国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下的汽車英語詞句翻譯探究

2021-11-22 02:02胡心婷
現(xiàn)代英語 2021年18期
關鍵詞:目的論譯文句式

胡心婷

(江西應用科技學院,江西 南昌 330100)

一、目的論的形成與發(fā)展

目的論(Skopos)由德國的H·J·veermeer和Christiane·Nord在20世紀70年代提出,他們認為,決定翻譯最重要的因素之一是受眾——也就是譯文的接受者。他們有各自不同的文化背景,知識背景,以及對譯文的期待和交際需求。因此,譯者要以他們的需求為目的來翻譯文本,原文只是為受眾提供部分或者全部信息而已。目的論的核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。

目的論的發(fā)展經歷了三個階段。第一個階段為凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以原文與譯文功能關系為基礎的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。

第二階段是漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。

第三階段是克里斯汀娜·諾德全面總結和完善功能派理論??死锼雇∧取ぶZ德首次用英語系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內外因素,以及如何在原文功能的基礎上制定切合翻譯目的的翻譯策略??死锼雇∧取ぶZ德對功能派各學說進行了梳理,并且提出譯者應該遵循“功能加忠誠”的指導原則,從而完善了該理論。

二、汽車英語詞句特征

(一)詞匯特征

1.縮略詞多

縮略詞在科技英語中的應用非常廣泛,因為它簡單明了,同時還便于記憶和傳播。汽車英語中,自然也少不了的它的身影。比如用來表示汽車種類:SUV——sports utility vehicles運動型多功能車;MPV——multi-purpose vehicle多用途車;PHEV——plug-in hybrid electric vehicle插電式混合動力車。還有的用來表示汽車上的常見系統(tǒng),比如:ABS——antilock brake system 汽車防抱死系統(tǒng);GPS——global positioning system車載衛(wèi)星導航系統(tǒng);還有的表示汽車的零部件,比如 A\C——air conditioner空調;ACL——air-cleaner空氣濾清器等。種類之多,數(shù)量龐大。

2.普通詞匯的專業(yè)化

汽車英語雖然隸屬于科技英語,但是其中的很多專業(yè)詞匯,其實都來自普通詞匯,只不過在汽車英語這類特定文本中,被賦予了特定的意義。比如:turn,本來表示轉身、轉向,在汽車英語中,它就被翻譯為轉向燈;單詞beam,本來的含義是光線、光束,但是在汽車英語中翻譯為遠光燈,再比如詞組approved car,approved單詞原意是被認可的,在汽車英語中,人們把它翻譯成二手車。甚至是最基礎的幾個擋位,空擋neural,倒擋reverse,前進擋drive,都是尋??梢姷钠胀ㄔ~匯。如果譯者不清楚這類普通詞匯的專業(yè)化翻譯,那么很可能給受眾傳達出錯誤信息,甚至造成翻譯事故。

(二)句式特征

首先,汽車廣告語的句式大多簡潔明了,常用簡單句和肯定句。產品想要給消費者留下深刻印象,就要避免復雜冗長的句子,利用短句和正向說明的句式來傳達出產品的主要信息、特點和優(yōu)勢,容易讓消費者熟記于心,也拉近與消費者之間的距離。比如:梅賽德斯奔馳的宣傳語——Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz)人類精神的動力;凌志汽車——The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus)追求完美永無止境。

再者,其他汽車英語相關文本,句式必然比廣告語更長、更復雜,但因為受眾是普通消費者或汽車從業(yè)人員,一般來說,句法結構也是簡明平實的,文本用語客觀實用,傳遞信息簡單易懂,晦澀難懂的長句相對比較少。比如:Markets or retailers may choose whether or not to use rear plates on externally displayed vehicles.譯文:市場部或零售商可以自行選擇是否在外部展車上使用后銘牌。這句英文說明全是簡單詞匯,沒有復雜難懂的專業(yè)詞匯,對于商家和普通從業(yè)者來說,便于理解。

三、目的論視角下的翻譯探究實例

目的論有三大原則:分別是目的性原則,連貫性原則和忠實性原則。其中,目的性原則處于統(tǒng)領地位,認為目的是整個翻譯過程的標準,也凌駕于另外兩個原則之上。如果連貫性原則和忠實性原則與目的性原則相沖突,則遵循目的性原則。

(一)翻譯策略

1.音譯

音譯,顧名思義,就是按照發(fā)音來進行翻譯,即用發(fā)音相似的目的語翻譯源語。此翻譯策略只考慮單詞的發(fā)音而不考慮意思,可以很好地保留源語語言風味。而且這種翻譯方法簡單實用,所以很多汽車品牌名以及型號名都是采用此翻譯策略。品牌名 比 如:賓 利——Bentley; 奧 迪——Audi; 奔馳——Benz;沃爾沃——Volvo;福特——Ford,除了國外品牌,近些年國產汽車品牌也異軍突起,逐步走向國際市場。這些國產汽車在翻譯品牌名稱時,絕大多數(shù)也都是直接采用音譯法。比如:Linco——領克;Geely——吉利;Haval——哈弗。 型號名,如:Golf——大眾高爾夫;Fit——本田飛度;Corolla——豐田卡羅拉,這些名稱朗朗上口,易于記憶,充分考慮到受眾是國內外消費者,很好地提升了品牌或者車型知名度,從而能夠達到非常好的宣傳效果。

2.直譯

直譯是把源語言直接翻譯成目標文本。一般來說,直譯可以保留源語的文化內涵,保持源語語言特色,準確表達信息,傳達情緒。在汽車英語翻譯中,汽車品牌、廣告、標語、說明等相關文本,都常用直譯的翻譯策略,達到原本的交際或者宣傳目的。

汽車品牌Jaguar,沒有使用音譯,而是直譯成捷豹。jaguar原本是指美洲豹,而此品牌的標志也是一只正在跳躍前撲的美洲豹雕塑,矯健勇猛,神形兼?zhèn)?,表現(xiàn)出了向前奔馳的力量與速度。這翻譯既代表了公司名稱,又寓意該汽車將像美洲豹一樣馳騁疆場,同時還極大程度上保留了源語文化背景,展示優(yōu)良品質。

3.意譯

與直譯相反,意譯的翻譯策略只保留原文內容,注重真實有效地傳達原文信息,再現(xiàn)原文的流暢,豐滿原文的意義,而不注意保留原文的形式。旨在使譯文更加符合譯入語者的語言習慣以及文化背景,同時有些譯文文本還要達到交際目的。

例如路虎品牌廣告語“Land Rover—Above and Beyond”,如果采用直譯的翻譯策略,above翻譯成向上,beyond翻譯成超越,合起來翻譯成“向上和超越”,對于譯文受眾——國內消費者來說,會感覺不知所云,毫無邏輯,可讀性低。因此,品牌方運用意譯的翻譯策略,翻譯成“無所不至”(以前翻譯成“心至無疆”,同樣也是意譯),強調路虎汽車的良好性能,利用夸張的手法,告訴消費者路虎汽車可以開去所有你想去的地方,一語雙關,更加符合國人的審美以及語言特點。

再例如奔馳的廣告語“Benz—The best or nothing”。奔馳作為一個德國品牌,從哲學上,德國人這樣來談質量問題:“沒有質量的數(shù)量毫無意義,唯有以質量為基礎的數(shù)量才構成真正意義上的數(shù)量?!币虼说乱庵救嗽谝磺蓄I域中奉行的原則就是:“要么最好,要么沒有。”但是如果這樣直接翻譯,太過于白話、俗套,奔馳把它翻譯成“唯有最好”,傳達出自己的品牌精神,同時四字詞語也符合國人的語言習慣,是一種莊重典雅的表達形式。

(二)翻譯技巧

1.增譯

增譯一般發(fā)生在目標文本需要通過解釋、補充的方法,對源語文本進行信息增加時,目的是讓目標文本更加通順和清晰,符合目標文本讀者的文化特色。

Source text:This project will not only create 900 new jobs in Texas,but will open the door for others in the auto supply chain to locate to the area.

Target text:該項目不僅將在德克薩斯州創(chuàng)造900個新工作崗位,還將打開大門歡迎汽車供應鏈中的其他企業(yè)入駐此地。

這句譯文中的“歡迎”是后來添加的,目的是更加清晰地說明德克薩斯州的積極態(tài)度,達到特定的交際目的。

2.省譯

省譯是通過省去一些詞組、短句的方法,更加簡單明了地傳達源語文本信息,突出重要信息。

Source text:In 2018,the United States exported 1.8 million new light vehicles and 131,200 medium and heavy trucks(valued at over$60 billion)to more than 200 markets around the world,with additional exports of automotive parts valued at$88.5 billion.

Target text:2018年,美國向全球200多個市場出口了180萬輛新輕型汽車和13.12萬輛中型和重型卡車(價值600多億美元),汽車零部件出口價值885億美元。

這句中省略了with additional的翻譯,因為前面幾個短句本就并列,“額外的”翻出來會略顯累贅,給人畫蛇添足的感覺。這樣省譯過后,整句話的結構更加緊密,邏輯更加清晰。

3.分譯

英語句式較中文句式更復雜,從句屢見不鮮,因此當源語文本較長時,我們在翻譯時常常進行拆分,把目標文本分成兩個或兩個以上的句子。這就是分譯。

Source text:Texas is home to a well-established automotive manufacturing sector that has continued to grow throughout the 21st century.

Target text:德克薩斯州擁有完善的汽車制造業(yè),并在整個21世紀持續(xù)增長。

原文只有一句話,其中包含一個從句。在翻譯時,把它拆分成兩個句子,更加符合國人的語言習慣,增加可讀性。

四、結語

汽車英語既有一般科技英語的特點,又有它獨特的專業(yè)性。文章從目的論的視角,分析了汽車英語詞句的翻譯策略和翻譯技巧。在翻譯汽車英語時,要結合它的專業(yè)知識以及巧妙利用翻譯方法,在熟悉中英語體特征及結構、了解中西文化差異的前提下,必能翻譯出質量優(yōu)良的譯文。

猜你喜歡
目的論譯文句式
傳奇小說中的文化負載詞英譯目的論——基于《虬髯客傳》五個英譯本的分析
滿文簡單句式之陳述句
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
弟子規(guī)
弟子規(guī)
從目的論角度看中藥藥名英譯
弟子規(guī)
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
特殊句式
關心健康狀況的問答
云安县| 农安县| 鹤山市| 营山县| 青岛市| 恭城| 石狮市| 黑山县| 武宣县| 迁安市| 汪清县| 元朗区| 安国市| 怀来县| 徐州市| 文成县| 长治县| 古浪县| 通化市| 饶河县| 磐安县| 肃宁县| 太白县| 茌平县| 黄骅市| 安乡县| 饶阳县| 平原县| 稷山县| 定安县| 安平县| 鸡西市| 金川县| 大兴区| 松阳县| 高淳县| 濉溪县| 安龙县| 贞丰县| 原阳县| 长春市|