【摘要】本文探討了將口譯平行語料庫應用于口譯教學的意義和方式。研究認為,在口譯教學中使用平行語料庫,具有理論、方法和實踐三個層面的意義。探索將平行語料庫運用于口譯教學的特點和方法,以此提升口譯教學的效率,推動語料庫相關研究的開展,助力培養(yǎng)應用型的口譯專業(yè)人才。
【關鍵詞】語料庫;平行語料庫;口譯教學
【作者簡介】李崇華,蘭州城市學院國際文化翻譯學院。
一、引言
在過去幾十年里,語料庫的研制、應用及相關研究均得到了長足發(fā)展,作為語料庫的一種重要類型,平行對應語料庫可以有效提高學生的學習主動性、對翻譯技巧的習得、對語言使用的準確性和地道程度,以及對于翻譯行為的認識。語料庫越來越多地應用在了翻譯教學當中。在口譯教學中引入平行語料庫,能夠為學生提供具有權威性和時效性特征的雙語或者多語種語料,引導學生充分開展自主學習和驅動式學習,加強創(chuàng)造性和批判性思維訓練,為口譯學習提供有效的推動作用。
本文筆者將著重分析口譯平行語料庫運用于口譯教學的意義,探究其運用于口譯教學的主要方式、思路和方法,探索口譯平行語料庫在口譯教學中的實際應用,讓口譯學習者能夠通過口譯平行語料庫,提升口譯學習效率以及口譯策略的運用,推動應用型口譯專業(yè)人才的培養(yǎng)。
二、平行語料庫與翻譯教學
平行語料庫是有原文文本與平行對應的譯文文本組成的一種語料庫,有從詞、句、段等層面的雙語對應程度,可以是雙語的,也可以是多語的,主要形式分為三種:單向對應語料庫、雙向對應語料庫、多向對應語料庫自語料庫誕生以來,相關研究和應用便如火如荼展開。語料庫翻譯學就是指通過語料庫方法,對大量的翻譯事實或翻譯現(xiàn)象進行觀察,展開相關的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,以此為基礎,對翻譯的本質和過程進行系統(tǒng)性分析。
目前,從全球范圍來看,國外最具代表性的口譯語料庫有“CIAIR同傳語料庫”和“歐洲議會口譯語料庫”(簡稱EPIC),國內主要有“漢英會議口譯語料庫”等。這些語料庫具有一個共同的特點,就是通過將口譯的音頻或者是視頻,轉化為文字形式,從而建立相應的口譯語料庫。雙語對應語料庫已經運用于語言對比研究、翻譯教學與研究等。秦洪武和王克非(2004、2007)等人的研究表明,雙語語料庫在翻譯教學當中發(fā)揮了顯著的積極作用。平行語料庫中存儲了大規(guī)模、高質量、多語種的語料,可以很方便地從中獲取多譯本資源,對于翻譯教學來說具有重要的意義。
現(xiàn)在,如何能夠培養(yǎng)出以應用型為特征的翻譯專業(yè)人才,讓翻譯人才符合行業(yè)要求,對于各個高校而言,都是一項重要且緊迫的任務。因此,各高校需要結合本校的水平和特色,將新時代的社會需求作為導向,明晰自己的培養(yǎng)目標,加強專業(yè)基礎知識的積累之余,突出對于實踐能力的培養(yǎng)。在翻譯教學中使用平行語料庫,符合高校培養(yǎng)應用型翻譯專業(yè)人才的需要。不過,在翻譯教學中使用平行語料庫的相關實踐起步較晚,因此,語料庫在翻譯教學中的應用研究要在一定程度上落后于語料庫翻譯學的研究進展,還需要繼續(xù)開發(fā)較為有效的方式加以應用,并進行擴展。這需要在具體的課堂應用當中逐步進行探究。
目前的語料庫翻譯研究主要集中在筆譯方面,基于口譯語料庫的翻譯教學和研究逐漸成為口譯研究的增長點??谧g語料庫在翻譯研究與機器翻譯領域都得到了較為廣泛的應用,但運用于的口譯課堂教學的相關研究和實踐較少,有必要將雙語平行語料庫運用于口譯教學實踐。另外,由于語料庫研究范圍相對來說狹窄,重點放在了對口譯文本特征的分析上面,缺少對口譯策略進行系統(tǒng)客觀的描述。將平行語料庫運用于口譯教學中,通過在教學中對口譯策略加以解讀和分析,能夠對語料庫研究起到一定的指導作用。
本研究的重點是將基于實例和真實場景的口譯平行語料庫應用在口譯教學中,著眼于探索和發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)口譯課堂環(huán)境中未能充分體現(xiàn)的口譯學習技巧和策略,通過收集和分析數(shù)據(jù),探索口譯平行語料庫對口譯教學的意義和作用。在口譯教學中運用雙語平行語料庫,結合任務驅動教學法、案例教學法、混合式教學法等教學方式,能更好地實現(xiàn)以學生為中心、教師為指導的學習理念,加強學生自主學習、主動學習的能力,訓練學生的批判性思維和創(chuàng)新能力。
本研究的主要難點在于口譯平行語料庫的選擇。因為目前的口譯平行語料庫數(shù)量較少,需要根據(jù)學生的雙語基本素養(yǎng)和口譯課程目標,遴選適用的口譯平行語料庫,服務于口譯課堂教學。本研究將分析國內外權威口譯平行語料庫,并從中選擇符合信度、效度要求的語料庫。
三、在口譯教學中運用平行語料庫的意義
在口譯教學應用口譯平行語料庫,具有重要的理論意義、方法論意義和實踐價值。
1. 理論創(chuàng)新意義。研究口譯平行語料庫在口譯教學中的應用,通過調取平行語料庫中的大規(guī)模、多主題語料,進行對比研究,為口譯教學賦予了嶄新的內容。口譯平行語料庫延伸了傳統(tǒng)口譯課堂上的“聽辨、練習、譯文講解”的教學方式,豐富了口譯教學理念與方式。更為重要的是,在口譯教學中運用口譯平行語料庫,提供了更高的平臺和更廣的視角,來探索和建構口譯教學與學習策略。
2. 方法論意義。除了傳統(tǒng)的語言交際和互動研究方法以外,嘗試在實際教學過程中,采用多模態(tài)話語分析的方法,來研究在運用口譯平行語料庫的環(huán)境下,學習口譯的策略和進展。通過整合口譯學習過程中的語言信息和非語言信息,使得學習數(shù)據(jù)收集更加全面,數(shù)據(jù)解讀更加準確,進而發(fā)現(xiàn)學生如何通過口譯平行語料庫,更好地提升口譯學習效率。
3. 實踐應用價值。口譯能力是翻譯專業(yè)能力的重要組成部分,是翻譯專業(yè)的主要教學目標之一。平行語料庫在筆譯學習中的作用已經得到廣泛共識,但在口譯課堂的使用還不夠普遍。研究口譯平行語料庫在口譯教學中的應用,對指導的課堂口譯學習策略,探索人工智能時代口譯教學方式改革,具有積極的實踐意義和應用價值。
四、在口譯教學中運用平行語料庫的方法
在口譯教學中應用口譯語料庫,從具體流程來說,可以這樣操作:
1. 開展傳統(tǒng)的口譯課堂練習:(1)介紹本次練習主題和相關重難點詞匯與表達;(2)播放音頻或不帶字幕的視頻;(3)學生實時完成口譯練習并錄音或錄像;(4)記錄并整理語言和非語言信息。
2. 應用口譯平行語料庫:(1)展示相關主題的語料;(2)學生根據(jù)課堂需要進行檢索;(3)學生以個人或小組形式,自主學習語料;(4)學生總結并分享語料學習心得;(5)教師和學生共同探討語料中涉及的口譯策略,加以分析和總結。
在口譯教學中運用口譯語料庫,從教學理念上,能與任務驅動教學法、案例教學法、混合式教學法等以學生為主的教學方法有機融合。
(1)任務驅動教學法。任務驅動教學法是指在教學過程中,創(chuàng)設具有趣味性、能夠激發(fā)出學生的好奇心、提高學習積極性的場景,規(guī)劃與教學內容有密切關聯(lián)的具體的學習任務,讓學習者在完成這些人物的過程當中,逐漸獲得相應的知識和技能。將口譯語料庫與任務驅動教學法結合,能夠有效提升學生分析以及解決問題的能力,并可以提高創(chuàng)新意識。在具體的課堂設置中,結合口譯語料庫與任務驅動法的教學方式可以通過以下三個階段實現(xiàn):第一,教師提出任務。教授時政類文本翻譯時,教師安排學生兩人一組,進行口譯并錄音,完成翻譯任務;第二,學生在相應的口譯語料庫中搜索重難點字詞句的翻譯,與自己和小組成員的翻譯結果進行對比;第三,討論和反思。學生就自己翻譯與口語語料庫結果的對比進行討論和總結,教師補充不足,總結相關翻譯的方法和技巧。
(2)案例教學法。案例教學法的整個過程都是圍繞教師描述的案例情景展開,最大特點是案例具有高度的時效性,這與口譯學習注重時效的特點高度吻合。結合了口譯語料庫與任務驅動法的教學方式可以通過以下三個階段實現(xiàn):第一,教師選擇具體場景的翻譯案例,比如商務接待;第二,學生預習這一案例,將其中的重難點和有疑問的地方畫出,然后在口譯語料庫中尋找相應的翻譯結果,分組總結相應的口譯特點及技巧;第三,總結歸納。結合學生的小組討論成果,教師加以補充和解釋,并進行總結歸納。
(3)混合式教學法?;旌鲜浇虒W法將教育技術與傳統(tǒng)課堂,注重對于網(wǎng)絡教育資源和現(xiàn)代化技術手段的運用,數(shù)字化教育與傳統(tǒng)課堂教學相結合,能夠充分調動學生的主動性和積極性,提升創(chuàng)造性思維,改進學習效果。混合式教學強調將慕課、微課等在線教學平臺和資源與傳統(tǒng)教學結合,融合線上線下資源,網(wǎng)絡與課堂并行,著力提升教學效果。在具體的課堂設置中,結合了口譯語料庫與任混合式教學法的教學模式,可以通過以下四個階段實現(xiàn):首先,安排學生提前學習在線慕課,比如口譯筆記,完成相應練習;其次,課上通過問答和展示,探討總結學生的慕課學習成果;第三,教師根據(jù)學生在線學習成果和本節(jié)課教學安排,進行課堂講練,通過無筆記和帶筆記復述,總結筆記的功能和相關符號與排列;第四,學生參加超星平臺討論版塊活動,完成平臺相關練習,鞏固和延伸學習成果。
將傳統(tǒng)口譯課堂練習與口譯語料庫進行有效結合,實現(xiàn)多途徑的現(xiàn)代化口譯教學。在口譯課堂教學中運用口譯平行語料庫,結合現(xiàn)代化的多媒體技術,開展口譯課堂操練、模擬、批判性討論等各種形式的訓練,能夠有效提高學生的自主學習、對比研究以及批判性思維。
現(xiàn)有的成熟平行語料庫,語料均選自高級別的口譯場景,具有較高質量和權威性,為學生提供了真實、地道的學習材料,有效地提升了口譯教學的效率。將學生在課堂上的實戰(zhàn)口譯內容與平行語料庫內的語料進行對比,以直觀的方式認識學生口譯中存在的優(yōu)缺點,總結地道精準的目標語表達以及相應的口譯策略,為傳統(tǒng)的口譯教學注入更多時代性、科學性和權威性內容與方法,反過來也會推動語料庫相關研究的開展。
五、結語
在口譯課堂中運用口譯語料庫,與任務驅動教學法、案例教學法、混合式教學法有機融合,能夠豐富課程教學資料,有效提升學生的口譯學習效率和效果,具有理論建構、方法論和實踐價值三方面的意義,對于傳統(tǒng)口譯教學進行了充實和提高,從而讓口譯教學更多元、更高效。
參考文獻:
[1]柴明.對專業(yè)翻譯教學建構的思考——現(xiàn)狀、問題和對策[J].中國翻譯,2010(1): 54-55.
[2]何克抗.從Blending Learning 看教育技術理論的新發(fā)展(下)[J].中國電化教育研究,2004(4):10-15.
[3]李秀明,武懷生.“任務驅動”教學法的教學應用——《Word圖文混排》教學設計[J].中國電化教育,2007(1):88-90.
[4]劉劍,胡開寶.多模態(tài)口譯語料庫的建設與應用研究[J].中國外語,2015(5):77-85.
[5]秦洪武,王克非.對應語料庫在翻譯教學中的應用:理論依據(jù)和實施原則[J].中國翻譯,2007(5):49-52,95-96.
[6]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004(6):27-32.
[7]王克非等.雙語對應語料庫研制與應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[8]張威.中國口譯學習者語料庫建設與研究:理論與實踐的若干思考[J].中國翻譯,2017(1):53-60.