譚坤秀
李達(dá)(1890—1966)是中國共產(chǎn)黨的主要?jiǎng)?chuàng)建者和早期領(lǐng)導(dǎo)人之一,也是中國最早研究和傳播馬克思主義的學(xué)者之一。20世紀(jì)20年代,在日本留學(xué)的李達(dá)就開始接觸馬克思主義哲學(xué),從日語轉(zhuǎn)譯馬克思主義哲學(xué)著作,為馬克思主義哲學(xué)在中國的傳播和發(fā)展作出了重大貢獻(xiàn)。著名學(xué)者、《資本論》的譯者之一侯外廬先生評(píng)價(jià)李達(dá)是“普羅米修斯式的播火者”[1],這足以證明李達(dá)在推動(dòng)馬克思主義譯介中影響中國知識(shí)分子的貢獻(xiàn)之大。1918年至1920年,李達(dá)翻譯了《唯物史觀解說》(以下簡(jiǎn)稱《解說》),此書的原作者為荷蘭社會(huì)主義學(xué)者赫爾曼·郭泰(Herman Gorter),書中強(qiáng)調(diào)了歷史唯物主義中意識(shí)形態(tài)的重要性。李達(dá)在翻譯時(shí)根據(jù)需要,在附錄中增加了《馬克思唯物史觀要旨》一文,對(duì)馬克思恩格斯的唯物史觀進(jìn)行編譯和綜述,以進(jìn)一步補(bǔ)充和完善《解說》所論及的唯物史觀。李達(dá)在譯者附言中對(duì)該書贊不絕口:“這書的價(jià)值,有柯祖基一篇序文……我也不能另說別的贊美的話,除了一個(gè)‘好’字。”[2]此書的翻譯出版使李達(dá)成為推動(dòng)馬克思主義唯物史觀在中國傳播的重要學(xué)者。
《解說》的作者郭泰是馬克思主義的堅(jiān)定擁護(hù)者,但即使在今天,國內(nèi)外學(xué)術(shù)界對(duì)于他在馬克思主義的貢獻(xiàn)研究也并不多。究竟是什么原因使得李達(dá)選擇這本著作并在短短一年內(nèi)便翻譯出版?作為中國早期接觸馬克思主義的學(xué)者之一,李達(dá)絕不可能毫無目的地任意揀選一本外文著作加以翻譯,其中譯者身份必然發(fā)揮著重要作用。因此,本文將以周領(lǐng)順教授的譯者行為批評(píng)理論為支撐,輔以李達(dá)的其他著述和社會(huì)活動(dòng),從譯者身份的角度分析李達(dá)翻譯《解說》的行為,闡明建黨早期譯者身份與馬克思主義著作的文本選擇和譯本表達(dá)等方面之間的聯(lián)系。
傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)往往是從源語文本到目的語文本的靜態(tài)分析,缺少對(duì)譯文進(jìn)行客觀且宏觀的評(píng)價(jià),這種脫離社會(huì)背景的分析無法對(duì)某些特別的翻譯現(xiàn)象做出科學(xué)全面的解釋。在此背景之下,周領(lǐng)順教授在《譯者行為批評(píng):理論框架》書中提出了一種動(dòng)態(tài)的翻譯批評(píng)理論,即“譯者行為批評(píng)理論”[3]。在這一評(píng)價(jià)理論中,譯者身份“具有語言性和社會(huì)性雙重屬性”,譯者行為分為“翻譯內(nèi)和翻譯外兩個(gè)方面”[4]。與譯者身份的雙重屬性相對(duì)應(yīng),周教授搭建起“‘求真—?jiǎng)?wù)實(shí)’的評(píng)價(jià)模式,‘求真’面向原文,‘務(wù)實(shí)’面向社會(huì)”[5]。本文擬從“翻譯內(nèi)”行為和“翻譯外”行為兩個(gè)方面,聚焦李達(dá)的譯者行為在語言性和社會(huì)性上的體現(xiàn),解釋建黨早期馬克思主義傳播過程中李達(dá)的譯者身份。
譯者身份的社會(huì)性屬于“翻譯外”行為,即“翻譯外部的行為,主要指譯者超出翻譯文本之外的社會(huì)因素”[6]。這些社會(huì)因素包括“宏觀上的譯者風(fēng)格、接受人群、社會(huì)環(huán)境、歷史和時(shí)代以及個(gè)人和團(tuán)體目標(biāo)等因素”[7]104。本文分析李達(dá)的多重譯者身份,如近代留日的愛國學(xué)者、中國早期馬克思主義學(xué)者和中國共產(chǎn)黨早期創(chuàng)建者,探究其譯者身份與翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯方向、底本選擇和目標(biāo)讀者之間的聯(lián)系。
李達(dá)出身貧寒,成長(zhǎng)環(huán)境和日本求學(xué)經(jīng)歷塑造了他的愛國品格,使他萌生翻譯動(dòng)機(jī)。
內(nèi)憂外患的國內(nèi)環(huán)境是李達(dá)走上馬克思主義翻譯之路的重要?jiǎng)右?。李達(dá)出生于湖南的一戶佃農(nóng)家庭,眾多兄弟中只有他得到了讀書的機(jī)會(huì)。在中學(xué)時(shí)期,李達(dá)便和進(jìn)步師生一道積極參加集會(huì),這些活動(dòng)激發(fā)了李達(dá)早期的愛國思想。讀中學(xué)期間,李達(dá)以第二名的成績(jī)獲得了公費(fèi)留學(xué)日本的名額。受到甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的影響,中國的民族資產(chǎn)階級(jí)開始向日本學(xué)習(xí)科學(xué)技術(shù),鼓吹新式教育,“實(shí)業(yè)救國”思潮應(yīng)運(yùn)而生。李達(dá)最初便受到這一思潮的影響,初抵日本后專注理科學(xué)習(xí),希望從日本習(xí)得技術(shù),來振興中華。但事與愿違,段祺瑞政府1918年和日本簽訂了《中日陸軍共同防敵軍事協(xié)定》和《中日海軍共同防敵軍事協(xié)定》。如此喪權(quán)辱國的軍事協(xié)定逼得李達(dá)等愛國志士為此罷學(xué)歸國開展愛國抗議活動(dòng),但愛國活動(dòng)很快被當(dāng)局暴力鎮(zhèn)壓。和許多近代留日的學(xué)生一樣,李達(dá)越發(fā)認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)理科無法拯救中國,泱泱大國亟須革新思想才能融入世界發(fā)展大勢(shì)。于是李達(dá)“返回東京后放棄了理科,轉(zhuǎn)而投身于研究馬克思主義思想”[8]。
日本留學(xué)是李達(dá)翻譯的直接動(dòng)因。覆巢之下,安有完卵,彼時(shí)中國的國際地位一落千丈,日本軍國主義對(duì)中華民族欺壓和凌辱愈發(fā)激發(fā)了他的愛國情愫。李達(dá)在《沿著革命的道路前進(jìn)》中寫道:“一方面感到恥辱,一方面滋長(zhǎng)著反日情緒……我們是要忍耐著,在那里學(xué)習(xí)一點(diǎn)東西,以便將來回國搞好我們自己的國家?!盵9]在愛國熱情的鞭策下,他發(fā)奮學(xué)習(xí)日語、英語、德語等課程,如饑似渴地汲取馬克思主義知識(shí),筆耕不輟地從日語轉(zhuǎn)譯社會(huì)主義著作。20世紀(jì)20年代末至30年代中期,李達(dá)陸續(xù)翻譯了《唯物史觀解說》等馬克思主義經(jīng)典著作35種,合計(jì)二百余萬字[10],集中進(jìn)行了唯物辯證法的翻譯和介紹工作,還以昆侖書店和筆耕堂書店為陣地中心翻譯出版馬克思主義理論著作,為馬克思主義在中國的傳播和馬克思主義中國化提供了重要的方向指引,實(shí)現(xiàn)了“由愛國主義到馬克思主義的飛躍,走進(jìn)了中國第一批共產(chǎn)主義戰(zhàn)士的行列”[11]。
李達(dá)在日本留學(xué)期間對(duì)馬克思主義開始有了深入接觸,俄國十月革命的勝利更使李達(dá)成為一個(gè)堅(jiān)定的馬克思主義者,這深刻影響了李達(dá)的翻譯選擇。
唯物史觀開始在中國大規(guī)模傳播之初,中國馬克思主義者對(duì)唯物史觀和社會(huì)主義的看法、理解眾說紛紜。李達(dá)回憶說:“當(dāng)時(shí)馬克思、恩格斯的著作很少翻譯過來……這是因?yàn)橹袊鴽]有人翻譯,資產(chǎn)階級(jí)學(xué)者根本不翻譯,而我們的人又都翻不了?!盵12]此情此景之下,李達(dá)深感身上使命之重大。正值郭泰的《解說》出版,書中的唯物史觀能夠合理解釋中國的社會(huì)現(xiàn)狀,這讓李達(dá)看到了中國馬克思主義發(fā)展的契機(jī),“只有馬克思的社會(huì)主義才是中國人應(yīng)當(dāng)選擇的社會(huì)主義”[13],他的翻譯方向也由此大致確定。
要向中國傳播馬克思主義思想,最先需要從翻譯馬克思主義經(jīng)典著作開始,俄國十月革命為李達(dá)的翻譯選擇提供了方向。雖然早在辛亥革命之前,馬克思主義學(xué)說就已經(jīng)傳入中國,但卻沒有被知識(shí)分子采納,主要原因是多數(shù)知識(shí)分子幻想通過和平過渡的方法進(jìn)入民主社會(huì),這與馬克思主義中的階級(jí)斗爭(zhēng)、暴力手段背道而馳。而俄國十月革命的突然勝利,改變了世界形勢(shì),也震驚了全世界在改革革命中屢屢碰壁的知識(shí)分子。李達(dá)總結(jié)十月革命的經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為中國要“學(xué)習(xí)俄國人的革命經(jīng)驗(yàn)……由人民起來推翻反動(dòng)政府,走革命的道路”[14]。中國早期馬克思主義者所掌握的馬克思主義理論知識(shí)實(shí)在有限,缺少與中國社會(huì)實(shí)際相似的案例借鑒,所以俄國十月革命和列寧主義正好為中國提供了一條革命的新道路?!督庹f》的原著作者郭泰參與過第二共產(chǎn)國際,曾與列寧通過書信爭(zhēng)論關(guān)于社會(huì)主義革命的觀點(diǎn),曾與馬克思主義著名學(xué)者考茨基有過接觸,后者還曾為他的《解說》作序,曾與朋友安東·潘內(nèi)科克(Anton Pannekoek)一起“從歷史唯物主義的角度分析了十月革命”[15]。這也許能解釋李達(dá)選擇《解說》,并在一年內(nèi)就翻譯出版的原因。
國內(nèi)革命屢屢失敗的教訓(xùn)使李達(dá)明白,在中國成立共產(chǎn)黨必須堅(jiān)持馬克思主義,用社會(huì)主義理論武裝年幼的黨是迫在眉睫的事。李達(dá)是中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)建者之一,其譯介有很強(qiáng)的傾向性和導(dǎo)向性,主要體現(xiàn)在對(duì)底本的選擇和對(duì)目標(biāo)讀者的觀照上。
李達(dá)和日譯本譯者堺利彥(1870—1933)分別是中日兩國共產(chǎn)黨的早期創(chuàng)建者之一,相同的追求很可能是李達(dá)對(duì)日語底本進(jìn)行選擇的重要考量。堺利彥接觸馬克思主義著作較早,在研讀了社會(huì)主義理論之后,他開始翻譯出版社會(huì)主義哲學(xué)著作,推動(dòng)日本的社會(huì)主義運(yùn)動(dòng),他也因此有“社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)之父”[16]的稱號(hào)。1919年4月,堺利彥創(chuàng)刊《社會(huì)主義研究》,此刊后來發(fā)展成為日本共產(chǎn)黨早期機(jī)關(guān)刊物的前身。與堺利彥的經(jīng)歷相似,李達(dá)在中國共產(chǎn)黨建黨早期推廣馬克思主義,從日語轉(zhuǎn)譯了以《解說》為代表的一系列馬克思主義著作,為中國建立起社會(huì)主義政黨提供理論支撐。1921年,李達(dá)返回中國,與陳獨(dú)秀、李漢俊等人一起組建中國共產(chǎn)黨,創(chuàng)辦共產(chǎn)黨秘密機(jī)關(guān)刊物《共產(chǎn)黨》,由李達(dá)擔(dān)任主編。這樣看來,李達(dá)在建黨早期選擇翻譯堺利彥譯本作為底本可能是出于相似的經(jīng)歷和追求,都是為建立各自國家的共產(chǎn)黨而作思想理論準(zhǔn)備。
李達(dá)譯著所面向的目標(biāo)讀者群體是具有一定馬克思主義知識(shí)的中國學(xué)者,其中不乏中國共產(chǎn)黨早期的其他創(chuàng)建者。他需要對(duì)目標(biāo)讀者負(fù)責(zé),翻譯應(yīng)對(duì)社會(huì)“務(wù)實(shí)”。讀者中間有相當(dāng)一部分有海外留學(xué)經(jīng)歷,對(duì)于唯物史觀有著自己的理解和詮釋,如李大釗、蔡和森,還有一部分學(xué)者雖沒有留學(xué)經(jīng)歷,但試圖將社會(huì)主義與中國實(shí)際結(jié)合,毛澤東就是一個(gè)典型的例子。為尋求對(duì)社會(huì)和讀者的“務(wù)實(shí)”,李達(dá)的譯著通常見解獨(dú)到且易于理解,以便更好地在中國傳播馬克思主義,從而為創(chuàng)建屬于中國人民的政黨奠定可靠的理論基礎(chǔ)。
譯者語言性屬于“翻譯內(nèi)”行為,指的是“翻譯內(nèi)部因素及其研究,主要涉及的是語言轉(zhuǎn)換的問題,因此也可以稱為‘語言內(nèi)’(intralinguistic)”,具體而言,翻譯內(nèi)行為涉及的因素包括微觀上的詞匯處理、句式調(diào)整以及“翻譯策略和方法的應(yīng)用”[7]104。
本文對(duì)比了《解說》的李達(dá)譯本與堺利彥日譯本和一部分德語原文,從三個(gè)方面分析中譯本的翻譯特點(diǎn),考察李達(dá)翻譯的《解說》對(duì)原文的求真程度,以及為“實(shí)現(xiàn)原文求真和譯文求用”[6]32而使用的翻譯方法和策略。
在馬克思主義著作的日譯過程中,日本譯者利用漢語字詞創(chuàng)造了許多新表達(dá),其中很多被中國學(xué)界所保留,有些甚至沿用至今,如“紳士閥”和“階級(jí)斗爭(zhēng)”的翻譯。由于漢語中沒有“紳士閥(bourgeoisie)”的對(duì)應(yīng)詞,李達(dá)采取直譯,保留了堺利彥的“紳士閥”?!凹澥块y”的譯法最早見于1908年,《天義報(bào)》刊登譯者署名“民鳴”的《共產(chǎn)黨宣言》第一章,“紳士閥者,非生產(chǎn)機(jī)關(guān)及關(guān)系屢生變遷……”[17]。這一譯法取自“紳士”一詞,也作“士紳”,主要是指士族和鄉(xiāng)紳的結(jié)合體,符合當(dāng)時(shí)對(duì)于資產(chǎn)階級(jí)的認(rèn)知,譬如魯迅的《華蓋集·補(bǔ)白》:“南京政府一成立,漂亮的士紳和商人看見似乎革命黨的人,便親密地說道:‘我們本來都是“草字頭”,一路的啊’?!盵18]但后來堺利彥在1921年譯本直接使用了音譯的“布爾喬亞”,原因是堺利彥認(rèn)為“紳士”不能準(zhǔn)確表達(dá)資產(chǎn)階級(jí)的含義。事實(shí)也確實(shí)如此,“紳士閥”無法準(zhǔn)確定位其含義,如今被譯為資產(chǎn)階級(jí)。
對(duì)于“階級(jí)斗爭(zhēng)”一詞,李達(dá)也同樣采取了直譯,這一譯法至今仍在使用。從馬克思主義發(fā)展史看,階級(jí)斗爭(zhēng)理論是歷史唯物主義的重要組成部分,是具有特定含義的專業(yè)詞語。堺利彥利用漢字漢詞造出許多新詞,在中文中有對(duì)應(yīng)的意思,不影響漢語表達(dá),因此在李達(dá)的翻譯中很多都得以保留。
李達(dá)在翻譯馬克思主義專業(yè)詞語時(shí),多采用直譯,保留底本特色。這反映了李達(dá)的譯者行為合理度在“務(wù)實(shí)”的基礎(chǔ)上做到了對(duì)原文的求真,在譯文和底本之間找到了適當(dāng)?shù)暮侠矶?,這有助于給中國帶來新的思想和概念,也豐富了馬克思主義的理論框架。
原版《解說》(1913年版)為德文,除了考茨基的序言,分為六章,其中第五章由7小節(jié)構(gòu)成,第六章由2小節(jié)構(gòu)成;日譯版沒有翻譯考茨基的序,只將原著第五章的前6小節(jié)和第六章的2個(gè)小節(jié)單獨(dú)成章,刪去了第五章第7小節(jié)Die Kunst(藝術(shù)),共十二章。李達(dá)參考德語原著翻譯了日譯本《解說》,翻譯中大體保留了日譯本的結(jié)構(gòu),增補(bǔ)原著第五章第7小節(jié),另增加一章作為總結(jié),并且補(bǔ)充了日語版缺失的考茨基的序言。在內(nèi)容上,李達(dá)的譯文比底本更加完整,結(jié)構(gòu)更加明晰完善。李達(dá)看了考茨基為《解說》所作的序后深受觸動(dòng),他對(duì)堺利彥刪減序言的翻譯做法并不認(rèn)同,這很可能是李達(dá)堅(jiān)持選擇翻譯此書的原因之一。李達(dá)參照德語原著,有意識(shí)地向原著靠攏,力求做到對(duì)原著的求真。
選擇性翻譯是建黨前馬列主義經(jīng)典著作翻譯和傳播的顯著特點(diǎn)[19]。在李達(dá)的大量譯作和譯著中找不到“向那種所謂譯者的作用是提供消遣或娛樂的觀念的絲毫讓步”,因此,澳大利亞學(xué)者尼克·奈特認(rèn)為李達(dá)的翻譯是“為了教育、啟蒙”[20]。為觀照目標(biāo)讀者群體、促進(jìn)唯物史觀的新詮釋在中國的傳播,李達(dá)的譯文均為通俗、流暢的白話,如以下節(jié)選:
“不單如此,勞動(dòng)者若曉得了社會(huì)的發(fā)展是自然而然的向著社會(huì)主義進(jìn)行,自然而然的準(zhǔn)備社會(huì)主義的,若又曉得他自己的社會(huì)主義思想是由社會(huì)生活發(fā)生的,那么他必定更能覺悟這件事了。”(《解說》第一章)
由此可見,李達(dá)譯《解說》的語言性體現(xiàn)在對(duì)原著和底本求真、對(duì)讀者務(wù)實(shí)上。從周領(lǐng)順教授的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)評(píng)價(jià)模式來看,李達(dá)的譯者行為試圖尋求原文求真和譯文求用之間的平衡度。綜合來看,李達(dá)的譯者社會(huì)性身份影響了他的語言性:作為愛國學(xué)者和馬克思主義擁護(hù)者,李達(dá)在翻譯時(shí)會(huì)盡最大可能還原原文的內(nèi)容,旨在為中國帶來馬克思主義新風(fēng)尚;作為中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)建者,李達(dá)的翻譯要觀照讀者群體,他用流暢通俗的語言傳播社會(huì)主義思想,為建黨爭(zhēng)取更大的群眾基礎(chǔ)。而從《解說》的傳播情況和影響力來看,其譯者行為的合理度則體現(xiàn)在務(wù)實(shí)總體高于求真。
本文以譯者行為批評(píng)理論為依托,從譯者身份的角度分析李達(dá)譯《解說》的譯者行為,從譯者行為的“社會(huì)性”和“語言性”兩方面分析李達(dá)在翻譯《解說》過程中譯者身份的影響。分析表明,李達(dá)作為愛國學(xué)者、馬克思主義的堅(jiān)定擁護(hù)者、中國共產(chǎn)黨創(chuàng)始人之一的身份與他的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯方向、底本選擇、目標(biāo)讀者有著密切的關(guān)系。在引介馬克思主義理論的翻譯中,李達(dá)試圖在對(duì)原文的“求真”和對(duì)讀者/社會(huì)的“務(wù)實(shí)”之間找到合理度,直譯馬克思主義專業(yè)詞語,保留底本特色但卻不迷信底本,對(duì)照原著調(diào)整結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,在譯文中采用通俗、流暢的白話語言。李達(dá)的翻譯選擇和翻譯表達(dá)深受時(shí)代影響,具有很強(qiáng)的“社會(huì)性”烙印,對(duì)建黨早期的理論建構(gòu)和社會(huì)主義思想傳播起到了不可忽視的影響。