馮慧敏
摘要:阿赫瑪托娃的愛情詩歌《吟唱最后一場會晤》作為其早期很具有代表性的詩作,對于20世紀(jì)初期許多感到迷惘和矛盾的青年人影響深遠。作為文學(xué)經(jīng)典著作,中國的許多翻譯研究者都對該詩作進行了翻譯。本文根據(jù)王宏印提出的“文學(xué)翻譯批評”的工作標(biāo)準(zhǔn)對烏蘭汗譯本和戴德譯本進行對比研究,從而找到譯作可借鑒之處。
關(guān)鍵詞:阿赫瑪托娃、批評標(biāo)準(zhǔn)、烏蘭汗、戴德、譯作
一、《吟唱最后一場會晤》簡介
阿赫瑪托娃是俄羅斯著名的女詩人。1911年阿赫瑪托娃出版詩作《吟唱最后一場會晤》。這首詩寫了一位女子同昔口的戀人分手后的矛盾、迷惘、痛苦的心情。她一方面為失去愛情感到茫然無助,為自己被無常的命運和愛情所捉弄感到痛不欲生,另一方面又為擺脫這陰郁冷漠的愛情而感到如釋重負。詩人用細致入微的筆法寫了主人公從昔日的戀人家走出來時的動作和心理活動,只寫了這個愛情故事接近尾聲的一個片斷,給讀者留下了充分發(fā)揮想象和思考的余地。因作者對文學(xué)的貢獻以及該詩作深遠的研究意義,在我國出現(xiàn)了許多不同的譯本。接下來我們將用文學(xué)翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)對本文所選取的烏蘭汗譯本和戴德譯本進行對比,目的在于找到譯作可供學(xué)習(xí)之處。
二、文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)
王宏印結(jié)合翻譯特點在《文學(xué)翻譯批評論稿》一書中認為,提出新的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的工作性定義是一條切實可行的穩(wěn)妥之路,新的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的工作性定義包括六個方面,即語言要素、思想精神、文化張力、內(nèi)容結(jié)構(gòu)、行文風(fēng)格和美學(xué)元素。本文擬通過各部分譯作分析,結(jié)合上述六個工作標(biāo)準(zhǔn)對烏蘭汗譯本(烏譯)和戴德譯本(戴譯)進行對比。
三、烏譯與戴譯的對比
(一)語言要素
譯作的語言要素是構(gòu)成文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的第一重要的問題。作為文學(xué)翻譯批評的基本要求,譯作語言應(yīng)是地道的文學(xué)語言,而不是生硬的或生造的人工語言。進一步而言,譯作語言還應(yīng)體現(xiàn)一定的文體要求和職業(yè)特點,需將原作的文學(xué)性和個性展現(xiàn)出來,使譯作更具感染力。(王宏?。?010)例如,詩作開頭:
例1.Так беспомощно грудь холодела,Но шаги мои были лёгки.
烏譯:我的腳步那么輕盈,
可是胸房在絕望中戰(zhàn)栗。
戴譯:我步履還輕盈,
但酥胸已寒冷似霜。
原作中的“беспомощно”明顯是指女主人公心情的悲傷失措,與她輕快的腳步形成鮮明對比。烏蘭汗用了“絕望”一詞,既準(zhǔn)確又讓讀者能夠更好的理解女主人公的思緒和行動的相沖突。而戴德并沒有傳達出這一詞匯的含義,且“酥胸”一詞過于一味追求文學(xué)性。在此我們還應(yīng)注意,譯作的語言要素應(yīng)注意其準(zhǔn)確性,不可一味追求文學(xué)性。
(二)思想傾向
思想傾向偏重于作品本身所流露出來的情緒感覺,是否在譯作中得到比較充分的反映。在譯者轉(zhuǎn)達作品內(nèi)容的時候,應(yīng)當(dāng)力求保持這樣一種思想傾向而不是改變它,這是什么必要的,但又是不容易做到的。由于不同譯者對原作的解讀不同,導(dǎo)致其在有意無意間就部分的甚至全部的改變了原作的思想傾向(王宏?。?010)。例如:
例2.Между кленов шепот осенний Попросил:"Со мною умри!
烏譯:“和我同歸于盡吧!”楓葉間
傳遞著秋天乞求的細語。
戴譯:殘秋在槭樹間悄聲央求:
“跟我一起去死!”
從烏蘭汗先生的譯作來看,“和我同歸于盡吧!”其實是女主人公主觀的感受,秋的話語是她從悲涼的秋聲中聽出來的,自然景物在傷心人眼里自然是與她有著同樣的命運,秋的話語是乞求的口吻。
而從戴德先生的譯作來看,“跟我一起去死!”以一種命令式的、強硬的口吻,似乎使原作中秋的凄涼之意削弱了幾分。
(三)文化張力
文化張力就是指譯作和原作之間要有相當(dāng)?shù)木嚯x,也就是說,譯作和原作之間的相似性只是表面的,在這表面的相似性之下,潛藏著兩種文化之間的巨大張力,這并不是要求譯作機械地逐字譯出原作,而是要讓讀者能夠透過譯作感覺到原作的某些特點。例如:
例3.Показалось, что много ступеней,А я знала-их только три!
烏譯:臺階好像是走不完,
可是我知道—只有三級!
戴譯:臺階似乎沒有盡頭,
可是我明明知道只有三級!
這一處翻譯的主要內(nèi)容是突出女主人公內(nèi)心的糾結(jié)與矛盾。一方面女主人公很熟悉這個地方心里很清楚只有三個臺階,但是面臨分手的她,沒有資格再踏入這間男主人的房間,如今卻提不起腳步將這三個臺階走完,三個臺階對她來說卻也是漫漫長階是走不完的。這里可以看出女主人公的心依然歸屬于她的愛人,但是她也知道分手的事實已經(jīng)無法挽回,她的內(nèi)心是無比痛苦的,雖然只有三個臺階之遙卻永遠的隔斷了她與愛人之間的路,她將不再擁有可以踏足這個房間的資格。
在烏蘭汗先生的譯作當(dāng)中強調(diào)“走不完”,而戴德先生強調(diào)“臺階多”。結(jié)合原作,此處在意義上更強調(diào)女主人公主觀上的“走不完”,也暗含其愛情的破滅。烏蘭汗先生的譯作相對而言更具有文化張力。
(四)文體對應(yīng)
文體是為了表達或表現(xiàn)一定的思想內(nèi)容而設(shè)計的一定語言的藝術(shù)形式。這種語言形式不僅能是約定俗成的和民性的,而且是具有規(guī)范性的和典型的。如果要在同一文體內(nèi)部尋求完全的對應(yīng)或替代性形式,那就要困難的多。例如:
例4.Я обманут моей унылой,Переменчивой, злой судьбой".Я ответила:"Милый, милый!И я тоже. Умрустобой…"
烏譯:“我被那變化無常的凄涼的惡命所蒙蔽?!?/p>
我回答:親愛的,親愛的!
我也如此。我死,和你在一起……”
戴譯:我受盡了命運的簸弄,
這凄涼、無常、兇狠的命運。”
我回答說:“親愛的,我和你相同,
我愿伴你一起凋隕……”
將原作中的унылой,милый與烏蘭汗先生譯作中的“變化無常的”、“親愛的”以及戴德先生譯作中的“簸弄”“相同”相比較,我們不難看出烏蘭汗先生的譯作更加契合原作的感情色彩,更加忠實于原作,恪守原詩格律;而將原作中的судьбой,Умрустобой與烏蘭汗先生譯作中的“蒙蔽”、“一起”以及戴德先生譯作中的“命運”、“凋隕”相比較,此處戴德先生的譯作更加貼切原文。當(dāng)然,二者在此處的翻譯都符合原文郁抑悲悵、蕭瑟凄楚的色彩。
四、結(jié)語
安娜 · 阿赫瑪托娃被公認為“詩歌語言的光輝大師”,“20世紀(jì)俄羅斯詩壇屈指可數(shù)的詩人之一”。中國許多譯者努力將《吟唱最后一場會晤》翻譯成中文,目的在于更好地向讀者傳遞原作的精彩。通過王宏印提出的文學(xué)翻譯批評六個工作標(biāo)準(zhǔn),發(fā)現(xiàn)烏蘭汗、戴德兩位譯者,雖然在譯作中的個別地方出現(xiàn)了少量瑕疵,但是無論是語言要素、文體風(fēng)格還是審美趣味方面,譯著都做到了盡可能的忠實于原作,注意了行為結(jié)構(gòu)的對應(yīng)一致,做到最大限度滿足不同讀者的審美情趣,以供翻譯工作者進行學(xué)習(xí)和借鑒。
參考文獻
[1]王宏印.文學(xué)翻譯批評論稿[M].上海外語教育出版社.2010
[2]黃玫.一個始末未明的愛情悲劇一淺析阿赫瑪托娃抒情詩《訣別的歌》[J].俄語學(xué)習(xí).1999(04)