国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯活動(dòng)的影響因素探究

2021-11-22 08:05范馨月
現(xiàn)代英語 2021年23期
關(guān)鍵詞:主體民族語言

范馨月

(黑龍江大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150006)

一、引言

隨著語言和文化的不斷發(fā)展,語言和語言之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系也日益復(fù)雜。作為語言賴以生存的基礎(chǔ),文化內(nèi)涵對(duì)語言形成產(chǎn)生了很大影響,而文化指的是“一個(gè)民族的全部生活方式”。英國曾經(jīng)有位著名的翻譯學(xué)家指出,文化就是一類人在其生存的環(huán)境下抱有的一系列想法和進(jìn)行的一些活動(dòng)。所以在某種程度上,正是文化內(nèi)涵的多樣性使語言的形式豐富多彩。由于民族文化的差異,語言也表現(xiàn)出很大的差異性,但不同語言之間也有相通之處。翻譯人員在進(jìn)行翻譯活動(dòng)的時(shí)候,有必要在關(guān)注本族語和目標(biāo)語之間區(qū)別的同時(shí)也考慮到二者之間的共同點(diǎn)。除了文化因素以外,社會(huì)因素也是影響翻譯活動(dòng)的關(guān)鍵因素。文章就圍繞這兩個(gè)方面,通過一系列討論說明最后得到結(jié)論:脫離了文化語境與社會(huì)因素的翻譯是不能夠成功的。眾所周知,翻譯其實(shí)也是語言的應(yīng)用過程。在進(jìn)行翻譯活動(dòng)的時(shí)候,翻譯主體有必要充分考慮到目標(biāo)語的群體具有什么樣的文化和社會(huì)特色。

二、文化因素

民族文化能夠體現(xiàn)出鮮明的民族特性,所以不同民族的文化自然會(huì)有明顯的差別。這種差別主要體現(xiàn)在歷史文化、習(xí)俗文化和價(jià)值觀這幾個(gè)方面。與此同時(shí),中英兩個(gè)民族在文化信仰和政治制度等方面的一系列差距也會(huì)導(dǎo)致文化上可能出現(xiàn)真空地帶的情況,也就是人們所熟知的文化空缺。如果能夠通過文化移植處理好這一問題,那么翻譯活動(dòng)的進(jìn)行就會(huì)事半功倍。

民族和民族之間的歷史發(fā)展造成了其民族文化必然不盡相同。而語言是文化的載體,不同民族的語言隨著文化載體的不同而呈現(xiàn)出多樣性。如果翻譯活動(dòng)中沒有把握好本族語文化和目標(biāo)語文化之間的主要差距,那么翻譯結(jié)果可能會(huì)出現(xiàn)一定的偏差。因此,翻譯主體有必要同時(shí)具有兩種語言文化的素養(yǎng),這樣才能夠更好地應(yīng)對(duì)翻譯活動(dòng)中會(huì)出現(xiàn)的一系列問題。舉例來說,中文里的“鴻門宴”被一些譯者翻譯成“Hong-men feast”,這樣翻譯顯然不對(duì)。但凡了解過“鴻門宴”的來龍去脈,就會(huì)想到正確的翻譯應(yīng)該是“Hongmen feast with a trap for the invited”??偠灾g主體除了要掌握基本的翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)以外,還要大體了解兩種語言的一些重要?dú)v史事件。

習(xí)俗文化也會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生影響。在漫長的歷史發(fā)展中,不同民族在發(fā)展過程中形成了不同的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣。而文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣都是我們生活中必不可少的一個(gè)組成部分,也就自然影響了我們的語言習(xí)得。如果翻譯主體對(duì)兩種語言的文化生活環(huán)境不夠熟悉,那么就不會(huì)了解到兩種語言使用者的一些使用習(xí)慣與形式。為了能夠正確進(jìn)行日常對(duì)話的翻譯活動(dòng),翻譯主體要長時(shí)間地對(duì)目標(biāo)語言進(jìn)行沉浸式學(xué)習(xí)。舉例來說,中國人在見面寒暄時(shí)往往第一句話會(huì)問對(duì)方“你吃飯了嗎”,但是在英美國家人們只會(huì)直接問候“hello”或者“How are you?”。所以翻譯主體有必要正確了解到不同語言之間存在差異的習(xí)俗文化,只有充分掌握了相關(guān)知識(shí)才能夠準(zhǔn)確無誤地進(jìn)行翻譯活動(dòng)。

文化因素中最重要的一點(diǎn)是價(jià)值觀的差異,由于這種認(rèn)知上產(chǎn)生的差異。國內(nèi)的很多翻譯材料還將“Individualism”翻譯成“個(gè)人主義”,但是我們都知道這是錯(cuò)誤的。分析其本質(zhì),會(huì)發(fā)現(xiàn)二者完全不同。Individualism的英文解釋為the idea that the right and freedom of the individual are the most important rights in a society。也就是說,該詞語是形容某個(gè)獨(dú)立個(gè)體擁有的自主權(quán)和其他一些重要的社會(huì)權(quán)利,關(guān)鍵在于實(shí)現(xiàn)和維護(hù)個(gè)人權(quán)利。當(dāng)前包括美國在內(nèi)的很多西方國家都將“Individualism”作為價(jià)值觀和人生觀的核心。該詞語在美國文化中象征著權(quán)利和自由,毋庸置疑具有褒義色彩。但是中文所說的個(gè)人主義指的是和自己所在的團(tuán)體,官方解釋為“以自我為中心,將自己的利益放在第一位,從不顧及他人”。不難看出,個(gè)人主義本身帶有很強(qiáng)的貶義色彩。除此以外,“ambition”一詞在西方國家中具有褒義色彩,往往用來形容一個(gè)人具有上進(jìn)心和進(jìn)取心。但是當(dāng)翻譯成中文,就變成了具有貶義色彩的“野心”。綜上所述,我們不難發(fā)現(xiàn)語言的褒貶含義可能并不是共通的。不同民族在不同的發(fā)展過程中形成了屬于自己的語言體系,包括褒貶色彩的表達(dá)。所以在進(jìn)行翻譯活動(dòng)的時(shí)候,有必要針對(duì)不同語言的各自釋義深刻感受語言的褒貶含義,而不是直接通過譯文去理解。

為了消除文化差異給翻譯活動(dòng)帶來的不良影響,譯者需要掌握兩國語言的文化系統(tǒng),這樣才能夠在翻譯時(shí)考慮到兩個(gè)國家的文化差異進(jìn)而正確傳達(dá)語言意思。除此以外,翻譯主體應(yīng)該警惕語言在不同環(huán)境中的具體應(yīng)用和交際功能,然后做到不遺漏語言中的一些重要細(xì)節(jié)。對(duì)于翻譯主體來說,如何正確理解上下文并進(jìn)行自己的邏輯判斷也是需要培養(yǎng)的重要能力。因?yàn)閮煞N語言的思維方式與表達(dá)習(xí)慣都不盡相同,所以很容易產(chǎn)生“望文生義”的現(xiàn)象。翻譯主體只有在加強(qiáng)自身邏輯能力的前提下搞清楚特定詞句和語段在文中的意義,才能夠有效理解語言中要傳達(dá)的文化信息。

三、社會(huì)因素

生活在不同國家的翻譯主體對(duì)同一句話和同一篇文章的翻譯可能會(huì)采取不同的翻譯方式。而下文主要站在受教育程度、場(chǎng)合、譯者職業(yè)和國家發(fā)展程度等因素來分析其對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。

事實(shí)上,翻譯主體的受教育程度有很大差異。而受教育程度的高低和地位,都會(huì)影響到他們的翻譯結(jié)果。就受教育程度而言,這方面不同的翻譯主體可能會(huì)選用不同的翻譯文體。一般來講,受教育程度不高的翻譯主體的翻譯結(jié)果往往會(huì)出現(xiàn)一些共同點(diǎn):首先,文字和句子結(jié)構(gòu)都不夠復(fù)雜精細(xì),甚至過于簡單;其次,譯文中可能會(huì)反復(fù)出現(xiàn)同一詞匯,也就是說,他們不知道如何靈活運(yùn)用不同表達(dá)方式;最后,句式過于單一,不僅顯得文章過于乏味,而且會(huì)出現(xiàn)很多口頭語和俚語表達(dá)。相比之下,受教育程度高的翻譯主體得到的翻譯結(jié)果能夠做到以下幾點(diǎn):首先,語言的使用十分規(guī)范,而且基本不會(huì)出現(xiàn)用錯(cuò)的情況。其次,能夠靈活運(yùn)用豐富多變的詞匯,不會(huì)顯得過于單調(diào);最后,句式變化十分豐富,譯文讀起來朗朗上口,繪聲繪色。舉例來說,在翻譯諸如?紅樓夢(mèng)?這種文言文版本經(jīng)典名著的時(shí)候,如果翻譯主體的受教育程度不高,甚至看不懂文言文,那么他們就無法準(zhǔn)確地完成翻譯活動(dòng),更別說得到一篇出色的譯文了。因此,翻譯主體的受教育程度和文化水平是翻譯活動(dòng)中的一個(gè)重要因素。

除此以外,由于多樣性的特點(diǎn),翻譯活動(dòng)的場(chǎng)景也復(fù)雜多變。隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的不斷發(fā)展,科技的進(jìn)步也帶動(dòng)了翻譯活動(dòng)的發(fā)展,翻譯的方式多種多樣。古代人們進(jìn)行的翻譯只能是書寫和口語表達(dá),但是現(xiàn)代社會(huì)的科技能夠使翻譯以視頻會(huì)議翻譯和同聲傳譯的方式來實(shí)現(xiàn)。不管翻譯的形式是口譯還是筆譯,要想準(zhǔn)確無誤地實(shí)現(xiàn)翻譯目的,進(jìn)而達(dá)成語言交際的最終目標(biāo),就要求翻譯主體能夠根據(jù)場(chǎng)合靈活做出翻譯方法和文體做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。舉例來說,美國總統(tǒng)奧巴馬在舉行就職演講的時(shí)候所使用的書面語,和與家人溝通使用的口頭語,語體色彩肯定存在很大差異。所以翻譯主體有必要充分了解不同語言環(huán)境具有的特點(diǎn),進(jìn)而了解到講話的目的。因此翻譯活動(dòng)有必要考慮到講話的場(chǎng)合,這樣才能夠有效轉(zhuǎn)變翻譯方式和語體進(jìn)而順利實(shí)現(xiàn)交際目標(biāo)。

當(dāng)今世界,不同國家發(fā)展程度不盡相同。站在社會(huì)角度上分析,講英語的國家主要是以英國為首的發(fā)達(dá)國家。盡管我國最近幾年發(fā)展十分迅猛,但也依然處于發(fā)展中國家的隊(duì)列。而這樣的發(fā)展背景差異在某種程度上也影響了翻譯活動(dòng)的進(jìn)行。諸如“farmer”一詞的中文釋義是農(nóng)民,我國農(nóng)民的經(jīng)濟(jì)能力都不強(qiáng),大多數(shù)都是在農(nóng)村辛勤耕地的人;然而美國的“farmer”其實(shí)指的是農(nóng)場(chǎng)主,這些人擁有大量土地的所有權(quán),可以說是十分富有。不難看出,同一個(gè)詞語在不同國家想傳達(dá)的意義也有所不同,翻譯主體要格外注意。

四、結(jié)語

翻譯活動(dòng)的主要目的是將原語言轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言。但是英漢翻譯的過程不僅僅是為了進(jìn)行語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也能夠轉(zhuǎn)換兩個(gè)不同國家的文化特征。作為一個(gè)民族的歷史文化承載體,語言會(huì)受到不同國家和民族文化因素和社會(huì)因素的諸多影響。因此翻譯主體應(yīng)該加強(qiáng)自身學(xué)習(xí),加強(qiáng)其對(duì)不同民族文化和社會(huì)背景的理解,從而更加準(zhǔn)確合適地傳達(dá)語言想要表達(dá)的意思和順利進(jìn)行翻譯活動(dòng)。

猜你喜歡
主體民族語言
強(qiáng)化述職評(píng)議 落實(shí)主體責(zé)任
論碳審計(jì)主體
何謂“主體間性”
MINORITY REPORT
略論意象間的主體構(gòu)架
傳承 民族 文化
被民族風(fēng)玩轉(zhuǎn)的春夏潮流
我有我語言
語言的將來
民族萬花筒
汶上县| 扎赉特旗| 武安市| 休宁县| 石狮市| 岢岚县| 陵水| 江口县| 大庆市| 山东| 云浮市| 时尚| 漳州市| 陇川县| 淳安县| 定陶县| 清新县| 昭觉县| 建瓯市| 安化县| 衡阳市| 临夏县| 壤塘县| 象山县| 乌兰浩特市| 淅川县| 乐平市| 普兰店市| 阳曲县| 理塘县| 宜春市| 遵义县| 广德县| 阳江市| 顺平县| 昌邑市| 梅州市| 普安县| 惠东县| 会同县| 泰安市|