何均洪 楊東
【摘要】 英漢成語作為語言的精華,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,因此做好成語翻譯尤為重要。成語中文化意象所采用的翻譯策略:直譯法、意譯法、借用法等,有利于了解英漢語言差異,同時(shí)也將其負(fù)載的文化寓意傳遞給目的語讀者。
【關(guān)鍵詞】 英漢習(xí)語;文化意象;翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2021)43-0117-04
典故性成語即出自歷史事件、寓言、神話、民間傳說的一類成語。在長期的文化發(fā)展中,一些沒有價(jià)值的東西會(huì)被淘汰,一些優(yōu)秀的東西會(huì)被流傳下來,這就成為人們經(jīng)常使用的典故。因不僅包含濃郁的民族色彩,廣為民間使用,而且又有人類社會(huì)方方面面的哲理,故而廣泛流傳。
文化意象,實(shí)際上是一種經(jīng)過時(shí)間積淀形成的文化符號(hào),凝聚著各個(gè)民族智慧和歷史文化。故在翻譯過程中,必然會(huì)對(duì)文化意象進(jìn)行譯介,針對(duì)此種譯介,一方面要呈現(xiàn)客觀存在的物象,另一方面還要將其中蘊(yùn)含的文化寓意進(jìn)行傳遞。[1]
各語言都承載著自己民族文化特點(diǎn),包含著各種文化信息,由于受到生活環(huán)境、文化習(xí)俗、宗教信仰等方面的影響。[2]翻譯是跨語言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。翻譯的過程不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,而且是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過程 。[3]
一、英漢成語中文化意象來源
(一)源于生活環(huán)境
“夏天(summer)”這個(gè)詞來說,由于兩國氣候不同,因此在兩國習(xí)語使用中也有所不同。
中國夏天大部分地區(qū)平均氣溫高達(dá)30攝氏度,漢語中的“夏”總是給人一種烈日炎炎、酷暑的感覺。有許多描述夏天炎熱的習(xí)語,如“驕陽似火”“烈日中天”“夏日炎炎”等。
英國的夏天溫暖宜人,氣候舒適,平均氣溫只有20攝氏度。一般來說,夏天是英國旅游的絕佳時(shí)節(jié),夏季日間長,活動(dòng)時(shí)間長,再加上溫度適中,天氣清爽,人們也就倍感充沛。因此,英國的夏天常與“溫和”“美好”等意象聯(lián)系。莎士比亞就曾把詩里的愛比作“summer’s day”。如:Shall I compare thee to a summer’s day?
除了生活環(huán)境對(duì)英漢有影響外,生存方式也起著至關(guān)重要的作用。生活在古黃河流域的中國人世代以農(nóng)業(yè)來維持生計(jì),土地對(duì)中國人來說十分重要??梢哉f沒有土地就沒有漢民族,因此漢語中與土地、農(nóng)耕相關(guān)的成語比比皆是。如:土生土長、立足之地、英雄無用武之地、揮金如土等。
英國是一個(gè)島國,四面環(huán)海,日程活動(dòng)與水緊密相關(guān)。因此,英語中有許多與水、海洋、魚、船相關(guān)的習(xí)語。如:to keep one’s head above water(勉強(qiáng)糊口)、as weak as water(弱不禁風(fēng))、A small leak will sink a great ship(千里之堤毀于蟻穴)、There are so many fish in the sea(天涯何處無芳草)。
(二)源于文化習(xí)俗
蘇聯(lián)哲學(xué)家羅森塔爾·尤金在他所編的《哲學(xué)小辭典》中認(rèn)為:“文化是人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。從比較狹隘的意義來講,文化就是在歷史上一定的物質(zhì)資料生產(chǎn)方式的基礎(chǔ)上發(fā)生和發(fā)展的社會(huì)精神生活形式的總和?!盵4]
龍?jiān)谥形魑幕写碇耆喾吹男蜗?。中國人?duì)“龍”懷有至高無上的尊崇,認(rèn)為他是民族的象征,中國人常稱自己為“龍的傳人”,并且把龍用進(jìn)了成語,如:望子成龍、龍騰虎躍、乘龍快婿等。古代帝王則把衣服繡上龍,稱之為“龍袍”,并且稱自己為“真龍?zhí)熳印?,民間也有賽龍舟、舞龍獅等活動(dòng)。但西方人并不喜歡“dragon”一詞,認(rèn)為它是一種長著翅膀,身上有鱗,并有一條很長的蛇尾,能從口中噴火的動(dòng)物。而且視龍為兇殘肆虐之物,把“dragon”看作是災(zāi)難的象征,如圣經(jīng)中把撒旦比喻成“dragon”。
英國人更青睞百獸之王的獅子,認(rèn)為它是權(quán)力和勇猛的象征,因此英國的別稱British Lion,并把獅子作為英國的國徽。在英語中有不少關(guān)于獅子的習(xí)語,如:描述一個(gè)人很有名氣、大受歡迎則用great lion,表示人很勇猛時(shí)則用fight like a lion,有勇氣在有勢(shì)力的人面前向挑戰(zhàn)則用bread the lion in his den,描述外強(qiáng)中干,色厲內(nèi)荏之人使用an ass in a lion’s skin,遇到巨大的障礙時(shí)用lion in the way,最大或最好的那一份則用lion’s share等等。然而中國人則認(rèn)為老虎是“百獸之王”,用來表示勇猛、兇殘與威嚴(yán),如:虎視眈眈、談虎色變、放虎歸山、如虎添翼、不入虎穴焉得虎子等。
此外,中西成語的差異也體現(xiàn)在對(duì)顏色的喜好上。漢語中,黃色通常被認(rèn)為土地的顏色,而土地對(duì)中國民族來說至關(guān)重要。對(duì)于西方國家來說,黃色則代表“膽小、無用”,如: yellow-belly (膽小、怯懦), yellow-dog(可恥的),yellow-covered(廉價(jià)的、無用的)。此外,中西方對(duì)紅色的態(tài)度也大不一樣,中國人認(rèn)為紅色代表喜慶、大吉大利,而西方則認(rèn)為是不祥之兆。以上的分析都足以說明文化習(xí)俗、觀念的不同而創(chuàng)造了不同的習(xí)語,并在習(xí)語中體現(xiàn)著各自的文化內(nèi)涵。
(三)源于歷史文化和文學(xué)作品
英漢民族都有各自的歷史文化,許多歷史典故和事件也體現(xiàn)在了習(xí)語里,因此透過習(xí)語,可以了解民族的過去和發(fā)展歷程。拿英國的歷史發(fā)展來說,可以捕捉到習(xí)語形成的蹤跡。羅馬人曾統(tǒng)治不列顛三個(gè)世紀(jì),因此英語深受羅馬文化影響,留下了關(guān)于羅馬事件的習(xí)語。如:“Do in Rome as the Romans do”(在羅馬就要過羅馬人的生活),說明人應(yīng)該順應(yīng)變化,“入鄉(xiāng)隨俗”。還有“Cross the Rubicon”(跨過盧比肯河),比喻采取斷然行動(dòng)?!皌he die is cast”(骰子已經(jīng)擲下),表明決心已下、義無反顧。又 如 習(xí) 語“render to Caesar the things that are Caesar’s”(愷撒的東西應(yīng)還給愷撒),比喻“凡事各有所歸”。在文藝復(fù)興和海上擴(kuò)張時(shí)期,不少古希臘和古羅馬典故對(duì)英語習(xí)語影響很大,如:來自古希臘神話的“as fair as Helen”(美若天仙),“Pandora’s box”(潘多拉的盒子—禍源)等習(xí)語使英語詞匯變得更加豐富多彩。而中國歷史悠久,產(chǎn)生了不少歷史典故,如“臥薪嘗膽”“三顧茅廬”“四面楚歌”“萬事俱備,只欠東風(fēng)”等。
此外,文學(xué)作品中也產(chǎn)生眾多習(xí)語。如:one’s pound of flesh就被人們用來指合法但有悖情理要求。此習(xí)語來自《威尼斯商人》,在此劇中安東尼奧遭受困難所以向夏洛克借錢,兩人立下了契約,如果安東尼奧不能按時(shí)將錢還給夏洛克那將割他一磅肉還債。安東尼奧借錢時(shí)沒想那么多,可是再次遭遇困境的他不得不面對(duì)夏洛克無禮的契約。還有paint the lily (給百合花上色,多此一舉),出自莎士比亞的《約翰王》第四幕第二場(chǎng),約翰王以為他的侄子,王位的合法繼承人亞瑟王子已經(jīng)被他指使的人殺死了,所以再度加冕,以博取更多臣民的擁戴。兩位大臣立即提出異議。薩立斯伯勒伯爵進(jìn)諫說:“To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue unto the rainbow……is wasteful and ridiculous excess.(給金子鍍上金箔,給百合涂上顏色,給紫羅蘭灑香水,把冰磨光滑,給彩虹添顏色,是多此一舉的。)”[5]漢語成語“柳暗花明”出自陸游的詩詞《游山西村》,“物是人非”出自李清照的《武陵春》,“回眸一笑”則寫出白居易的《長恨歌》。
(四)源于神話故事
神話故事是關(guān)于神仙或神化英雄人物所記載的一種民間文學(xué),它表現(xiàn)了古代人民對(duì)自然力的斗爭和對(duì)理想生活的向往。[6]英語習(xí)語的主要三大來源有《圣經(jīng)》、古希臘羅馬故事和莎士比亞戲劇。如:as shy as Daphne (害羞的好像達(dá)芙妮,用來表示羞答答的少女),Do as you would be done by(己所不欲,勿施于人),As a man sow s, so he shall reap(種瓜得瓜,種豆得豆),Blood is thicker than water(血濃于水)等。詳細(xì)說明Pharaoh’s fat cow,出自《舊約-創(chuàng)世紀(jì)》(Genesis)第四十一章,法老曾做了一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)見有七只又肥又壯的母牛在蘆葦蕩中吃草,隨后又夢(mèng)見七只又瘦又丑的母牛從河里出來,吃掉了七只強(qiáng)壯的牛。后來又夢(mèng)見一顆麥稈上長了七個(gè)穗子,飽滿又茁壯,但接著又長了干癟的七個(gè)穗子,居然吞掉了七個(gè)飽滿度穗子。法老于是去派人召見約瑟,約瑟解夢(mèng)說,發(fā)老的兩個(gè)夢(mèng)只是一個(gè)預(yù)兆:埃及將有七個(gè)豐收年,隨后又會(huì)有七個(gè)饑荒年,上帝已經(jīng)暗示給法老了,最終饑荒將遍布全國,法老應(yīng)為此做好準(zhǔn)備。因此人們將“Pharaoh’s fat cow”比喻為吉祥之兆。中國的“牛郎織女”“夸父逐日”“愚公移山”“開天辟地”等都來源于美好的神話故事,其寓意深刻并廣為流傳。
二、英漢成語翻譯原則與策略
談起翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯家都曾提出各自標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”;以及費(fèi)道羅夫提出的“翻譯等值”理論,尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,這些理論雖然側(cè)重點(diǎn)不同,但要點(diǎn)都是要求譯文要忠實(shí)且準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容。因此在翻譯中西方文化時(shí),關(guān)鍵在于徹底了解中英文化,深入挖掘內(nèi)涵,只有充分了解,才能準(zhǔn)確表達(dá)其意義。現(xiàn)對(duì)英漢成語典故提出五中翻譯方法。
(一)直譯法
英漢習(xí)語在許多對(duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷的表達(dá)等方面常有異曲同工之妙,給人以不謀而合的感覺。[7]直譯法就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文風(fēng)格的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言常與原文語言表達(dá)內(nèi)容、形式及產(chǎn)生的效果相同。直譯法用詞簡單明了,不僅表達(dá)了原義,又使國外讀者了解我國傳統(tǒng)文化的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵。在翻譯習(xí)語時(shí),通常適用于平鋪直敘、無深刻含義且為讀者易于接受的成語。 如:
①After a storm comes a calm:否極泰來
②tower of ivory:象牙塔,比喻世外桃源
③How can a sparrow understand the ambition of a swan:燕雀焉知鴻鵠之志
④seek truth from facts:實(shí)事求是
⑤crocodile tears:鱷魚的眼淚—假慈悲
⑥be in the same boat:同舟共濟(jì)
(二)意譯法
意譯法就是只保持原文內(nèi)容,但不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言與原文的語言表達(dá)內(nèi)容、形式及產(chǎn)生的效果相同不同。在意譯典故時(shí),需要譯者熟悉典故,并理解其內(nèi)涵。如:
①penny wise, dollar fool:因小失大
②Like father, like son:龍生龍,鳳生鳳,老鼠生兒會(huì)打洞
③a skeleton in the cupboard:家丑
④every bush and tree looks like an enemy:草木皆兵
⑤talk turkey:打開天窗說亮話
⑥Where there is life, there is hope:留得青山在,不怕沒柴燒
分析:④句直譯為“每棵灌木和樹看著都像敵人”,雖能表達(dá)其意,但有失文雅,因此可用“大有風(fēng)聲鶴唳;草木皆兵之感”中的“草木皆兵”來表達(dá),既清楚表達(dá)原文之意,更傳達(dá)其內(nèi)涵。⑥句直譯為“只要活著就有希望”,但漢語中并未有與之對(duì)應(yīng)的諺語和成語,但用“留得青山在,不怕沒柴燒”產(chǎn)生相同的效果。此外“where…there”句型,諺語中還有類似的表達(dá),如:Where there is a will, there is a way.(有志者事竟成)
(三)借用法
借用法是指通過選用與原文不同的詞語或形象來反應(yīng)原文想要表達(dá)整體意義的翻譯方法。英漢習(xí)語中有一些具有對(duì)應(yīng)關(guān)系,在意義和用法上趨于一致,因此就可以選用借用法,使讀者更好體會(huì)原作之意。
①Achilles’ heel:致命弱點(diǎn)
②drowned rat:落湯雞
③have a sure card up one’s sleeve:胸有成竹
④Birds of the same feather flock together:物以類聚,人以群分
⑤A fall into the pit ,a gain in your wit:吃一塹,長一智
⑥There is no smoke without fire:無風(fēng)不起浪
分析:①句中的Achilles’ heel如果直譯為“阿基里斯的后腳跟”,那么讀者可能會(huì)一臉茫然。因?yàn)榘⒒锼瓜ED神話中的勇士他刀槍不入,唯有后腳跟(heel)和一般人一樣。最后,他的敵人也正是抓住這個(gè)弱點(diǎn),用箭射中了他的腳脖子,導(dǎo)致阿基里斯死亡。因此采用借用方法,更能使中國讀者明白。
(四)直譯加注法
由于英漢文化差異,英語中某些詞在漢語中沒有與之對(duì)應(yīng)的,因此形成語義空缺。英譯漢時(shí),需要采取加注法來彌補(bǔ)空缺。直譯加注法即直譯原文,并附加解釋性注釋。
①sandwich generation:三明治人(只既要照顧孩子也要照顧父母的人)
②Judas kiss:猶大之吻(比喻可恥的叛賣行為)
③三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮:Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the master mind (two heads are better than one)
④葉公好龍:Lord Ye’s love of dragons (professed love of what one really fears)
⑤欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜:I would like to compare the west Lake to Xishi(an ancient Chinese beauty), charming she looks whether richly made up
分析:⑤句中的“西子”如果采用直譯“Xizi”,國外受眾可能不理解其含義,因此需要采用加注法,“西子”一詞在句中為“西施”,用四大美女之一來形容西湖景色之美。同樣加注法還有白居易的《長恨歌》譯文,楊家有女初長成:A maiden of the Yangs to womanhood just grown.(Yang Yu-huan was the favorite mistress of Emperor Xuan Zong of the Tang Dynasty.)
(五)直譯加意譯法
英漢諺語里通常需要表達(dá)兩種含義,一是本意,二是引申意。如果單純直譯的話,不能完全表達(dá)其深刻含義,因此這種情況下需要采用直譯加意譯的方法。
①A drowning man will catch a straw:病急亂投醫(yī);(直譯:溺水抓稻草)
②Give a dog a bad name and hang him:欲加之罪何患無辭;(直譯:搞壞一只狗的名字,然后把它絞死)
③千里之行,始于足下:A journey of one-thousand-Li begins with the first step
④強(qiáng)龍難壓地頭蛇:powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies
⑤不到黃河心不死:refuse to give up hope
⑥癩蛤蟆想吃天鵝肉:a toad yearn for the flesh of a swan
分析:④句中的“強(qiáng)龍(powerful outsiders)”“地頭蛇(local bullies)”均用意譯法,生動(dòng)形象表達(dá)兩意象;“難壓”采用直譯法,最終清楚轉(zhuǎn)達(dá)原文含義。
三、結(jié)語
綜上所述,文化研究是一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的問題,習(xí)語典故又是匯集高度智慧,又高度凝練的詞語。因此在翻譯成語時(shí)既要求譯者忠實(shí)表達(dá)原義,又不喪失文化內(nèi)涵,保持原文韻味;同時(shí)要將典故放到屬于它的年代去思考,結(jié)合特定背景進(jìn)行翻譯??偠灾g中西方習(xí)語時(shí),既要結(jié)合文化背景與文化差異,又要選用直譯、借用、直譯加注等翻譯方法,才能使譯文傳神傳意。
參考文獻(xiàn):
[1]章亞蘭.功能翻譯視角下徽派建筑文化意象的英譯方法[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2021,(5):141-143.
[2]秦樂娛.語言文化差異對(duì)英語典故性成語漢譯的影響[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(4):104-105.
[3]伏艷.談典故性成語的翻譯[J].新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(12):82-84.
[4]程裕禎.中國文化要略[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[5]劉偉麗.英美文學(xué)作品與習(xí)語[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(5):39-40.
[6]徐曉紅.英語典故性成語來源探究[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2):195-196.
[7]楊根培.從跨文化視角看英漢習(xí)語之翻譯[J].當(dāng)代教育論壇(教學(xué)研究),2010,(12):83-85.
作者簡介:
何均洪,男,漢族,四川德陽人,中國民用航空飛行學(xué)院副教授,碩士,研究方向:英語筆譯。
楊東,男,漢族,河北保定人,中國民用航空飛行學(xué)院碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。