国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化空缺現(xiàn)象下《天凈沙 · 秋思》不同英譯本的對(duì)比與分析

2021-09-22 14:37:02劉曉藝
今古文創(chuàng) 2021年32期
關(guān)鍵詞:天凈沙秋思意象

劉曉藝

【摘要】 中國(guó)詩(shī)歌語(yǔ)言精練、情感豐富,深受民眾喜愛(ài)。詩(shī)人善用意象抒發(fā)情感。然而,詩(shī)中“意象”的英譯往往因兩種文化間的不對(duì)等或文化空缺,影響原文意境的表達(dá)效果。本文以元代馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》的兩個(gè)英譯本為例,對(duì)比分析了譯者在翻譯意象時(shí)應(yīng)對(duì)文化空缺現(xiàn)象下的方法。研究表明,翻譯詩(shī)歌時(shí),譯者應(yīng)選擇合適的翻譯方法,在傳遞原詩(shī)情感的基礎(chǔ)上,針對(duì)中英之間的文化空缺現(xiàn)象,對(duì)原詩(shī)的形式、內(nèi)容、意象等進(jìn)行合理取舍。

【關(guān)鍵詞】 文化空缺現(xiàn)象;意象;《天凈沙·秋思》

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)32-0127-02

為建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)、增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力,我國(guó)在21世紀(jì)提出了文化“走出去”戰(zhàn)略。中國(guó)文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),詩(shī)歌是中國(guó)文化的瑰寶,值得傳承與推廣。中國(guó)詩(shī)歌外譯的數(shù)量和質(zhì)量都有突破性的提高,呈現(xiàn)出良好的發(fā)展趨勢(shì)。但是,中英之間的文化差異給譯者帶來(lái)了諸多困難。其中,文化空缺現(xiàn)象,使中國(guó)詩(shī)歌中特有的意象難以在譯文中得到充分體現(xiàn)。面對(duì)文化空缺現(xiàn)象,如何恰當(dāng)?shù)胤g詩(shī)歌中的意象成為諸多關(guān)注譯者的重點(diǎn)。

一、文化空缺現(xiàn)象

空缺現(xiàn)象是20世紀(jì)50年代末期,首先由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家霍凱特發(fā)現(xiàn),他在對(duì)比兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法模式中提出了“random holes in patterns”(偶然的缺口)的概念(楊卿2007:20-21)。語(yǔ)言是文化的載體,反映民族的文化形態(tài),不同民族的文化之間存在著差異性。正是在不同語(yǔ)言和文化的碰撞中,人們逐漸感知到文化空缺的存在。在翻譯中,文化空缺主要體現(xiàn)在對(duì)文化空缺詞的處理上。“所謂文化空缺詞指的是某一民族語(yǔ)言所特有的,具有獨(dú)特的文化信息內(nèi)涵,既可以是在歷史的長(zhǎng)河中逐步形成的詞,也可以是該民族獨(dú)創(chuàng)的詞(徐珺2001:79-81)”。文化空缺詞加大了翻譯的難度;只有充分了解漢英文化差異,盡可能避免誤譯的現(xiàn)象,才能有效促進(jìn)文化交流與傳播。

因此,在翻譯過(guò)程中合理應(yīng)對(duì)文化空缺現(xiàn)象是對(duì)譯者能力的考驗(yàn),也是決定譯文質(zhì)量的一個(gè)重要因素。

二、研究文本介紹

“意象”是中國(guó)古代文論中的重要概念。古人認(rèn)為“意”是內(nèi)在的抽象的心意,“象”是外在的具體的物象。他們?cè)谠?shī)歌中用以寄托作者的情感,是表現(xiàn)作者思想的藝術(shù)形象。

元代馬致遠(yuǎn)的著名散曲《天凈沙·秋思》是初中語(yǔ)文教材中的學(xué)習(xí)篇目,此曲語(yǔ)言精簡(jiǎn),結(jié)構(gòu)精巧,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),意象的使用頗為密集。原詩(shī)如下:枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。短短的二十八個(gè)字排列了十二種意象,如“枯藤”“老樹(shù)”“古道”“瘦馬”“夕陽(yáng)”等。這些意象情感趨向一致,既是斷腸人生活的真實(shí)寫(xiě)照,又承載了詩(shī)人內(nèi)心沉重的悲涼。作者將羈旅之苦、悲秋之恨與情景結(jié)合起來(lái),并通過(guò)意象的串聯(lián),構(gòu)成一幅荒涼蕭瑟的完整畫(huà)面。

三、譯本分析

本文選擇了中國(guó)著名翻譯家翁顯良和西方漢學(xué)家施文林(Wayne Schlepp)的譯本,分析了兩位學(xué)者在文化空缺現(xiàn)象下如何翻譯《天凈沙·秋思》中的意象。

翁顯良先生在翻譯詩(shī)論和詩(shī)方面,成就突出,而施文林先生是西方世界最早研究中國(guó)元代散曲的學(xué)者。選擇這兩位先生的譯文,可以從中西方不同文化視角,分析譯者對(duì)詩(shī)歌中意象的理解和翻譯。

譯文1. 翁顯良先生譯

Autumn

Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine--the day is about done.

Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village.

But the traveler has to go on down this ancient road,

The west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun,

Father and father away from home.

譯文2. 施文林先生譯

Tune to “Sand and Sky”? ?——Autumn Thoughts

Dry vine, old tree, crow at dusk,

Low bridge, stream running, cottages,

Ancient road, west wind, lean nag,

The sun westerning

And one with breaking heart at the sky's edge.

首先,在題目“天凈沙·秋思”中,“天凈沙”是曲牌名,是相對(duì)應(yīng)的曲牌格式的詩(shī)詞寫(xiě)法,“秋思”二字概括了全曲內(nèi)容。曲牌名是中國(guó)詩(shī)歌中特有的現(xiàn)象,對(duì)英文讀者而言,形成了文化空缺。翁顯良先生直接將題目譯為Autumn,省譯了曲牌名“天凈沙”,簡(jiǎn)單明了,避免了文化空缺帶來(lái)的誤解,但是原曲標(biāo)題中“思”所蘊(yùn)含的秋思之情沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。

針對(duì)這種文化缺失,施文林先生所采取的策略是補(bǔ)償翻譯,將其譯為“Tune to ‘Sand and Sky’——Autumn Thoughts”,實(shí)現(xiàn)了與原曲的形式對(duì)等。一方面,對(duì)“曲”進(jìn)行了釋義,Tune即為曲調(diào),既保留了中國(guó)詩(shī)歌曲牌名的特色,也體現(xiàn)了“秋思”的情感,從題目開(kāi)始營(yíng)造蕭瑟的悲秋氛圍,從而奠定詩(shī)歌凄涼的感情基調(diào)。另一方面,忠實(shí)原曲的翻譯還可以增進(jìn)中華文化的傳播,讓外國(guó)讀者了解中國(guó)的曲牌名,吸引更多像施文林先生的學(xué)者投身于中國(guó)詩(shī)歌文化研究中,從而彌補(bǔ)漢英文化間的空缺。

其次,從內(nèi)容上看,《天凈沙·秋思》最顯著的特點(diǎn)是密集排列的意象。因此,意象的翻譯是重點(diǎn)。對(duì)于曲中的“西風(fēng)”,兩位譯者都選擇了“west wind”,但是在中西方文化中,西風(fēng)所具備的含義并不相同。在漢語(yǔ)中,“西風(fēng)”的意思有:從西邊吹來(lái)的風(fēng);秋風(fēng);比喻沒(méi)落的力量或勢(shì)力等。作者將西風(fēng)與古道、瘦馬聯(lián)系在一起,描繪了一幅凄涼冷清的畫(huà)面,以表達(dá)詩(shī)人凄苦的心情。而在西方,西風(fēng)給人溫暖濕潤(rùn)的感覺(jué)。以雪萊的《西風(fēng)頌》為例,詩(shī)中歌唱西風(fēng)掃除腐朽、鼓舞新生的強(qiáng)大威力,抒發(fā)詩(shī)人對(duì)西風(fēng)的熱愛(ài)和向往。詩(shī)人希望西風(fēng)能夠驅(qū)趕詩(shī)人呆板的思想,喚醒仍在沉睡的人們。由此可以看出,西風(fēng)代表一種可以驅(qū)趕腐朽勢(shì)力的希望。同樣都是“west wind”,但是,中西方文化所表達(dá)的含義卻不同。所以,此處直接將“西風(fēng)”譯成“west wind”,忽略了中西文化的空缺。

再如“斷腸人”的譯法,施文林先生運(yùn)用直譯法,將其譯為“one with breaking heart”。在漢語(yǔ)中,“斷腸人”指悲傷過(guò)度的人,此曲中,“斷腸人”則指漂泊天涯、極度憂傷的旅人,以體現(xiàn)詩(shī)中所表達(dá)的思鄉(xiāng)之情。施文林先生在翻譯過(guò)程中沒(méi)有提及思鄉(xiāng)或離鄉(xiāng)等詞匯,讀者無(wú)法聯(lián)想到詩(shī)中所表達(dá)的思鄉(xiāng)之情。面對(duì)這種文化空缺,翁顯良先生對(duì)斷腸人進(jìn)行了釋義,即遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的旅人(the traveler…father and father away from home),使詩(shī)歌的情感得到升華,讀者可以加深對(duì)詩(shī)歌的理解,并體會(huì)詩(shī)人所表達(dá)的感情。

最后,從結(jié)構(gòu)上看,原曲先通過(guò)九個(gè)名詞的排列,烘托出蕭瑟的氛圍,奠定了悲涼的感情基調(diào),再使用兩個(gè)長(zhǎng)短不一的句子表明自己的思鄉(xiāng)之情、羈旅之苦。施文林先生的譯文更貼近原曲,與原曲的形式、篇章結(jié)構(gòu)對(duì)等,便于外國(guó)讀者直觀地認(rèn)識(shí)中國(guó)詩(shī)歌的形式。翁顯良先生的譯文結(jié)構(gòu)調(diào)整較大,雖然描繪了一幅完整的畫(huà)面,體現(xiàn)出了原曲所要表達(dá)的思鄉(xiāng)之情,但是打破了詩(shī)歌原有的形式,沒(méi)有體現(xiàn)出原曲意象排列的特色,無(wú)法讓讀者感受到詩(shī)歌的韻律,反而加重了漢英之間的文化空缺。詩(shī)歌翻譯要傳遞的不只是詩(shī)人豐富的情感,還有詩(shī)歌本身所具有的韻律美,兼具二者,讀者才可能充分了解中國(guó)詩(shī)歌的特色。

綜上,兩個(gè)譯本各有特色,翁顯良先生多采取意譯法,譯文側(cè)重意義的再現(xiàn),注重感情的渲染,不拘泥于表面和形式。施文林先生則多使用直譯法,譯文傳達(dá)了原文的意思,注重形式的對(duì)等和結(jié)構(gòu)的一致。翁顯良先生的譯文感情飽滿,描繪的畫(huà)面具有意境美,可以引發(fā)讀者的情感共鳴。但是在文化空缺的彌補(bǔ)上,沒(méi)有體現(xiàn)出詩(shī)歌的形美。而施文林先生的譯本則忠實(shí)原文,達(dá)到了形美,彌補(bǔ)了西方文化中中國(guó)詩(shī)歌的空缺,但是對(duì)意象的深層含義挖掘不夠,意象所隱含的感情體現(xiàn)不充分。

因此,在翻譯詩(shī)歌時(shí),不僅要傳遞作者的感情,還要針對(duì)中英之間的文化空缺現(xiàn)象,慎重選擇合適的翻譯方法,對(duì)原詩(shī)的形式、內(nèi)容、意象等進(jìn)行合理的取舍。

四、總結(jié)

自古以來(lái),詩(shī)歌都是中國(guó)文化中經(jīng)典的藝術(shù)形式。詩(shī)歌翻譯,不僅語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換,更是情感的交流、文化的傳遞。意象作為詩(shī)歌中最出彩的部分,一定是翻譯的難中之難、重中之重。雖然漢英之間沒(méi)有可以完全對(duì)應(yīng)的意象,但是通過(guò)合適的翻譯技巧,可以克服文化空缺現(xiàn)象帶來(lái)的困難,最大化地傳遞出原詩(shī)所表達(dá)的情感,以此將中國(guó)詩(shī)歌中的神韻傳達(dá)給外國(guó)讀者。

參考文獻(xiàn):

[1]楊卿,劉雄友.解讀漢英互譯中的文化空缺現(xiàn)象[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2007,(05).

[2]徐珺.文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對(duì)策[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(02).

[3]鄒園艷.從《天凈沙·秋思》的英譯本中看古詩(shī)英譯的意境再現(xiàn)[J].語(yǔ)文建設(shè),2015,(18).

[4]晏小花,劉祥清.漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對(duì)策[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(01).

[5]潘惠霞,李輝.漢譯英過(guò)程中文化空缺現(xiàn)象探索[J].外語(yǔ)教學(xué),2000,(04).

猜你喜歡
天凈沙秋思意象
天凈沙·秋思(領(lǐng)唱與合唱)
秋思
天凈沙·無(wú)言相看當(dāng)時(shí)月
撫遠(yuǎn)意象等
天凈沙·冬
秋思
天凈沙·春
兒童繪本(2020年7期)2020-04-27 08:49:52
本期推薦主題 秋思
文苑(2018年22期)2018-11-19 02:54:42
“具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說(shuō)起
“玉人”意象蠡測(cè)
昆明市| 新蔡县| 曲麻莱县| 莱芜市| 綦江县| 唐河县| 临沧市| 潍坊市| 长乐市| 任丘市| 永登县| 德安县| 万盛区| 康保县| 怀化市| 泽普县| 山西省| 青浦区| 新河县| 丰原市| 新营市| 广宁县| 太康县| 馆陶县| 得荣县| 克什克腾旗| 兰溪市| 包头市| 克拉玛依市| 重庆市| 清水河县| 北碚区| 体育| 高邮市| 冕宁县| 饶阳县| 寿光市| 武陟县| 开封县| 海盐县| 包头市|