国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

負(fù)遷移視域下基于語料庫的兒童二語句法研究

2021-11-24 12:28
現(xiàn)代交際 2021年17期
關(guān)鍵詞:二語母語主語

程 婧

(福建醫(yī)科大學(xué)文理藝術(shù)學(xué)院 福建 福州 350000)

母語遷移,即母語對外語學(xué)習(xí)所造成的影響。母語的負(fù)遷移指當(dāng)母語的某些參數(shù)設(shè)置和二語不一致時,學(xué)習(xí)者將母語的表達習(xí)慣沿用到二語中,產(chǎn)生了不合法表達的現(xiàn)象。本文擬通過語料庫研究方法研究兒童二語在負(fù)遷移影響下的句法錯誤類型,提出教學(xué)性參考建議。

一、負(fù)遷移概述

負(fù)遷移在二語習(xí)得中十分常見。學(xué)習(xí)者在習(xí)得二語時,常常會將母語的參數(shù)值遷移到二語中,產(chǎn)生不合語法的表達。

(一)理論框架

生成語法認(rèn)為,母語習(xí)得的初始狀態(tài)是普遍語法;完全遷移模式認(rèn)為,二語習(xí)得的初始狀態(tài)是一語習(xí)得的最終狀態(tài)。

母語的負(fù)遷移有可能發(fā)生在語音、詞匯、句法、語用層面。具體表現(xiàn)為:在母語的影響下,在語音層面,二語輸出出現(xiàn)發(fā)音困難或發(fā)音錯誤;在詞匯層面,學(xué)習(xí)者在二語表達中沒有考慮母語和二語在語義、詞性等方面的區(qū)別,出現(xiàn)了詞匯誤用或搭配錯誤;在句法層面,學(xué)習(xí)者將母語的句法規(guī)則直接套用于二語中,產(chǎn)生了不合法的表達;在語用層面,二語學(xué)習(xí)者使用母語的語言文化知識來指導(dǎo)、解釋目的語的交流,最終產(chǎn)生的錯誤的表達或誤解。

(二)研究綜述

國外對母語負(fù)遷移的研究始于20世紀(jì)50年代,到目前為止,針對兒童的二語句法負(fù)遷移研究取得了豐碩的成果。有研究認(rèn)為雙語兒童的跨語言影響/語言負(fù)遷移一定會系統(tǒng)性地持續(xù)一段時間[1-2];也有研究認(rèn)為兒童母語對二語的影響幾乎可以忽略不計。[3-4]但這些研究較少以母語為漢語的兒童為研究對象。我國對于母語遷移的研究起步相對晚,有關(guān)學(xué)習(xí)者二語句法的負(fù)遷移現(xiàn)象多集中于中學(xué)生、大學(xué)生[5-6],有關(guān)兒童二語負(fù)遷移的研究寥寥無幾。

可見,我國目前有關(guān)學(xué)習(xí)者母語負(fù)遷移的語料研究發(fā)展仍不完善。借鑒國內(nèi)外已有的相關(guān)研究成果,對兒童二語發(fā)展進行研究,有重要的意義。

二、實證研究

(一)研究問題

本研究借助語料庫研究方法與定性分析,考察兒童二語句法中的負(fù)遷移現(xiàn)象,主要回答兩個問題:其一,兒童二語句法在負(fù)遷移的影響下有哪些錯誤類型?其二,對我國兒童二語教學(xué)有什么啟示?

(二)研究對象

本研究的研究對象為幼兒園中班兒童(30人,4—5歲),已在幼兒園接受一個學(xué)年的浸泡式外語教育,兒童自發(fā)輸出的二語平均話語長度為3.95個詞。

(三)數(shù)據(jù)收集與分析

每個月對兒童收集一次長達3個小時的課堂錄音,共10個月,隨后進行錄音轉(zhuǎn)寫、語料錯誤標(biāo)注、提取、歸類。

(四)我國兒童二語學(xué)習(xí)者負(fù)遷移錯誤類型分析

通過語料研究發(fā)現(xiàn),兒童常常將漢語句法套用于英語表達,產(chǎn)生了不符合二語句法的表達,具體可以歸納為以下類型:

1.空論元

空論元(null argument)指的是句子的主語或賓語因為某些原因只有語法作用和語義內(nèi)容,但沒有語音表現(xiàn)形式。[7]漢語和英語在空論元這一參數(shù)上有較大差別,學(xué)習(xí)者如果將漢語的參數(shù)遷移至英語,會產(chǎn)生不合法的論元省略。在所收集到的兒童二語語料中,負(fù)遷移影響下的不合法論元省略主要集中于空主語和空賓語。

(1)空主語

漢語是“話題突出”語言,如果主語在同一個對話的前面部分出現(xiàn)過,后文再次提到時可以將其省略;而英語是“主語突出”語言,句子必須有主語,如果遇到前文提到過的主語,再次出現(xiàn)時,需用代詞表示。由于漢語和英語這一參數(shù)值不同,在所收集到的兒童二語課堂錄音中,母語為漢語的兒童二語學(xué)習(xí)者在英語表達中,常常輸出非法的主語省略。如(主語丟失的部分用“*”標(biāo)出):

例1:

Teacher:What is this girl doing?

老師:這個女孩在干嘛?

Student 1:* Is laugh.

1號同學(xué):*在笑。

在例1中,“在笑”完全符合中文語法——在對話的前半部分,主語“女孩”出現(xiàn)過,后文再次提到時,將其省略,也不會影響理解;然而在英語中,這樣的省略不合法,應(yīng)添加代詞“She”進行指代。顯然兒童將漢語的句法規(guī)則遷移至英語中造成了錯誤。

有時,兒童會直接將漢語的無主語句式翻譯成二語,產(chǎn)生二語主語的丟失,如(錯誤表達用下畫線標(biāo)出),如:

例2:

Teacher:What happened when Susie opened the closet?

老師:蘇西打開壁櫥會發(fā)生什么?

Student 8:Has so many ball ...fall out.

8號同學(xué):有很多球……滾出來。

Teacher:There are many balls.

老師:有很多球。

Student 9:Has football.

9號同學(xué):有足球。

Teacher:Can you name the balls?

老師:你們能說說有什么球嗎?

Student 9:Has a football.

9號同學(xué):有足球。

Teacher:There is a football.

老師:有足球。

Student 10:Have a football.

10號同學(xué):有足球。

“there be...”和“have”在漢語中都含有“有”的意思,但是二者在用法上有很大差別:“there be”只能用來指客觀存在,多用于句首;而“have”只能用來指歸屬關(guān)系,在英語的句子中必須用于主語之后。而例2中,兒童直接將中文的語義“有”翻譯成“has”或“have”,只考慮了字面的意思,造成了語義表達、主語丟失的不合法表達。

在某些情況下,句法遷移會在語義遷移的影響下,產(chǎn)生有歧義的表達。如:

例3:

Teacher:What is the plate for?

老師:這個盤子可以用來干嘛?

Student 4:*Can eat.

4號同學(xué):*可以吃。

在例3中,4號同學(xué)想表達的是“盤子可以給我們盛東西吃”,但由于兒童在錄音時的二語平均句長僅3.95個詞,暫時無法用較復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)表達出這個意思,便簡單將其翻譯成“可以吃”,如此一來造成了歧義。

(2)空賓語

在漢語中,同一個對話中提到的人或物,也有可能在后面的句子中充當(dāng)賓語,再度提到的賓語通常也會被省略;而英語及物動詞后必須有賓語,如果母語為漢語的學(xué)習(xí)者將空賓語遷移至二語中,則會造成不合法的表達。如:

例4:

Student 1:Can you give me an Apple?

1號同學(xué):你能給我一個蘋果嗎?

Student 2:But I don’t have*.

2號同學(xué):但我沒有*。

在例4中,2號同學(xué)想表達的是“我沒有蘋果”,而“我沒有”在漢語中是合法的表達;然而在英語中,“have”是及物動詞,后面必須有賓語,因此在負(fù)遷移影響下,例4中2號同學(xué)出現(xiàn)了不符法的表達。

有時,在語義遷移的影響下,也會造成賓語丟失。如:

例5:

Teacher:What is the cook doing?

老師:廚師在干什么?

Student 3:The cook is making*.

3號同學(xué):廚師在做*

在漢語中,“煮飯”也常??梢员磉_為“做飯”。在例5中,3號同學(xué)直接將“做”翻譯為“make”,但如此一來后面就無法進行正常的動名詞搭配了,因此兒童說完“making”便直接終止了表達,產(chǎn)生了賓語丟失。

2.單復(fù)數(shù)錯誤

在英語中,單數(shù)和復(fù)數(shù)在表達上有顯著的區(qū)別,而漢語無此要求;因此,母語為漢語的學(xué)習(xí)者對英語單復(fù)數(shù)的區(qū)別表現(xiàn)出較低的敏感性,出現(xiàn)單復(fù)數(shù)表達的錯誤。如:

例6:

Student 16:I can hear with my ear*.

16號同學(xué):我可以用耳朵來聽。

在漢語中,“耳朵”的單數(shù)和復(fù)數(shù)表達一致,而英語中,復(fù)數(shù)的耳朵必須加上“s”,此處兒童因為受到母語語言習(xí)慣的影響,忽視了單復(fù)數(shù)形式的差異。

兒童在二語表達時對單復(fù)數(shù)的低敏感性,還會造成二語主謂一致的錯誤。如:

例7:

Student 2:The boy play* with the football.

2號同學(xué):男孩玩足球。

在例7中,主語“boy”是第三人稱單數(shù),謂語動詞需要加上“s”,從表達上看,兒童忽略了第三人稱單數(shù)所對應(yīng)的動詞需要加“s”這一語法規(guī)則。

3.be動詞的使用錯誤

在英語中,be動詞形式多樣,可以當(dāng)作實義動詞,也可以用來表示時態(tài)等語法含義。兒童常常將母語規(guī)則套用至二語表達中,產(chǎn)生不合法的表達。具體可以分為以下三類:

(1)be動詞的丟失

即兒童在應(yīng)使用be動詞的情況下,遺漏了be動詞。如:“I *coming!(我來啦!)”或“I*ready!(我準(zhǔn)備好啦!)”,此類錯誤多出現(xiàn)于主系表結(jié)構(gòu)及be動詞表示時態(tài)的英語句子中。由于漢語,沒有時態(tài)語法變化,英語的主系表結(jié)構(gòu)在轉(zhuǎn)換成漢語時,系動詞常常作省略處理;因此兒童二語表達,容易產(chǎn)生be動詞的遺漏。

(2)be動詞的濫用

兒童在不需要使用be動詞的情況下添加了be動詞。如:“I am have a car.(我有一輛汽車。)”或“What's do you like?(你喜歡什么?)”,在相應(yīng)的漢語表達中也不需要添加“be”的對應(yīng)中文“是”??梢妰和诖罅枯斎牒衎e動詞句子的情況下,由于對二語語法規(guī)則的不理解,產(chǎn)生語法混亂,在二語表達中出現(xiàn)了be動詞的冗余。這也在一定程度上反映了兒童對二語語法有一定的敏感性,可是浸入式外語教育主要依靠外籍教師進行語言輸入或語言示范,沒有系統(tǒng)地教授語法知識,同時兒童本身推理能力較弱,歸納出錯誤的語法規(guī)則,造成表達錯誤。

(3)be動詞單復(fù)數(shù)變形的誤用

由于漢語中沒有單復(fù)數(shù)的區(qū)別;因此兒童在二語表達中表現(xiàn)出對單復(fù)數(shù)變形的低敏感性。例如:“Jenny and Susie is happy(珍妮和蘇西很高興).”“I don’t know whose this socks is(我不知道這是誰的襪子).”但值得一提的是,在所收集到的語料中,當(dāng)be動詞與人稱代詞搭配時,30名兒童都沒有出現(xiàn)過be動詞的變形錯誤,說明通過浸入式外語教育的反復(fù)語言輸入,兒童可以將某些搭配完全掌握并熟練地運用。

三、教學(xué)啟示

上述研究結(jié)果對兒童二語教育有一定的啟示:

(一)低齡兒童對語法規(guī)則的習(xí)得效率較低

本研究表明,兒童由于缺乏一定的推理能力,在習(xí)得二語的過程中,如果僅靠外籍教師的語言示范,兒童改正語法錯誤的效率較低。如上述例2,在母語負(fù)遷移影響下,兒童誤用“have”來代替“there be句型”,外籍教師不斷示范正確的表達,但兒童并沒有領(lǐng)會,后面發(fā)言的同學(xué)仍在不斷重復(fù)前面同學(xué)的錯誤。可見,在句法層面,二語習(xí)得并非開始得越早效率就越高。

(二)浸入式外語教育并非十全十美

一直以來浸入式外語教育受眾多學(xué)者、家長的青睞,但也有研究表明,兒童在接受浸入式外語教育的過程中,由于缺乏一定的語法指導(dǎo),更容易產(chǎn)生語法錯誤。[8]本研究也證明了浸入式外語教育存在一定的弊端:缺乏明確的語法規(guī)則指導(dǎo),兒童在二語表達過程中依賴母語的語法規(guī)則,無論外籍教師怎么示范都無濟于事。同時,上述be動詞濫用的現(xiàn)象也在一定程度上表明兒童也曾試圖自己歸納并運用二語的語法規(guī)則;然而兒童的歸納推理能力有限。因此教師應(yīng)在語言輸入的同時適度教授一些語法規(guī)則,這樣才能更有效地幫助學(xué)習(xí)者更有意識地克服母語的影響。

四、結(jié)語

本研究探討了母語負(fù)遷移對兒童二語習(xí)得在句法層面的具體表現(xiàn)。同時,研究也表明了在浸入式外語教育中,如果對兒童大量輸入某種類型的表達,兒童可能會將某一些固定搭配內(nèi)化;但也有可能由于兒童缺乏一定的邏輯思維能力,僅靠語言輸入或示范,對某一類語法規(guī)則領(lǐng)會較慢。總結(jié)兒童二語習(xí)得過程中出現(xiàn)的高頻錯誤并進行歸類、分析,有助于教師在兒童二語教學(xué)過程中更有針對性地帶領(lǐng)兒童進行適度講解,反復(fù)操練,有意識地擺脫母語遷移的影響。

猜你喜歡
二語母語主語
二語習(xí)得理論對初中英語課外閱讀教學(xué)的實踐探索
主語從句用法“大揭秘”
消除隔閡,呈現(xiàn)新面孔
An Analysis Study of how social school differs from cognitive school
The Application of Interaction from Sociocultural Perspective in English Teaching Classroom
母語教育:從美出發(fā)
分析母語在高校英語教學(xué)中的地位
掌握八大考點玩轉(zhuǎn)非謂語動詞(二)
The Role of Native Language in Second Language Acquisition and Pedagogical Implications
論《遠(yuǎn)大前程》的語言特色及其母語遷移翻譯
嵊州市| 阿克陶县| 五大连池市| 商河县| 昌黎县| 信阳市| 平泉县| 孝感市| 尼木县| 泰和县| 宁明县| 施甸县| 容城县| 上高县| 遵义市| 洪雅县| 宜州市| 县级市| 南溪县| 上蔡县| 宁武县| 新源县| 伊川县| 高尔夫| 阳信县| 连南| 遂昌县| 西盟| 焦作市| 奎屯市| 德惠市| 凤庆县| 阳城县| 红安县| 元朗区| 铁岭县| 绥棱县| 抚松县| 建平县| 塔城市| 石河子市|