(xiàn)代性的源起軌跡。近代翻譯在新舊之交的時(shí)間縱軸與中西之辯的空間橫軸中艱難行進(jìn),數(shù)代人開拓進(jìn)取,在不斷的挫折與革命中才完成了對(duì)西方文化的消化性吸收,從而走向現(xiàn)代性[11]。
傳統(tǒng)中華文明與西方文明的第一次碰撞始于鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)。在物質(zhì)文明方面,以李鴻章和張之洞等為代表的洋務(wù)派在器物層面接受西方文化,建立江南制造總局、福州船政局、湖北織布局和漢陽(yáng)鐵廠等近代軍事工業(yè)和民用工業(yè),欲以彼之利器御侮自強(qiáng);在精神文明層面,清政府興辦京師同文館和江南制造局翻譯館,組織力量翻譯夷書,如丁韙良翻譯了中國(guó)近代首部西方國(guó)際法學(xué)著作《萬(wàn)國(guó)公法》,傳教士傅蘭雅翻譯了中國(guó)近代首部外國(guó)軍事理論著作《防海新論》。秉持“師夷長(zhǎng)技以制夷”的精神,魏源、林則徐等人對(duì)西方自然科學(xué)的譯介推進(jìn)了中國(guó)現(xiàn)代性的發(fā)展。然而甲午戰(zhàn)爭(zhēng)一役,北洋海軍全軍覆沒(méi),“取西人器數(shù)之學(xué),以衛(wèi)吾堯舜禹湯文武周孔之道”的美夢(mèng)氣數(shù)已盡,統(tǒng)治階層與知識(shí)精英超越“中體西用”之窠臼,翻譯西方資本主義政治著述,學(xué)習(xí)西方政治制度,重新探討現(xiàn)代性國(guó)家建設(shè)之路。但僅依靠“西法”救國(guó),成效不彰,國(guó)家依然深陷內(nèi)憂外患之中,社會(huì)動(dòng)蕩。部分知識(shí)青年破除尊孔復(fù)古逆流,發(fā)起新文化運(yùn)動(dòng),全面引進(jìn)西方現(xiàn)代文化、思想與崇尚個(gè)人自由的價(jià)值觀。文學(xué)翻譯在這一時(shí)期“初衷并非小說(shuō)或文學(xué)自身的發(fā)展,而是與立學(xué)會(huì)、搞演說(shuō)一樣的社會(huì)改革與公民啟蒙教育”[12],進(jìn)一步塑造了中國(guó)的現(xiàn)代觀念。如前所述,“現(xiàn)代性”內(nèi)涵豐富,貫穿歷史發(fā)展脈絡(luò)且與時(shí)俱進(jìn),是“永遠(yuǎn)都在不斷消失的同時(shí)又在不斷地再生”[13]29,是“每一個(gè)‘新’事物或‘新’時(shí)代所具有的那種特性”[13]29。晚清社會(huì)的現(xiàn)代性建構(gòu)經(jīng)歷了從西洋科技引進(jìn)、民主制度革新再到文化思想啟蒙的轉(zhuǎn)變過(guò)程,中國(guó)近代翻譯也沿著自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)到文學(xué)的軌跡發(fā)展,可以說(shuō)晚清社會(huì)思潮變遷的曲線與近代西學(xué)翻譯的變化軌跡一脈相承。
近代的翻譯家們?yōu)閲?guó)人譯介了大量題材新穎的異國(guó)書籍,囊括政治立憲、教育改革、域外奇聞、婚姻自主、女子學(xué)堂、偵探推理、科學(xué)幻想、實(shí)業(yè)救國(guó)等方方面面,彌補(bǔ)了國(guó)內(nèi)相關(guān)作品的闕如。這些對(duì)時(shí)人而言光怪陸離的現(xiàn)代性題材介紹了許多前所未聞的新觀念與新事物,超越了當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)認(rèn)知,為晚清讀者提供了一個(gè)與過(guò)去固有的生活經(jīng)驗(yàn)大相徑庭的話語(yǔ)世界,構(gòu)建出關(guān)于異國(guó)陌生的他者形象。
近代翻譯場(chǎng)域與國(guó)家政治場(chǎng)域緊密相連,促使譯者的翻譯動(dòng)機(jī)帶有鮮明的政治功利性。清末民初正是中國(guó)由傳統(tǒng)邁向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)型之際,面臨千年未有之民族危機(jī),以梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)、馬君武等為代表的知識(shí)精英積極投入翻譯實(shí)踐,將譯介西學(xué)作為社會(huì)變革和政治改良的重要手段,以期教化民眾,開啟民智,促進(jìn)了中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)文化與西方現(xiàn)代性的融合以及中國(guó)現(xiàn)代思想的形成與發(fā)展。
梁?jiǎn)⒊凇墩撟g書》中提到“西國(guó)一切條教號(hào)令,備哉粲爛,實(shí)為政治之本,富強(qiáng)之由”[14],即認(rèn)為西方科學(xué)著作是社會(huì)改良之利器,為政治變革服務(wù),故斷言“茍其處今日之天下,則必以譯書為強(qiáng)國(guó)第一要義,昭昭然也!”[15]他立足于基本國(guó)情與時(shí)代特征,論證了以翻譯為手段進(jìn)行文化資本的流通,可以達(dá)到救亡圖存的政治目的。嚴(yán)復(fù)聯(lián)系晚清時(shí)期中國(guó)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,在《京師大學(xué)堂譯書局章程》強(qiáng)調(diào)了“開渝民智,不主故?!薄敖梃b他山,力求進(jìn)步”[16]的翻譯宗旨。京師大學(xué)堂譯書局開辦以來(lái),總辦嚴(yán)復(fù)譯書以人文科學(xué)與社會(huì)科學(xué)為主,其中又多是西方的政治、史志和教育類用書[17]。翻譯從而成為嚴(yán)復(fù)實(shí)現(xiàn)自己政治訴求,修正社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的參政行為。馬君武在中華民族危難之際提出“翻譯西方文明”是中國(guó)“圖存之最先著”[18],“發(fā)愿盡譯世界名著于中國(guó)”[19],將救亡圖存之宏愿訴諸翻譯事業(yè)的興盛。在清末民初這一歷史階段,翻譯家們力圖通過(guò)譯介西學(xué)促使國(guó)家重新審視政治制度,啟蒙民眾覺醒,解決當(dāng)時(shí)的政治危機(jī)與社會(huì)危機(jī),拯救國(guó)家于危難之間。
翻譯家馬君武筆耕生涯長(zhǎng)達(dá)30余年,橫跨晚清與民國(guó)兩個(gè)歷史時(shí)期,一生中翻譯了近40部(篇)著譯,近500萬(wàn)字,在產(chǎn)生的社會(huì)影響等方面,可謂比肩嚴(yán)復(fù)[20]。他文理兼容,無(wú)論科學(xué)翻譯還是文學(xué)翻譯都能得心應(yīng)手。馬君武的翻譯成就中,文學(xué)翻譯算不上主項(xiàng),但體裁豐富,下筆妍雅,譯筆生輝。他在自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、應(yīng)用技術(shù)等方面的翻譯成就尤為顯赫,開創(chuàng)了我國(guó)科學(xué)翻譯史上的數(shù)個(gè)先河,對(duì)相關(guān)學(xué)科具有重要開拓意義。馬君武的翻譯也延續(xù)了中國(guó)批點(diǎn)小說(shuō)的傳統(tǒng),在譯本上加批注、題詞、序跋等,用以闡發(fā)原作者、譯者或讀者的思想。序跋是一種中國(guó)傳統(tǒng)文體,書前稱序,書末為跋,“用以說(shuō)明書籍著述或出版意旨、編次體例和作者情況等的文章”[21]。我國(guó)大多數(shù)翻譯家都有為譯本作序跋的傳統(tǒng),他們添加前言與后序,向讀者闡述自己的翻譯背景與翻譯目的等情況。
翻譯中,為使譯語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)盡可能達(dá)到與源語(yǔ)讀者閱讀原文時(shí)相同的效果,譯者常常隱形于幕后,譯作序跋則讓譯者實(shí)現(xiàn)了“顯身”。作為譯者,為使目標(biāo)讀者在閱讀中能與源語(yǔ)作者進(jìn)行順暢的思想交流,往往無(wú)法在譯文中盡情表達(dá),而序言跋語(yǔ)則為譯者提供了與譯文讀者對(duì)話的舞臺(tái)。通過(guò)序跋,譯者可以總結(jié)并反思整個(gè)翻譯活動(dòng),表達(dá)自己閱讀原作時(shí)的思想體悟,闡釋自己的翻譯策略選擇及動(dòng)因。因此, 對(duì)譯作序跋的討論是翻譯研究中不可或缺的部分,“是譯者翻譯思想的重要載體,也是成為研究與評(píng)價(jià)譯者與譯作的重要依據(jù)”[21]。
馬君武深感啟蒙國(guó)民大眾之必要,遂通過(guò)翻譯西學(xué)著作,為國(guó)人引進(jìn)了民族、民主、國(guó)民、科學(xué)、社會(huì)、文明、自由、實(shí)業(yè)等現(xiàn)代性觀念。據(jù)統(tǒng)計(jì),馬君武譯作中包含譯序、譯后記、跋語(yǔ)等共計(jì) 21篇,總計(jì)近萬(wàn)字,這些譯作的序言跋語(yǔ)之中充滿了現(xiàn)代性想象,反映出譯者開啟民智的訴求。這些文字材料不僅僅是馬君武翻譯過(guò)程中的感性認(rèn)識(shí),其中多有真知灼見,也是中國(guó)文學(xué)觀念向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的重要表征。
通過(guò)對(duì)馬君武譯作序跋中高頻實(shí)義詞的統(tǒng)計(jì),頻次較高的實(shí)義詞及其頻次如下:“譯” 87 次,“政策”40次,“中國(guó)”21次,“生計(jì)”20次,“達(dá)爾文”17次,“德國(guó)”14次,“世界”12次,“文明”9次,“自由” 9次,“日本”8次,“商業(yè)”7次,“歐洲”6次, “制度” 6次,“法蘭西”(法國(guó))5 次,“科學(xué)”5次,“研究” 5次,“工業(yè)”5 次等 。由此可見馬君武翻譯過(guò)程中的關(guān)注點(diǎn)集中在進(jìn)化論、女權(quán)思想、民主思想、民族思想等方面,致力于為化解民族危機(jī)提供助力。通過(guò)序跋及其關(guān)鍵詞分析,反映出馬君武翻譯時(shí)的所思所想和翻譯目的,也可以觀察當(dāng)時(shí)馬君武如何評(píng)價(jià)和認(rèn)識(shí)西方社會(huì)與文學(xué),西方社會(huì)在哪些方面對(duì)他產(chǎn)生過(guò)影響。
在馬君武翻譯序跋高頻實(shí)義詞統(tǒng)計(jì)中,“譯”一詞出現(xiàn)的頻率最高,顯示出馬君武強(qiáng)烈的翻譯自主性,呼應(yīng)了他一以貫之的翻譯動(dòng)因,即“翻譯西方文明”是中國(guó)“圖存之最先著”,“發(fā)愿盡譯世界名著于中國(guó)”的強(qiáng)烈愿望和堅(jiān)定決心。從馬君武序跋詞表中還可以看出他對(duì)民主與科學(xué)的向往。馬君武的譯作以科學(xué)翻譯為主,特別是關(guān)于西方社會(huì)思想和現(xiàn)代性的著述,如《達(dá)爾文學(xué)說(shuō)》《自由原理》《赫克爾一元哲學(xué)》《國(guó)民生計(jì)政策叢書》等。他在序言跋語(yǔ)中積極宣傳西方民主共和思想與社會(huì)主義學(xué)說(shuō),字里行間表達(dá)出對(duì)西方現(xiàn)代性觀念的肯定。
在近代中國(guó)政治危機(jī)與社會(huì)危機(jī)的雙重壓力下,馬君武深諳傳播西方文明對(duì)振興祖國(guó)、強(qiáng)大民族具有刻不容緩的重要性和必要性,意識(shí)到“新文明之輸入實(shí)吾國(guó)圖存之最先著”,是救亡圖存的必要途徑,是重塑國(guó)民精神的思想武器。馬君武的譯作包含了大量現(xiàn)代性話語(yǔ),其中以進(jìn)化論、女權(quán)思想、民主思想和民族獨(dú)立思想的影響最為深遠(yuǎn)。
說(shuō)到馬君武對(duì)進(jìn)化論的譯介,就不得不提及嚴(yán)復(fù)。1895年,嚴(yán)復(fù)譯作《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays)的出版使進(jìn)化論得以在中國(guó)廣泛流傳并在知識(shí)分子中引起了巨大的反響。《天演論》從1898 年正式刊行以后,各出版機(jī)構(gòu)爭(zhēng)相出版,讀者競(jìng)相購(gòu)買,在十多年時(shí)間里,先后發(fā)行了30多種版本,僅上海商務(wù)印書館從1905至1927年的22年間就印了24版,可見傳播之廣。這是進(jìn)化論在中國(guó)傳播的第一波高潮?!短煅菡摗分械倪M(jìn)化論只占全部達(dá)爾文進(jìn)化論中的小部分。馬君武的達(dá)爾文進(jìn)化論譯作比較真實(shí)地反映了達(dá)爾文進(jìn)化論的原貌,正如鄒振環(huán)所說(shuō):“馬君武譯出的《達(dá)爾文物種原始》《人類原始及類擇》等達(dá)爾文進(jìn)化論名著譯本較之嚴(yán)譯《天演論》更清楚地顯示了達(dá)爾文進(jìn)化論與斯賓塞社會(huì)達(dá)爾文主義的區(qū)別。”[22]20世紀(jì)30年代初,馬君武翻譯的達(dá)爾文學(xué)說(shuō)的出版引起讀者的熱烈反響,使達(dá)爾文進(jìn)化論的傳播達(dá)到了空前的盛況,這是進(jìn)化論在中國(guó)傳播的第二波高潮。在中國(guó)的傳統(tǒng)思想中,有生死有命、富貴在天的宿命論,有以為神靈時(shí)刻都在監(jiān)督指揮人類一切行動(dòng)的神權(quán)論,有覺得古勝于今因而應(yīng)當(dāng)恢復(fù)古時(shí)一切文物政教的復(fù)古論,有主張時(shí)代興衰周而復(fù)始、否極泰來(lái)的循環(huán)論?!白跃湎壬g進(jìn)化論之書籍出世后,漸漸把國(guó)人之‘天命’‘神權(quán)’‘復(fù)古’‘循環(huán)’等陳舊有害之思想,一一為之粉碎無(wú)余,而代之以積極奮斗進(jìn)化發(fā)展之觀念 …… 近十余年來(lái)所謂新思想運(yùn)動(dòng)、新文化運(yùn)動(dòng),大部分即為進(jìn)化的新人生觀新宇宙觀之運(yùn)動(dòng),而給這些運(yùn)動(dòng)提供理論根據(jù)者,實(shí)際君武先生等翻譯進(jìn)化之名著介紹于國(guó)人之功也?!盵23]雖然陳乃文沒(méi)有對(duì)他以上所言進(jìn)行論證,有些說(shuō)法還有待商榷,但陳乃文先生的論述卻在客觀上表明了馬君武進(jìn)化論譯作對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)所產(chǎn)生的影響。
馬君武對(duì)女權(quán)思想的譯介包括《斯賓塞女權(quán)篇》(The Rights of Women)和《女權(quán)說(shuō)》(The Subjection of Women)。《斯賓塞女權(quán)篇》開篇即提道:“公理固無(wú)男女之別也。人之為學(xué),實(shí)男女二類之總名,而無(wú)特別之意義。人莫不有平等之自由,男人固然,女人何獨(dú)不然?”[24]16這在中國(guó)女權(quán)思想史上樹立了豐碑,啟發(fā)國(guó)人修正封建社會(huì)剝奪婦女權(quán)利的舊俗和法律制度,提倡男女平等、平權(quán)。此外,馬君武在《新民叢報(bào)》上發(fā)表了《彌勒約翰之學(xué)說(shuō)》,文章第二節(jié)專門編譯了約翰·穆勒(John Stuart Mill)的《女權(quán)說(shuō)》,著重介紹西方婦女享有的公民權(quán),即監(jiān)督與組織政府的權(quán)利,過(guò)問(wèn)國(guó)事的權(quán)利,擔(dān)任政府高級(jí)職務(wù)的權(quán)利,享有與家庭其他成員同樣的權(quán)利,享有與男子同等的政治權(quán)利[24]142-145。馬君武譯介的西方女權(quán)思想,顛覆了中國(guó)傳統(tǒng)的男尊女卑思想,對(duì)中國(guó)近代婦女思想解放產(chǎn)生了廣泛而又深刻的影響。1903年8月,金天翮創(chuàng)作出中國(guó)首部論述女權(quán)革命理論的書籍《女界鐘》,此書在相當(dāng)程度上受到馬君武女權(quán)譯作的影響。例如,書中認(rèn)為,應(yīng)恢復(fù)女子的六種權(quán)利(入學(xué)之權(quán)利、交友之權(quán)利、營(yíng)業(yè)之權(quán)利、掌握財(cái)產(chǎn)之權(quán)利、出入自由之權(quán)利、婚姻自由之權(quán)利)[25],這與馬君武譯介德國(guó)社會(huì)黨人主張的五種權(quán)利十分相似。這本著述推動(dòng)了馬君武譯介的女權(quán)思想在中國(guó)的進(jìn)一步傳播。
馬君武于1903年翻譯并出版了約翰·穆勒的《自由原理》(On Liberty),該書系歐洲資產(chǎn)階級(jí)政治的代表作。該書的譯本還有嚴(yán)復(fù)的《群己權(quán)界論》,兩書的出版時(shí)間大致相同,馬譯本是否參看了嚴(yán)譯本不可得知。與嚴(yán)譯本一樣,馬譯本闡述了人民所享有的各項(xiàng)權(quán)利:人民有宗教信仰自由、思想言論自由、出版自由等自由權(quán)利。與嚴(yán)譯本不同的是,馬譯本詳盡地傳達(dá)了穆勒在書中所闡述的“人民為主,君吏為仆”[24]29的思想,認(rèn)為“主治者既為人民之代表而握人民之公權(quán),即擔(dān)當(dāng)責(zé)任,動(dòng)作皆視人民之意向”[24]32,“主治者之利益,即人民之利益;主治者之志愿,即人民之志愿”[24]32。在中國(guó)傳統(tǒng)思想中,民為君之奴,可由君任意宰割。馬譯本顛覆了傳統(tǒng)的君民思想,賦予了人民以各項(xiàng)自由權(quán)利。馬君武翻譯此書的目的是以他山之石,拯救中華民族之危機(jī),因此存在一定程度的改寫,馬君武將自己的思想代入了譯文中,如 “中國(guó)自儒術(shù)一統(tǒng)后,國(guó)人之思想極不自由,人材日下,凡詞章攻據(jù)等科之杰才,皆因?yàn)樗枷虢缰?,遂旁發(fā)為曲藝末技也,可悲矣!”[24]31此句譯文揭露了中國(guó)千年封建專制在思想文化領(lǐng)域?qū)?guó)人的束縛,以及其阻礙科學(xué)文化發(fā)展的罪惡。馬君武譯介的《自由原理》將自由主義與民族富強(qiáng)、社會(huì)進(jìn)步相結(jié)合,表達(dá)了推翻清王朝,建立現(xiàn)代文明國(guó)家的愿望。梁?jiǎn)⒊叨仍u(píng)價(jià)了這部譯著,在為《自由原理》作的序言中稱贊“吾涉獵彌氏書十?dāng)?shù)種,謂其程度之適合于我祖國(guó),可以為我民族藥者,此編為最”[24]28,并對(duì)馬君武精妙的譯筆表示認(rèn)可,認(rèn)為它是“吾國(guó)得第二之善譯本”[24]29。
馬君武的文學(xué)翻譯通過(guò)揭露殘酷的現(xiàn)實(shí),傳達(dá)了原作抵制專制侵略、捍衛(wèi)民主民族自由的思想?!栋ED歌》(Isles of Greece)是他的譯詩(shī)中最負(fù)盛名之作,比之梁?jiǎn)⒊墓?jié)譯,馬君武的全譯更為詳盡地講述了希臘衰落淪陷的故事。拜倫的原作富有反抗精神,歌頌自由民主與民族獨(dú)立。馬君武希望借《哀希臘歌》來(lái)激勵(lì)國(guó)民反抗帝國(guó)主義的壓迫,為民族獨(dú)立自由而戰(zhàn)。馬君武翻譯的名劇《威廉·退爾》(Wilhelm Tell)也體現(xiàn)了上述思想。該劇本描寫了瑞士人民不堪忍受暴虐兇殘的奧地利統(tǒng)治,團(tuán)結(jié)起來(lái)反抗外族壓迫與封建統(tǒng)治,終獲自由的故事,表現(xiàn)了瑞士人民不屈不撓的斗爭(zhēng)精神。該劇著重塑造了威廉·退爾舍己救人、英勇斗爭(zhēng)的俠義性格,他在忍無(wú)可忍時(shí)殺死了總督,揭開了人民大起義的序幕,最終贏得勝利。馬君武在《譯言》序中寫道:“吾欲譯歐洲戲曲久矣,每未得閑。今來(lái)居瑞士之寧茫湖邊,感于其地方之文明,人民之自由,到處瞻仰威廉·退爾之遺像,為譯此曲。此雖戲曲乎,實(shí)可作瑞士開國(guó)史讀也。予譯此書,不知墜過(guò)幾多次眼淚。予固非善哭者,不審吾國(guó)人讀此書,具何種感覺耳?!盵26]在翻譯這個(gè)劇本時(shí),中國(guó)正值袁世凱試圖復(fù)辟帝制之際,馬君武企圖借此劇喚起人們反對(duì)封建專制、爭(zhēng)取民主自由的反抗意識(shí)。
由于有長(zhǎng)期的海外留學(xué)經(jīng)歷,耳濡目染西方文明和文化,馬君武能夠較好地把握西方啟蒙思想的真諦。馬君武的西學(xué)譯介不亞于往當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)死氣沉沉的思想界砸進(jìn)一塊又一塊的巨石,激起了科學(xué)與民主的水花。專門從事馬君武著譯研究的曾德珪教授評(píng)價(jià):“馬君武可說(shuō)是近代中國(guó)維繼嚴(yán)復(fù)之后,傳播西方學(xué)說(shuō)、翻譯西方著作最有成績(jī)的學(xué)者和翻譯家之一?!盵27]廣西臨時(shí)參議會(huì)送給馬君武的挽聯(lián),將之與嚴(yán)復(fù)并稱為譯界雙雄:“譯著峙兩雄,若論昌科學(xué)、植民權(quán),收功應(yīng)比又陵為偉;國(guó)家攫多難,方賴造英才、匡正義,惜壽不及相伯之高?!盵28]
清末民初,中國(guó)面臨千年未有之變局,近代翻譯家們滿懷一腔熱血,以期翻譯報(bào)國(guó)。早期翻譯家們帶有政治功利性的翻譯活動(dòng)促進(jìn)了中西社會(huì)的融合以及中國(guó)現(xiàn)代思想的形成與發(fā)展,書寫了中國(guó)現(xiàn)代性形成與建構(gòu)的源起軌轍。作為中國(guó)近代杰出的翻譯家,馬君武譯筆生涯30余年,畢生致力于開民智、興民權(quán),與新一代的翻譯家們譜寫了近代西學(xué)東譯的新篇章。他將西學(xué)譯介與愛國(guó)情懷緊密相連,在自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、文學(xué)等領(lǐng)域著譯累累。馬君武譯作的序言跋語(yǔ)充滿了現(xiàn)代性想象,體現(xiàn)了譯者醒世救民的訴求;馬君武的西學(xué)譯作輸入了進(jìn)化論、女權(quán)思想、民主思想、民族獨(dú)立思想等西方科學(xué)文明和啟蒙思想,振奮了國(guó)民精神,開闊了國(guó)人的現(xiàn)代性視野。馬君武的翻譯實(shí)踐參與了中國(guó)現(xiàn)代性的闡釋與發(fā)展,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代性的建構(gòu)產(chǎn)生了重要的影響。