【摘要】 “格式塔意象再造”是一種具有創(chuàng)新性的翻譯模式,能夠通過(guò)音、言、象、意及其結(jié)構(gòu)的高度整合,再現(xiàn)出原詩(shī)意義及意境。格式塔意象與古詩(shī)意境具有共通之處,譯者要先對(duì)原詩(shī)形成格式塔意象,再翻譯出譯文語(yǔ)言。本文從整體性原則、閉合性原則和異質(zhì)同構(gòu)原則對(duì)朱純深和筆者的《念奴嬌·赤壁懷古》英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,可以看出格式塔意象再造理論更好地使整體意境相諧和,有效地傳達(dá)原詩(shī)意境之美,對(duì)古詩(shī)翻譯具有理論和實(shí)踐指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】 格式塔意象再造;《念奴嬌·赤壁懷古》;宋詞英譯
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)32-0114-03
一、格式塔意象再造理論概述
格式塔心理學(xué)理論是德國(guó)心理學(xué)家馬克思·韋特墨(Max Wertheimer)于二十世紀(jì)率先提出的一個(gè)理論,由苛勒(W.kohler)和考夫卡(Kurt Koffka)等人發(fā)揚(yáng),后來(lái)發(fā)展為西方現(xiàn)代心理學(xué)的一個(gè)重要理論。在格式塔心理學(xué)中,知覺感知到的物體要大于視覺見到的物體,表明了經(jīng)驗(yàn)和行為的整體性,其核心即“整體大于部分之和”[1]。
姜秋霞教授在《文學(xué)翻譯的審美過(guò)程:格式塔意象再造》中首次提出了格式塔意象再造理論,她認(rèn)為文學(xué)翻譯的成敗在于格式塔意象如何在目標(biāo)語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)再造。翻譯是一個(gè)從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,在此過(guò)程中,譯者通過(guò)審美與認(rèn)知兩種途徑能動(dòng)地吸收原文,使一個(gè)具有語(yǔ)言意義和藝術(shù)意象的整體模式在腦海中形成,進(jìn)而用目的語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)重新建構(gòu)這種模式,最后呈現(xiàn)出相應(yīng)的譯入語(yǔ)文本[2]。
譯者在翻譯過(guò)程中不是為了體現(xiàn)與源語(yǔ)中詞語(yǔ)或句式的對(duì)應(yīng),而是為了達(dá)到整體意象(image gestalt)的重現(xiàn),即用譯入語(yǔ)重構(gòu)出一個(gè)整體概念。
二、蘇軾簡(jiǎn)介及《念奴嬌·赤壁懷古》的文本分析
蘇軾,字子瞻、和仲,號(hào)東坡居士,世稱蘇東坡,北宋的著名文學(xué)家,在詩(shī)、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就,開創(chuàng)了豪放詞派的先河,對(duì)詞的革新和發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)。
《念奴嬌·赤壁懷古》是蘇軾作品中豪放詞的代表作之一,也是宋詞中傳播最廣、最有影響力的作品之一,被譽(yù)為“古今絕唱”。全詞通過(guò)描繪江上壯麗的景色,來(lái)憑吊古戰(zhàn)場(chǎng)和追憶風(fēng)流人物,表達(dá)了詞人懷才不遇、功業(yè)未成的憤慨之情。詞的上闋借景抒情,刻畫了赤壁古戰(zhàn)場(chǎng)的雄渾蒼涼;下闋追憶英雄,生動(dòng)地描繪了周瑜意氣風(fēng)發(fā)的英姿和赤壁之戰(zhàn)中的豐功偉績(jī),表達(dá)了對(duì)英雄的崇敬?!赌钆珛伞こ啾趹压拧芬辉~中包含氣勢(shì)磅礴,雄奇壯美,豪邁奔放的意象,與其語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn)相得益彰。因此譯文不僅要表現(xiàn)出這一藝術(shù)風(fēng)格,也要傳達(dá)出詞中意象的深刻內(nèi)涵和整體氛圍,使譯入語(yǔ)讀者易于理解原作者的創(chuàng)作風(fēng)格和思想感情。
三、譯本對(duì)比分析
隨著中國(guó)綜合國(guó)力和文化軟實(shí)力的提高,中國(guó)詩(shī)詞也走出了國(guó)門,在世界舞臺(tái)上綻放光彩,隨之也涌現(xiàn)出大量中國(guó)詩(shī)詞英譯本。很多翻譯家都涉及過(guò)蘇詞的翻譯,優(yōu)秀譯作層出不窮,爭(zhēng)奇斗艷。詩(shī)詞的靈魂在于意境美,如何在詩(shī)詞英譯中再現(xiàn)原作的意境之美是譯者需要認(rèn)真思考的問(wèn)題,接下來(lái)將從格式塔理論的三個(gè)主要原則,對(duì)朱純深和筆者的《念奴嬌·赤壁懷古》譯本進(jìn)行對(duì)比分析。
(一)整體性原則
格式塔心理學(xué)中,整體性原則是指構(gòu)成各部分要素之和并不等于一個(gè)整體,而是在感知中,從原有構(gòu)成成分中再次呈現(xiàn)出全新的整體。格式塔意象的整體化構(gòu)建首先來(lái)自譯者對(duì)原文格式塔意象中原表象主體間的感知領(lǐng)悟,之后再將這種在感知中體會(huì)到的情境表象(符號(hào))通過(guò)譯入語(yǔ)凸顯出來(lái)并傳達(dá)給讀者[3]。因此,譯者在理解作品時(shí)不能逐字逐句地分析原文,需要根據(jù)原作的總體思想對(duì)細(xì)節(jié)部分進(jìn)行把握,透徹理解詩(shī)歌的思想內(nèi)涵,把對(duì)詩(shī)歌中核心意象的翻譯放在首位。譯者應(yīng)擺脫詞句字面含義的枷鎖,不應(yīng)機(jī)械式翻譯詩(shī)句,所以需要以“格式塔”理論為基礎(chǔ),采用其中的整體性原則再輔以變通的翻譯手法,將譯文讀者代入詩(shī)中的核心意象所構(gòu)建的意境中。
原文:亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。
朱譯:Rocks pierce the sky , shore-tearing , Waves swirl into piles of snow.
筆者譯:Rocks thrust into the air , Huge waves beat on the shore , Piling up as a thousand heaps of snow.
“亂石”“驚濤”“千堆雪”看似是三個(gè)不同的宏闊意象,當(dāng)結(jié)合了“穿”“拍”“卷”這三個(gè)動(dòng)作化意象后,讀者可以想象出一幅大氣磅礴、巨浪滔天的場(chǎng)景。這不僅描寫了雄奇壯美的自然景物,還抒發(fā)了詞人的雄心壯志和宏大抱負(fù)。朱譯省去了“驚濤”的翻譯,筆者譯的“驚濤”使用了“huge”來(lái)修飾那滾滾的江浪“waves”,能讓人想象到詩(shī)人當(dāng)時(shí)看到的江浪是非常壯闊的,根據(jù)格式塔心理學(xué)的整體性原則,筆者對(duì)“驚濤”這一意象的處理更為恰當(dāng)。而“千堆雪”的翻譯,筆者譯使用了具體化的描述“a thousand heaps of”,拘泥于字面意義,朱譯則使用了“piles of”,原詞中并不是說(shuō)卷起的浪花真的像一千堆雪一般,而是詞人采用了夸張的手法,為了更好地突出江浪的巨大力量,因此,朱譯的模糊化翻譯“piles of”更能傳達(dá)詞中“卷起千堆雪”的核心意象。
根據(jù)格式塔心理學(xué)的整體性原則,譯者需要結(jié)合自己的知識(shí)儲(chǔ)備和認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),在頭腦中建構(gòu)一種抽象的物象完形,根據(jù)作品的總體精神對(duì)個(gè)別的地方進(jìn)行把握,深刻理解詩(shī)歌的思想內(nèi)涵,并結(jié)合原文本中的語(yǔ)言文化信息,選擇與之匹配的詞句,以更好地傳達(dá)出詩(shī)歌的核心意象。
(二)閉合性原則
在格式塔心理學(xué)中,知覺具有閉合性,人體感官中的意象會(huì)趨向于追求完整的整體感,當(dāng)出現(xiàn)一種知覺結(jié)構(gòu)體的信息時(shí),審美主體會(huì)習(xí)慣地在大腦中找尋閉合的感知結(jié)構(gòu)[4]。當(dāng)人們看到一個(gè)有缺陷、不完整的形狀時(shí),大腦皮層會(huì)通過(guò)感官和知覺產(chǎn)生一種內(nèi)在的緊張,開始填補(bǔ)“缺陷”,進(jìn)而達(dá)到“完形”。翻譯詩(shī)歌也是如此,意象或圖像等的空缺是其閉合的先決條件,閉合是格式塔意象或圖像的完形趨向,詩(shī)人通過(guò)空白和缺陷,給讀者創(chuàng)造了意味深長(zhǎng)的審美想象空間,造成較大的刺激效果,那么在賞析過(guò)程中,譯者就必須調(diào)出自己的經(jīng)驗(yàn)、情感、思想等審美點(diǎn),構(gòu)建一種文化心理結(jié)構(gòu)去聯(lián)想、去填補(bǔ),從而得到完形,表達(dá)出自己對(duì)詩(shī)作的深刻理解。閉合性原則對(duì)于古詩(shī)詞中格式塔意象的提取和補(bǔ)缺以及意義、意象的連貫和承接有重要意義。
原文:羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅。
朱譯:A feather fan and a silken hat , He masterminded the fire-attack on the foe-Over a casual chatTo see their fleet perish ,? blow by blow.
筆者譯:With a feather fan in hand and silk hood round his head , Talking and laughing ,? the enemy's fleet was burned to ashes.
從格式塔心理學(xué)的閉合性原則來(lái)看,當(dāng)讀者讀到“羽扇綸巾”,大腦中的感官就會(huì)自動(dòng)補(bǔ)充一個(gè)人手拿羽扇,頭戴綸巾的整體畫面,詩(shī)人通過(guò)留白給讀者一定的審美想象空間,譯者在翻譯賞析過(guò)程中就需要啟用自己的經(jīng)驗(yàn)、情感、思想等心理結(jié)構(gòu)去聯(lián)想、去填補(bǔ),從而走向完形,筆者在處理這句話的翻譯時(shí),沒有像朱譯一樣只譯出意象名詞,還加上了“in hand”和“round his head”,補(bǔ)充了整體的畫面感。朱譯在翻譯“談笑間”時(shí)選擇了一個(gè)富有想象力畫面的句子“Over a casual chat”,表現(xiàn)出周瑜運(yùn)籌帷幄、從容不迫的大將風(fēng)范,連接上文的“雄姿英發(fā)”,能很好地承接整個(gè)完整的意象,而筆者譯的“Talking and laughing”停留在了原文的表面意義,沒有去細(xì)細(xì)揣摩這句話和上下文的關(guān)聯(lián)。兩位譯者對(duì)“檣櫓灰飛煙滅”一句的處理也可以看出,朱譯在句末加了“blow by blow”,體現(xiàn)出敵軍戰(zhàn)船的燒毀不是一瞬間的“burned to ashes”,而是慢慢地依次地逐步化為灰燼,將敵軍的慘敗情景描繪出來(lái),更好地填補(bǔ)了詞人對(duì)周瑜指揮有方,勝券在握的贊嘆。
因此,按照格式塔心理學(xué)的閉合性原則,譯者必須具有自發(fā)的意象“閉合”能力,能對(duì)文本中的字詞、語(yǔ)句、篇章等有形載體進(jìn)行解讀,進(jìn)而根據(jù)文本語(yǔ)境提煉出其語(yǔ)言的文化信息,達(dá)到意義的完整化,譯者還需完整地理解文本背后的文化信息,創(chuàng)造性地對(duì)中國(guó)文化內(nèi)涵、詩(shī)歌言外之意的表達(dá)和一些文化意象進(jìn)行補(bǔ)缺,使源語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本的文化意象達(dá)到和諧與對(duì)等[5]。
(三)異質(zhì)同構(gòu)原則
格式塔心理學(xué)認(rèn)為,心理現(xiàn)實(shí)和物質(zhì)現(xiàn)實(shí)在結(jié)構(gòu)上有共同之處,兩者都會(huì)受到來(lái)自同一方向的結(jié)構(gòu)控制,就像垂柳垂下的枝干會(huì)讓人感到不快樂(lè),因?yàn)樗鼈兊男螤詈腿彳洺潭仍谀撤N程度上與悲傷的心理結(jié)構(gòu)相似。這就是格式塔心理學(xué)中的異質(zhì)同構(gòu)原則。
當(dāng)人的內(nèi)在心理在結(jié)構(gòu)上與外在物質(zhì)相一致時(shí),就能感受到文學(xué)的藝術(shù)美,這種情況在詩(shī)歌作品中普遍存在。詩(shī)人在創(chuàng)作的過(guò)程中,總是尋求情感的對(duì)應(yīng)物,以反映生活,表達(dá)思想。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要重視源語(yǔ)文本語(yǔ)言信息的傳達(dá),還要構(gòu)建和再造與之類似或相同的文本格式塔意象,尋求語(yǔ)言、形式和意象的超越。
原文: 人生如夢(mèng),一尊還酹江月。
朱譯:But isn't life a dream, after all?Let me pledge this cup to the River , To the Moon.
筆者譯:Life is like a dream passing soon , Let me drink to the moon on the river!
全詞最后一句中的“人生如夢(mèng)”,朱譯采用了反義疑問(wèn)句的譯法,像是自問(wèn)又像是問(wèn)世人,形象地表達(dá)出原詞作者的憂愁和無(wú)奈,轉(zhuǎn)而寄情于江月,使用了“pledge”一詞,從回憶回到現(xiàn)實(shí)中,感嘆自己的境況,古人經(jīng)常借月亮來(lái)抒發(fā)情感,讓讀者可以想象出詞人對(duì)月飲酒的豪邁,而筆者譯的過(guò)于平直,感情沒有朱譯傳達(dá)出來(lái)的強(qiáng)烈。
異質(zhì)同構(gòu)原則讓譯者在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生對(duì)源語(yǔ)文本中語(yǔ)言文化表征意義的結(jié)構(gòu)化認(rèn)知,同時(shí)大腦中產(chǎn)生與文本原有意象相匹配的格式塔意象,進(jìn)而能夠表達(dá)出作者的思想感情,傳達(dá)出原文的意境。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)文化語(yǔ)境下的古詩(shī)詞意境深遠(yuǎn),譯者需要縱觀全文,對(duì)原作的整體意象進(jìn)行宏觀把握,結(jié)合原作者的審美情趣和讀者的感知對(duì)原作中的意境進(jìn)行重構(gòu)和再造格式塔意象,并借助格式塔理論的整體性原則、閉合性原則、異質(zhì)同構(gòu)原則將詩(shī)歌的整體感知與審美意象相結(jié)合,構(gòu)建一個(gè)認(rèn)知圖式,重現(xiàn)詩(shī)歌整體意象所蘊(yùn)含的思想感情。格式塔意象再造理論為我國(guó)古詩(shī)翻譯提供了新的視角,更好地傳達(dá)出古詩(shī)的美,使讀者也能獲得與欣賞原詩(shī)相同或相似的美感體驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Koffka, K. Principles of Gestalt Psychology[M]. London: Routledge,1996.
[2]姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程:格式塔意象再造[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999,(12):3-5.
[3]蘇沖,文旭.格式塔意象的傳譯:認(rèn)知翻譯策略研究[J].中國(guó)翻譯,2018,(4).
[4]孟瑾,馮斗.古詩(shī)格式塔意象與意境的傳遞[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2005,(4):91-94.
[5]楊正軍,李發(fā)根.基于格式塔理論的典籍翻譯研究[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018,(04):137-141.
作者簡(jiǎn)介:
李爽,女,云南紅河州人,云南師范大學(xué)英語(yǔ)口譯研究生。