鄭春芬
(浙江萬里學(xué)院,浙江 寧波 315100)
自“中國文化走出去”戰(zhàn)略實(shí)施以來,中國文化不斷參與到跨文化交流中,傳統(tǒng)文化瑰寶——中國典籍也逐步走向世界。20世紀(jì)90年代以來,中國典籍英譯的本土研究越來越多,在高校開設(shè)中國典籍英譯的課程也不斷增加,然而對(duì)于中國典籍英譯教學(xué)的研究相對(duì)較少。知網(wǎng)計(jì)量可視化分析結(jié)果顯示,以典籍英譯教學(xué)為主題的中國知網(wǎng)收錄的文章共有19篇,主要涉及以下內(nèi)容:“中國文化走出去”背景下的中國典籍英譯教學(xué)初探,中國典籍翻譯教學(xué):問題與對(duì)策,本科階段典籍英譯課程的任務(wù)型教學(xué)法研究,典籍英譯和專業(yè)翻譯教學(xué),怎樣建設(shè)完整的典籍英譯教學(xué)體系等。這些論文主要探討了在典籍翻譯教學(xué)中的問題和相應(yīng)的對(duì)策,但是并未解決如何才能更有效地培養(yǎng)具有雙語轉(zhuǎn)換、語篇分析、文化意識(shí)等能力的典籍翻譯人才的問題。
典籍英譯課程設(shè)置單一,缺乏相關(guān)基礎(chǔ)課程,如古代漢語、現(xiàn)代漢語、訓(xùn)詁學(xué)等。此外,中國典籍英譯教材較少,主要有?中國典籍英譯?等。這些教材在編寫理念、內(nèi)容編排上注重理論和實(shí)踐相結(jié)合,探討了典籍英譯的相關(guān)理論和熱點(diǎn)問題,教師可以根據(jù)實(shí)際情況選擇合適的典籍翻譯教材。但是,由于目前我國典籍英譯教學(xué)尚在起步階段,很多學(xué)校雖然開設(shè)了這門課,但是沒有明確的教學(xué)目標(biāo),缺乏科學(xué)的理論指導(dǎo)和統(tǒng)一的教學(xué)大綱,課程設(shè)置不夠合理,教材設(shè)計(jì)也缺乏針對(duì)性,人才培養(yǎng)目標(biāo)不明確。
教學(xué)流程中,教師是導(dǎo)演,是教學(xué)任務(wù)的實(shí)施者,是教學(xué)過程的腳手架,因此教師的專業(yè)素養(yǎng)直接關(guān)系到人才培養(yǎng)的質(zhì)量。然而,當(dāng)下中國典籍翻譯課程沒有專職教師,大都由語言學(xué)或翻譯教師擔(dān)任;缺乏典籍翻譯的理論基礎(chǔ)和經(jīng)驗(yàn),無法勝任典籍英譯教學(xué)。典籍英譯師資嚴(yán)重匱乏,學(xué)生典籍翻譯能力不能得到有效的提高。
慎海雄說:“典籍是中華民族的瑰寶,不能高懸在象牙塔,或塵封在藏書館,它應(yīng)該‘活’在年輕人心中?!比欢芏嗄贻p人,對(duì)于典籍文化知之甚少,文言文的基本功薄弱,對(duì)國內(nèi)外的中國典籍譯者了解較少;典籍翻譯能力低下。學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性不高,學(xué)習(xí)效果不理想,“學(xué)用分離”。從事典籍翻譯的年輕譯者少之又少,正如卓正英教授所說:“典籍英譯人才短缺,這是我們所面臨的一個(gè)十分嚴(yán)峻的問題?!?/p>
產(chǎn)出導(dǎo)向法是文秋芳教授提出的中國大學(xué)外語教學(xué)理論,經(jīng)過多輪實(shí)踐和修訂,形成了較為完善的理論體系。其中,教學(xué)假設(shè)理論以“輸出驅(qū)動(dòng)”為起點(diǎn),讓學(xué)生先嘗試輸出,體驗(yàn)饑餓,從而激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,產(chǎn)生學(xué)習(xí)動(dòng)力。教師根據(jù)課堂教學(xué)任務(wù),進(jìn)行“輸入促成”,學(xué)生根據(jù)產(chǎn)出目標(biāo)進(jìn)行選擇學(xué)習(xí),包括對(duì)語言、內(nèi)容、話語結(jié)構(gòu)等方面的選擇。“以評(píng)為學(xué)”包括生生評(píng)價(jià)和師生評(píng)價(jià),此評(píng)價(jià)貫徹教學(xué)始終。
目前很多學(xué)者將產(chǎn)出導(dǎo)向法應(yīng)用于大學(xué)英語聽說讀寫的教學(xué)實(shí)踐,也有在大學(xué)英語文化翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究,但是中國典籍英譯課程的產(chǎn)出導(dǎo)向法研究鮮有學(xué)者涉足。研究者嘗試將產(chǎn)出導(dǎo)向法應(yīng)用于中國典籍英譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)用一體的典籍英譯人才。
產(chǎn)出導(dǎo)向法教學(xué)理念中的核心理論是學(xué)習(xí)中心和學(xué)用一體說,典籍翻譯教學(xué)的理念就是培養(yǎng)應(yīng)用型、實(shí)踐性和職業(yè)化典籍譯者。然而,翻譯典籍并非易事。典籍英譯首先是語內(nèi)翻譯,即把古代漢語轉(zhuǎn)化成現(xiàn)代漢語,然后是語際翻譯——中文翻譯成英文。因此在課程設(shè)置上應(yīng)更加完善,除了典籍英譯課程,還應(yīng)該增設(shè)古代漢語、現(xiàn)代漢語、訓(xùn)詁學(xué)等相關(guān)課程。
不僅如此,課程設(shè)置應(yīng)具承接性,應(yīng)符合人才培養(yǎng)體系,針對(duì)不同的人才培養(yǎng)層次,循序漸進(jìn)地設(shè)置專業(yè)課程體系。本科專業(yè)低年級(jí)學(xué)生應(yīng)加強(qiáng)典籍英譯的基本策略和標(biāo)準(zhǔn)的理論學(xué)習(xí),加強(qiáng)漢語文字功底,豐富中國歷史、文化知識(shí)。在高年級(jí)、研究生階段,重點(diǎn)培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力。有條件的學(xué)校,建立起典籍英譯本、碩、博一條龍相對(duì)接的人才培養(yǎng)體系。
產(chǎn)出導(dǎo)向法教學(xué)理念中的學(xué)用一體說讓教師明確教學(xué)目標(biāo)——以典籍英譯為“輸出驅(qū)動(dòng)”,讓學(xué)生先嘗試典籍翻譯,再營造饑餓感,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,從而產(chǎn)生學(xué)習(xí)動(dòng)力。制定“學(xué)用一體、教學(xué)相長”的中國典籍英譯教學(xué)目標(biāo)。編寫以產(chǎn)出導(dǎo)向法為理論指導(dǎo)的教學(xué)大綱,確立以“驅(qū)動(dòng)+促成+評(píng)價(jià)”為宗旨的教學(xué)設(shè)計(jì),讓教學(xué)更具科學(xué)性、整體性和規(guī)范性。
教師根據(jù)目前典籍英譯翻譯市場(chǎng)的需求,進(jìn)行“輸入促成”,加強(qiáng)和出版社、翻譯公司的聯(lián)系,根據(jù)市場(chǎng)的需求,設(shè)計(jì)有針對(duì)性、促成性的輸入材料。如教師可以通過“把項(xiàng)目帶進(jìn)課堂”,提高學(xué)生的翻譯技能。如寧波大學(xué)辛紅娟教授帶領(lǐng)學(xué)生團(tuán)隊(duì)設(shè)計(jì)編著了?心學(xué)智慧——?傳習(xí)錄?中英雙語漫畫讀本?,用圖文并茂的漫畫插圖,讓學(xué)生更好地理解典籍、詮釋典籍。這些“項(xiàng)目進(jìn)課堂的方式”讓學(xué)生真正地學(xué)以致用,達(dá)到學(xué)用一體、教學(xué)相長的典籍英譯教學(xué)目的。
“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代,智慧教育逐步走向傳統(tǒng)教育。典籍翻譯教學(xué)也應(yīng)順應(yīng)時(shí)代潮流,在教學(xué)形式上進(jìn)行有效改革。發(fā)揮智慧教育的技術(shù)優(yōu)勢(shì),結(jié)合電視網(wǎng)絡(luò)媒體,推進(jìn)信息技術(shù)和教育教學(xué)的深度融合,打造數(shù)字融合的新型典籍英譯教學(xué)。
在驅(qū)動(dòng)教學(xué)環(huán)節(jié),如果教師以布置傳統(tǒng)筆譯作業(yè)的形式,讓學(xué)生去翻譯典籍,學(xué)生的興趣和積極性未能得到很好的激發(fā)。教師嘗試符際翻譯的方式,借助弘揚(yáng)傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精品節(jié)目,如?經(jīng)典詠流傳??中國詩詞大會(huì)??典籍里的中國?,輔助典籍翻譯教學(xué),讓學(xué)生愛上典籍,自覺傳承中華燦爛文化,最終成為典籍的傳播者、轉(zhuǎn)化人。
在輸入促成環(huán)節(jié),使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)與實(shí)踐平臺(tái),如高校外語教學(xué)平臺(tái)Unipus的iTranslate軟件,助力培養(yǎng)高素質(zhì)、復(fù)合型、服務(wù)國家發(fā)展戰(zhàn)略的新時(shí)代語言服務(wù)人才,打造廣、精、深的計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)與實(shí)踐體驗(yàn)。同時(shí),還可以參考“中華思想文化術(shù)語庫”中的“典籍譯文庫”——中國傳統(tǒng)思想文化典籍的經(jīng)典外譯版本,為典籍翻譯提供更多的參考和幫助。
在評(píng)價(jià)環(huán)節(jié),將學(xué)生翻譯作品作為語料,建立小型典籍英漢平行譯作語料庫,使用paraconc等語料庫檢索軟件進(jìn)行分析,找出學(xué)生的共性問題,優(yōu)化對(duì)學(xué)生翻譯能力評(píng)估和測(cè)試的方法。
當(dāng)前,中國典籍英譯教學(xué)的重點(diǎn)是培養(yǎng)精通中外語言和文化,具有專業(yè)背景知識(shí)的典籍英譯教師,同時(shí)要加強(qiáng)教師之間的交流和研討,組建一流課程教學(xué)團(tuán)隊(duì)。結(jié)合網(wǎng)絡(luò)慕課資源和金課計(jì)劃,為教師搭建交流、學(xué)習(xí)、探討的平臺(tái),讓更多的教師投入中國典籍英譯教學(xué)和研究中來。建立教師共同體,招募有興趣的專業(yè)人士加盟典籍翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì),鼓勵(lì)跨學(xué)科合作,從而更好地服務(wù)學(xué)生。
基于產(chǎn)出導(dǎo)向的典籍英譯教學(xué),在教學(xué)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容和方法上進(jìn)行了改革和完善,將傳統(tǒng)的典籍英譯課堂教學(xué)模式變成了學(xué)用一體、數(shù)字融合的新型典籍英譯教學(xué)模式;將傳統(tǒng)的“輸入驅(qū)動(dòng)”轉(zhuǎn)變成“輸出驅(qū)動(dòng)”,由“被迫充饑”到“主動(dòng)覓食”,充分調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)積極性,激發(fā)求知欲。與此同時(shí),作為腳手架的教學(xué)者,在典籍英譯教學(xué)前捉襟見肘、無能為力時(shí),再也不能“獨(dú)自躺平”,而是需要不斷學(xué)習(xí),“抱團(tuán)取暖”,成為具有“中國典籍翻譯”專業(yè)素養(yǎng)的教師。