王佳 熊婧
【摘要】 江西民俗文化積淀深厚、內(nèi)涵豐富、獨(dú)具魅力,其漢英翻譯是江西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)國(guó)際交流與傳播的重要途徑。然而,通過(guò)考察江西非遺民俗英譯現(xiàn)狀發(fā)現(xiàn),其存在質(zhì)量參差不齊、錯(cuò)誤頻出、譯名混亂等問(wèn)題。而作為新興的技術(shù),語(yǔ)料庫(kù)可以顯著提升翻譯的質(zhì)量,因此被廣泛應(yīng)用于翻譯研究中。因此,本文希望通過(guò)建設(shè)江西省省級(jí)非遺名錄民俗類(lèi)漢英平行語(yǔ)料庫(kù),來(lái)提高江西民俗翻譯的質(zhì)量,推動(dòng)江西民俗文化的對(duì)外宣傳與推廣,從而助力贛鄱文化“走出去”,促進(jìn)贛鄱文化的海外傳播和發(fā)展。本文首先闡述了江西省省級(jí)非遺名錄民俗類(lèi)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)建立的必要性,然后從語(yǔ)料的采集、整理與清洗、標(biāo)注與對(duì)齊,以及語(yǔ)料庫(kù)的檢索與應(yīng)用幾個(gè)方面說(shuō)明了該庫(kù)的建設(shè)路徑,最后總結(jié)了其構(gòu)建的重要性。
【關(guān)鍵詞】 江西省省級(jí)非遺名錄;民俗類(lèi);漢英翻譯;平行語(yǔ)料庫(kù);建設(shè)路徑
【中圖分類(lèi)號(hào)】H059? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)29-0127-02
基金項(xiàng)目:江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“江西省省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中民俗類(lèi)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)研究”(YY19219);江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“‘一帶一路’背景下江西旅游資源雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建及應(yīng)用”(YY18220)。
“黨的十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視中華文化走出去工作,習(xí)近平總書(shū)記多次發(fā)表重要講話、作出重要論述,提出許多富有創(chuàng)建性的新思想、新觀點(diǎn)、新論斷?!盵1]
“中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席、中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組組長(zhǎng)習(xí)近平11月1日上午主持召開(kāi)中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組第二十九次會(huì)議并發(fā)表重要講話。”“會(huì)議審議通過(guò)了《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)中華文化走出去工作的指導(dǎo)意見(jiàn)》等?!薄皶?huì)議強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)和改進(jìn)中華文化走出去工作,要堅(jiān)定中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì)和統(tǒng)籌協(xié)調(diào),創(chuàng)新內(nèi)容形式和體制機(jī)制,拓展渠道平臺(tái),創(chuàng)新方法手段,增強(qiáng)中華文化親和力、感染力、吸引力、競(jìng)爭(zhēng)力,向世界闡釋推介更多具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化,提高國(guó)家文化軟實(shí)力?!盵2]
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中華文化重要的組成部分,蘊(yùn)含著豐富的民俗文化。隨著國(guó)際交流的日益頻繁以及全球化進(jìn)程的加快,江西非遺民俗的推介可以樹(shù)立良好的地方文化品牌形象,促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。要提高江西民俗的外宣水平,關(guān)鍵要提升其英譯的質(zhì)量,而語(yǔ)料庫(kù)這一新型的研究范式是有效途徑之一。
一、江西省省級(jí)非遺名錄民俗類(lèi)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)原因
民俗“既是一種歷史文化傳統(tǒng),也是人民現(xiàn)實(shí)生活中的一個(gè)重要部分。民俗是中、下層民間文化的一部分,是民間文化中帶有集體性、傳承性、模式性的現(xiàn)象。民俗事象包括物質(zhì)民俗、社會(huì)民俗、精神民俗和語(yǔ)言民俗?!盵3]
梅聯(lián)華認(rèn)為:“漫漫歷史長(zhǎng)河川流不息,勤勞智慧的江西人民創(chuàng)造了多姿多彩的地方民俗風(fēng)情。江西歷史悠久,民族眾多,民俗資源豐富多彩?!薄敖髅袼孜幕坏珰v史悠久、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),而且呈現(xiàn)出多元并存、各具特色的特點(diǎn)?!盵4]
經(jīng)過(guò)數(shù)千年的演變與積淀,江西形成了底蘊(yùn)深厚、內(nèi)涵豐富、絢麗多彩、獨(dú)具魅力的民俗文化,例如婺源鄉(xiāng)村文化、贛南客家民俗、宜春中秋拜月、廣昌赤水蓮神太子廟會(huì)等。在國(guó)際化的時(shí)代背景下,民俗文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分以及中華民族文化身份的載體,其重要性不言而喻。因此如何有效地輸出和推介江西非遺民俗,增進(jìn)其他國(guó)家對(duì)江西民俗文化資源的了解與認(rèn)同,提升江西在海外的影響力,值得我們思索。
目前國(guó)內(nèi)有很多在建的民俗平行語(yǔ)料庫(kù),例如山東省民俗翻譯語(yǔ)料庫(kù)、冀東民俗文化英漢平行語(yǔ)料庫(kù)、廣西的壯族民俗文化雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、內(nèi)蒙古民俗旅游資料漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)、《紅高粱家族》民俗文化語(yǔ)料庫(kù),以及廣東省的廣府文化專有項(xiàng)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)等,但筆者在調(diào)研中沒(méi)有發(fā)現(xiàn)有關(guān)江西非遺民俗漢英翻譯的平行語(yǔ)料庫(kù)。另外,江西民俗翻譯中網(wǎng)絡(luò)及宣傳資料居多、正式出版的著作有限、英譯本數(shù)量較少、翻譯水平較低、很多民俗特色詞匯的譯文混亂,并且譯文中語(yǔ)法與表達(dá)問(wèn)題較多,阻礙了江西民俗文化的跨文化交流與傳播。
因此,本文將通過(guò)收集及細(xì)化整理現(xiàn)有的高水平的江西非遺民俗雙語(yǔ)語(yǔ)料,建設(shè)一個(gè)實(shí)用性強(qiáng)、語(yǔ)料豐富、檢索便捷的江西省省級(jí)非遺名錄民俗類(lèi)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)。
二、江西省省級(jí)非遺名錄民俗類(lèi)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)路徑
筆者構(gòu)建的江西省省級(jí)非遺名錄民俗類(lèi)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)是一個(gè)地方民俗文化雙語(yǔ)平行專用語(yǔ)料庫(kù),由兩個(gè)子庫(kù)構(gòu)成:包含漢語(yǔ)原創(chuàng)江西非遺民俗文本的源語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),以及包含其英譯本的目的語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),兩者為平行翻譯關(guān)系。另外,該語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)是動(dòng)態(tài)的,會(huì)不斷擴(kuò)充語(yǔ)料。
(一)語(yǔ)料采集、整理與清洗
江西非遺民俗漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料的搜集途徑主要有:正式出版的著作、網(wǎng)上的慕課資源,以及江西省景區(qū)和博物館的解說(shuō)牌和宣傳手冊(cè)等。
收集完成后,為確保語(yǔ)料的效度,首先對(duì)其進(jìn)行篩選,剔除掉關(guān)聯(lián)性不高的。由于獲得的資料多為紙質(zhì)版,先用掃描儀將其掃描成PDF文檔,然后用OCR(Optical Character Recognition,光學(xué)字符識(shí)別)軟件識(shí)別復(fù)制粘貼到記事本(txt)中,并在文本頂端標(biāo)記語(yǔ)料的元信息,即其來(lái)源、時(shí)間、標(biāo)題、作者、語(yǔ)種以及大小等。由于本語(yǔ)料庫(kù)為雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),中英文皆有,因此選擇UTF-8編碼保存。另外,語(yǔ)料應(yīng)按照江西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中民俗類(lèi)的名錄保存到相應(yīng)的文件夾中,形成原始語(yǔ)料庫(kù)。漢英兩個(gè)平行文本名命名時(shí)后面應(yīng)一致,前面分別加“cn”和“en”以示區(qū)別,例如“en-Hakka Folklore of Southern Jiangxi.txt”代表贛南客家民俗的英文文本。
對(duì)于英語(yǔ)譯本缺失或翻譯質(zhì)量不高的部分資料,筆者及課題組成員參照聯(lián)合國(guó)教科文組織官網(wǎng)的語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充和完善。然后,組織精通雙語(yǔ)的專家團(tuán)隊(duì)以及江西民俗文化領(lǐng)域的專家團(tuán)隊(duì)對(duì)所有譯文進(jìn)行審核校對(duì),嚴(yán)把質(zhì)量關(guān),確保意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。
由于機(jī)器識(shí)別和手動(dòng)錄入,語(yǔ)料容易出現(xiàn)內(nèi)容或格式、信息多余或缺失以及對(duì)應(yīng)等問(wèn)題,其中格式錯(cuò)誤包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、文字符號(hào)和空格段落的不規(guī)范。如果不予以解決,會(huì)造成詞性標(biāo)注出錯(cuò),最終影響檢索的準(zhǔn)確性和語(yǔ)料庫(kù)的質(zhì)量。因此,筆者對(duì)整理完成的文本,除了人工校對(duì)外,還使用了“文本整理器”軟件,使用快捷、占用空間小、可保存操作習(xí)慣,多項(xiàng)指令均可一鍵完成。
(二)語(yǔ)料標(biāo)注與對(duì)齊
未進(jìn)行詞性等信息標(biāo)記的語(yǔ)料為生語(yǔ)料。為了便于對(duì)文本中的信息進(jìn)行提取,筆者先使用TagAnt軟件對(duì)英語(yǔ)文本進(jìn)行基本的詞性賦碼,對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)料,用工具SegmentAnt進(jìn)行分詞后再用軟件進(jìn)行詞性標(biāo)注。語(yǔ)料標(biāo)注可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)料的機(jī)讀化,提升檢索的效率,為分析和研究工作提供大量的數(shù)據(jù)。
語(yǔ)料對(duì)齊是實(shí)現(xiàn)平行語(yǔ)料庫(kù)檢索及應(yīng)用推廣的重要步驟。借助成熟的自動(dòng)對(duì)齊網(wǎng)站Tmxmall中的語(yǔ)料對(duì)齊功能。首先在頁(yè)面中將漢語(yǔ)語(yǔ)料和英語(yǔ)語(yǔ)料分別導(dǎo)入,形成源語(yǔ)和目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)的雙文本界面,然后點(diǎn)擊“對(duì)齊”鍵可快速實(shí)現(xiàn)文檔的句級(jí)智能對(duì)齊,其界面友好,很多操作點(diǎn)擊相應(yīng)按鈕即可完成,最后導(dǎo)出txt等格式的文本。由于英漢兩種語(yǔ)言之間差異較大,為確保研究的準(zhǔn)確性和可信度,還會(huì)進(jìn)行人工檢查和調(diào)整,實(shí)現(xiàn)所有語(yǔ)料句級(jí)的精確對(duì)齊,最終形成漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。
(三)語(yǔ)料庫(kù)的檢索與應(yīng)用
加工完語(yǔ)料后,通過(guò)中國(guó)傳媒大學(xué)開(kāi)發(fā)的平行語(yǔ)料檢索軟件CUC_ParaConc對(duì)江西民俗的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或特色表達(dá)等進(jìn)行英漢雙語(yǔ)搜索測(cè)驗(yàn),依據(jù)測(cè)評(píng)過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題并結(jié)合使用者的體驗(yàn)和反饋意見(jiàn)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的檢索功能進(jìn)行修正和再試驗(yàn),最終實(shí)現(xiàn)語(yǔ)料檢索的精確性和高效性。
建設(shè)完成后,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)對(duì)江西民俗資料的漢英翻譯進(jìn)行研究并大范圍推廣也很重要,可以充分體現(xiàn)其價(jià)值及實(shí)用性。
三、結(jié)語(yǔ)
民俗翻譯是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳、提升地方文化軟實(shí)力以及江西走向國(guó)際化的重要方式,其歷史文化底蘊(yùn)深厚,翻譯起來(lái)具有一定難度。
作為一種新技術(shù),語(yǔ)料庫(kù)前景廣闊。它拓寬了翻譯研究的視野,為其指明研究路徑,有助于研究人員確立實(shí)證主義的思想。因此,語(yǔ)料庫(kù)這一方式適用于江西非遺民俗漢英翻譯的研究。
建立江西省省級(jí)非遺名錄民俗類(lèi)漢英平行語(yǔ)料庫(kù),可以全面整理江西省的非遺民俗材料,補(bǔ)齊缺失的英語(yǔ)譯本,創(chuàng)建應(yīng)用性強(qiáng)、內(nèi)容多樣、快捷實(shí)用的雙語(yǔ)檢索平臺(tái)。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,通過(guò)該語(yǔ)料庫(kù),譯者可以確保江西民俗譯文的準(zhǔn)確性和一致性,解決譯法混亂的問(wèn)題,降低中式英語(yǔ)的可能性,增強(qiáng)目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的接受程度,并且通過(guò)反復(fù)利用其中的翻譯資源,降低成本,節(jié)省大量的人力和物力。另外,基于對(duì)庫(kù)中數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的對(duì)比與分析,研究人員可以對(duì)民俗語(yǔ)篇翻譯中漢英兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換規(guī)律進(jìn)行描述和歸納。
這種研究范式還可以廣泛應(yīng)用于翻譯的教學(xué)研究中,有助于江西翻譯人才的培養(yǎng)及民俗翻譯水平的提高,在“一帶一路”的倡議背景下,促進(jìn)江西民俗跨文化的有效傳播,進(jìn)一步提升贛鄱文化在國(guó)際舞臺(tái)上的影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室.向世界展示中華文獨(dú)特魅力 堅(jiān)定文化自信 弘揚(yáng)中華文化[EB/OL].2020-12-10.http://www.scio.gov.cn/ztk/dtzt/36048/36835/index.htm#page1.
[2]新華社.習(xí)近平主持召開(kāi)中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組第二十九次會(huì)議[EB/OL].(2016-11-01)2020-12-10.http://www.gov.cn/premier/2016-11/01/content_5127202.htm.
[3]鐘敬文.民俗學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2010.
[4]梅聯(lián)華.江西民俗[M].蘭州:甘肅人民出版社,2008.
作者簡(jiǎn)介:
王佳,女,陜西咸陽(yáng)人,講師,碩士,主要從事語(yǔ)料庫(kù)、翻譯理論與實(shí)踐研究。
熊婧,女,江西九江人,講師,碩士,主要從事語(yǔ)料庫(kù)、翻譯理論與實(shí)踐研究。