朱清梅 洪潔 馬惠婷 吳春秀 李天波
(沈陽工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110870)
語言是民族文化重要的傳播媒介,每一種語言都擁有其獨一無二的文化發(fā)源地、表達(dá)特色等。漢語文化負(fù)載詞反映出中國獨有的文明特點,具有濃厚的民族特色和鮮明的文化個性。漢語文化負(fù)載詞是中華民族在其漫長的歷史演變中所積累傳承并加以創(chuàng)新的詞匯,因此在跨文化交際視閾下進(jìn)行漢語文化負(fù)載詞的英譯具有必要性,可以將中華民族特有的語言文化以不同語言形式準(zhǔn)確介紹給世界,進(jìn)行跨語言跨文化的交流,從而促進(jìn)文化的交融創(chuàng)新。文章通過闡釋漢語文化負(fù)載詞的相關(guān)概念,分析其英譯策略的普及情況,解析現(xiàn)有漢語文化負(fù)載詞的英譯策略,從而實現(xiàn)跨文化交際視閾下的語際交流和文化傳播。
在語言中,能夠承載特殊語言文化信息并反映出人類社會生活的詞匯,稱之為文化負(fù)載詞。最早的“文化負(fù)載詞”這一概念是國內(nèi)學(xué)者許國璋在其文章“Culturally Loaded Words and English Language Teaching”中提出的。對此國內(nèi)外的學(xué)者有著不同的定義和理解。英國學(xué)者莫那·貝克將其定義為:“文化負(fù)載詞指一些具有特定的文化內(nèi)涵及概念意義的詞匯,在原語言文化中存在一些與民族信仰及社會風(fēng)俗相關(guān)的事物,可以用來表達(dá)某一抽象或者具體的概念?!蔽覈鴮W(xué)者廖七一將文化負(fù)載詞解釋為“某種語言中一些具有特別意義的詞或者習(xí)語,帶有一定的文化標(biāo)志,這些詞語反映了一定的歷史性和獨特性”。尤金·奈達(dá)按照文化的特征,從生態(tài)、社會、語言及物質(zhì)類別對文化進(jìn)行分類,與之對應(yīng)的,文化負(fù)載詞的分類也歸屬于這種類別。因此,文化負(fù)載詞的獨特性在于能夠體現(xiàn)源語國家的民族文化特點以及文化內(nèi)涵。在另一種語言文化中,將很難找到能夠與其對等的詞匯。雖然容易找到相似意思的詞語加以解釋,但是文化負(fù)載詞中所蘊(yùn)含的文化信息及內(nèi)涵卻很難表達(dá)清晰,這便是語言文化的魅力,在文化負(fù)載詞中體現(xiàn)得淋漓盡致。
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。發(fā)達(dá)的通信技術(shù)讓人們隨時隨地了解世界范圍內(nèi)的新鮮事成為可能。改革開放以后,特別是進(jìn)入21世紀(jì)以來,中國所取得的一系列成就讓世界為之驚嘆,漢語文化負(fù)載詞的相關(guān)研究開展得如火如荼。
關(guān)于漢語文化負(fù)載詞的翻譯,研究者在大學(xué)校園進(jìn)行了調(diào)查。調(diào)查結(jié)果表明,多數(shù)學(xué)生對于漢語文化負(fù)載詞的翻譯都會采用直譯,而意譯只占35.48%,音譯占13.98%。由于漢語文化負(fù)載詞常常都會帶有深厚的文化意義,簡單地依靠直譯是不能夠?qū)⑵渚哂械奈幕瘍?nèi)涵表達(dá)出來,往往出現(xiàn)“詞不達(dá)意”的現(xiàn)象。由此推斷出,大多數(shù)學(xué)生對于漢語文化負(fù)載詞的翻譯會出現(xiàn)“詞不達(dá)意”的現(xiàn)象。
以2020年英語四級考試中“四世同堂”的英譯為例,考生的答案可謂五花八門。參考翻譯是“four generations live under one roof”。這個翻譯就較為精準(zhǔn)地表達(dá)出了“四世同堂”這個文化負(fù)載詞的內(nèi)涵。調(diào)查中也有這道題,但結(jié)果卻不太樂觀。
1.grand grandparents parents and I live in a house
2.four generations live under one roof
3.four generations live together
由此可看出,對于某些漢語文化負(fù)載詞僅僅依靠直譯是不能夠表達(dá)其真正的文化意義。四級考題也側(cè)面表明,對于漢語文化負(fù)載詞英譯還會持續(xù)升溫。無論是應(yīng)對考試,還是擴(kuò)大學(xué)生眼界,本科教學(xué)工作都需要加強(qiáng)對這方面的關(guān)注。
直譯是按照漢語意思、結(jié)構(gòu)以及修辭手法直接進(jìn)行翻譯,是現(xiàn)今最為常用的翻譯方法之一。直譯依照“字字落實”的方法即保留了原文本的形式架構(gòu)、語言風(fēng)格以及修辭手法,又原汁原味地還原了原文本。直譯法的使用場景是一些簡單易懂的漢語文化負(fù)載詞。
例如:一帶一路
譯文:The Belt and Road
例如:大觀園
譯文:The Grand View Garden
顯而易見,直譯作為一種異化譯法,能夠完整保留漢語的字面意思,在跨文化視閾下直接展現(xiàn)出中國語言文化的魅力。
音譯是對源語語音進(jìn)行模仿的翻譯方法,如今多用于漢譯英中,通過一個音譯詞,附加解釋,向外族語言者傳遞文化信息。使用音譯詞主要有兩種原因:(1)這一類詞匯或事物在借用國家沒有相對應(yīng)的詞進(jìn)行表達(dá)。例如:功夫Kung fu,豆腐Tofu,太極Tai chi這類詞在英語中沒有相應(yīng)的表達(dá),因此只能使用音譯法,根據(jù)讀音翻譯;(2)在借用國家中有這類表達(dá),但其他的翻譯方法不比音譯法更加準(zhǔn)確生動。例如:胡同alley在沒有借用音譯法之前,翻譯為小巷,并不能表示出其獨特的意象,音譯Hutong則更加生動形象。
意譯,顧名思義,即為在特定語境中按照詞語的本意進(jìn)行翻譯,不同于“逐詞逐句”直譯法。意譯法的優(yōu)勢在于可以不被原有詞句或原文中的形式架構(gòu)所限制,可以通過推敲源語或文本的深層意象和文化內(nèi)涵進(jìn)行翻譯。在跨文化視閾下,很多漢語文化負(fù)載詞帶有深層隱晦的文化韻味。但有時在翻譯過程中,若直接采用直譯法,經(jīng)常會出現(xiàn)“詞不達(dá)意”的現(xiàn)象。如“炒魷魚”這一詞,直譯為“stir squid”。但在漢語文化里,這不僅僅是簡單地指烹飪魷魚,更多的是指解雇某人的意思。這時候若是采用意譯法則會譯為“getfired或 dismiss somebody”。再者,“四世同堂”若采用直譯,則為“four ages live in a house”,但采用意譯則為“four generations live under one roof”,此時更能表現(xiàn)出祖孫四代其樂融融的場景。
加注法指在漢語文化負(fù)載詞的直譯、音譯、意譯過程中通過補(bǔ)充相關(guān)詞匯的背景知識等非文本內(nèi)容進(jìn)行處理的方法。文化負(fù)載詞中會涉及一些中國歷史人物或者一些特殊事件等,而這些正是西方國家所不了解的。因此在翻譯中使用加注法有利于在跨文化視閾下傳播中國文化。加注法可以分為文內(nèi)加注和文外加注兩種方式。文內(nèi)加注可理解為在譯文中進(jìn)行同步加注:
例如:周恩來
譯文:Zhou Enlai,the great proletarian revolutionary
加注法是在英譯漢語文化負(fù)載詞過程中經(jīng)常會使用到的一種方法,借此向英語世界展示中國特有的文化意象及深厚的文化底蘊(yùn),并進(jìn)行中英文化的交流與碰撞。但加注法不可頻繁使用,否則會影響譯文的通順與連貫。
借譯法,又稱轉(zhuǎn)換法,是通過轉(zhuǎn)換原文詞語,借用能夠反映原文意思的詞語進(jìn)行翻譯的方法。在漢語文化與英語文化中,有一些習(xí)語、四字詞語、俚語等具有對等性,即“同義不同詞”。在跨文化視閾下,這些語句在意義或用法上具有語義對等性和功能對等性。因此,在表示相同意思時,可借用語義對等的習(xí)語進(jìn)行替代,便于讀者更好地理解其中含義。
例如:謀事在人,成事在天。
譯文:Man proposes,God disposes.
例如:錦上添花,好上加好。
譯文:icing on the cake
歸化是用目標(biāo)語的語言特征或功能進(jìn)行翻譯,使譯文盡可能地本土化,讓語言和文化都盡可能地符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,這樣譯文讀起來較為通順流暢,容易被譯文的讀者認(rèn)可和接受。比如,在翻譯一些中國傳統(tǒng)食物詞語時,因為詞語本身帶有美好希望和追求好運的深層含義,需要拋開其本身帶有的隱喻義及夸張義進(jìn)行翻譯,使其簡單易懂。
例如:白玉蝦球
譯文:Crystal White Shrimp Balls
例如:紅燒獅子頭
譯文:Braised Meat Balls with Brown Sauce
盡管歸化在傳播文化方面功不可沒,但也有一些缺點。例如,由于翻譯采用了目標(biāo)語的表達(dá)方法,從而喪失了接受新詞或新異用法的機(jī)會,不利于目標(biāo)語的學(xué)習(xí)和更新,并造成了譯語的濫用。
異化是盡可能采用源語言的表現(xiàn)方式,尊重源語特色,保留異域情調(diào)。歸化的翻譯策略是建立在具有相似性和相同性基礎(chǔ)上,與之相反,異化的翻譯策略旨在跨越存在于不同語言文化中的障礙,保留并反映原文本的語言風(fēng)格和特色。因此,相較于歸化,在英譯文化負(fù)載詞的過程中考慮到要保留民族特色和語言風(fēng)格,譯者會偏向使用異化的翻譯策略。
例如:籬笆扎得牢,鄰居處得好。
譯文:Good fences make good neighbors.
漢語文化負(fù)載詞是中國語言文化的重要構(gòu)成部分,是中華文化獨一無二的民族風(fēng)采的體現(xiàn)之一。在跨文化視閾下,貼切地翻譯出漢語文化負(fù)載詞對展現(xiàn)中華民族文化特色具有畫龍點睛之效。漫漫翻譯路,漢語文化負(fù)載詞的英譯是一項需要幾代人接力完成的長跑運動。正因中華文化的博大精深,譯者很難原汁原味地向西方讀者展現(xiàn)中國特有的文化意象與底蘊(yùn)。在此基礎(chǔ)上,世界文明相互交融、彼此借鑒學(xué)習(xí)已成常態(tài)的今天,英譯策略的普及具有必要性。使用合適、正確的翻譯方法能夠盡可能地讓負(fù)載詞傳遞出原汁原味的文化內(nèi)涵,助力優(yōu)秀的中華文化完整地走上世界舞臺,向全世界展示立體的文明古國風(fēng)采。