【摘要】 景區(qū)公示語(yǔ)在游客旅行中發(fā)揮著重要的作用?,F(xiàn)今,我國(guó)的景區(qū)公示語(yǔ)都采用中英雙語(yǔ),甚至一些景區(qū)還有三、四門(mén)語(yǔ)言的譯文。麗江古城是國(guó)際旅游的熱門(mén)地點(diǎn),而麗江古城景區(qū)公示語(yǔ)的譯文質(zhì)量參差不齊,亟待改進(jìn)。為了有效地幫助或者提示不懂漢語(yǔ)的游客,做好麗江古城景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯意義深遠(yuǎn)。本文結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語(yǔ)言維、文化維、交際維轉(zhuǎn)換三方面對(duì)麗江古城景區(qū)部分公示語(yǔ)譯文進(jìn)行探討,期望改善景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯。
【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);麗江古城;景區(qū)公示語(yǔ);翻譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)29-0115-02
隨著旅游經(jīng)濟(jì)和全球化的深入發(fā)展,景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯也逐漸變得越來(lái)越重要。麗江古城位于云南省的西北部,其獨(dú)特的納西民間藝術(shù)文化和恬靜的古鎮(zhèn)生活吸引著大批的外國(guó)游客。麗江古城景區(qū)公示語(yǔ)譯文的準(zhǔn)確性,不僅會(huì)影響到外國(guó)游客對(duì)信息的獲取,也會(huì)影響到他們對(duì)景區(qū)的文化印象。準(zhǔn)確的景區(qū)公示語(yǔ)翻譯可以為他們?cè)诰皡^(qū)帶來(lái)便利,相反,質(zhì)量差的譯文會(huì)影響他們對(duì)方向的判斷和事物的決定。因此,本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),結(jié)合麗江古城景區(qū)公示語(yǔ)的譯文案例分析該理論在實(shí)際應(yīng)用中的價(jià)值。希望可以為景區(qū)公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐提供借鑒和參考。
一、麗江古城景區(qū)公示語(yǔ)
景區(qū)公示語(yǔ)是一種應(yīng)用文體,對(duì)公示語(yǔ)的英譯不僅需要考慮英漢在語(yǔ)言層面,也要顧全兩種語(yǔ)言在文化上的差異。目的是為了滿(mǎn)足旅游者在目的地的需求,景區(qū)公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性四種功能。根據(jù)其不同的功能可分為指示性景區(qū)公示語(yǔ)、提示性景區(qū)公示語(yǔ)、限制性景區(qū)公示語(yǔ)以及強(qiáng)制性景區(qū)公示語(yǔ)。指示性景區(qū)公示語(yǔ)如出口(Exit)、觀(guān)景臺(tái)(Viewing Terrace)等一般只提供信息,沒(méi)有感情色彩,目的是為了方便旅游者出行。提示性景區(qū)公示語(yǔ)如小心摔跤(Watch Your Step)等一般沒(méi)有特殊的意義,只是作為提示語(yǔ)。限制性景區(qū)公示語(yǔ)如專(zhuān)用車(chē)位(Reserved Parking)、閑人莫入(Staff Only)等是對(duì)游客的行為比較委婉地限制和約束,不會(huì)讓游客感到強(qiáng)硬。強(qiáng)制性景區(qū)公示語(yǔ)如禁止翻越(No Crossing)語(yǔ)氣很強(qiáng)硬,主要用來(lái)制止游客的違規(guī)行為。
通過(guò)在麗江古城的實(shí)地觀(guān)察,結(jié)合收集的例證和文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn)麗江古城景區(qū)公示語(yǔ)英譯的問(wèn)題主要是拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、漢語(yǔ)拼音直譯、逐字死譯、一名多譯、中式英語(yǔ)等情況。拼寫(xiě)錯(cuò)誤,如麗江古城景區(qū)中現(xiàn)文巷路標(biāo)牌的譯文Xinwen Alley中將Xianwen拼寫(xiě)成Xinwen。語(yǔ)法錯(cuò)誤,如麗江古城景區(qū)中公示語(yǔ),你已經(jīng)入監(jiān)控范圍內(nèi),注意言行的譯文 You are in the video monitering are please behave yourself.一句中存在多個(gè)語(yǔ)法錯(cuò)誤。漢語(yǔ)拼音代替英譯,如麗江古城景區(qū)中麗水天景客棧的英譯文,Li Shui Tian Jing Ke Zhan 直接就是拼音代替。逐字逐句死譯問(wèn)題也相當(dāng)突出,如麗江古城景區(qū)中的宣傳語(yǔ),學(xué)幾句納西話(huà),做一天納西人的譯文 Learn some Naxi words and live a day as Naxi people.一句中則是典型的逐字逐句翻譯。一名多譯則是體現(xiàn)在對(duì)麗江古城的名字的譯文上,目前有很多個(gè)版本,如:Old City,Lijiang Ancient Town,Old Town of Lijiang等。雖然導(dǎo)致麗江古城景區(qū)公示語(yǔ)的出現(xiàn)誤譯的原因多樣,但是其結(jié)果都將使傳達(dá)的信息不確切甚至完全相反。雖然目前已經(jīng)有很多其他翻譯方法論為麗江古城景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯提供方案,但是以現(xiàn)在景區(qū)里面的譯文質(zhì)量來(lái)看,效果不是特別明顯。而生態(tài)翻譯學(xué)中的語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度可以為麗江古城景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯提供更加全面的策略。本文接下來(lái)將麗江古城景區(qū)公示語(yǔ)的實(shí)例,從生態(tài)翻譯學(xué)的三個(gè)維度進(jìn)行探討。
二、生態(tài)翻譯學(xué)綜述
生態(tài)翻譯學(xué)理論是一個(gè)具有跨學(xué)科性質(zhì)的生態(tài)學(xué)翻譯研究理論,由國(guó)內(nèi)著名學(xué)者胡庚申教授于21世紀(jì)初提出。主要思想是“運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的整體性研究,是一個(gè)翻譯即適應(yīng)與選擇的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域”,它打破了傳統(tǒng)理論以文本為中心的翻譯方法論,而把原文視為譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐的一種生態(tài)環(huán)境。在這種理論指導(dǎo)下,翻譯實(shí)踐是譯者選擇和適應(yīng)交替進(jìn)行的過(guò)程,其實(shí)質(zhì)是譯者的選擇和適應(yīng)。譯者首先適應(yīng)原文的翻譯生態(tài)環(huán)境,之后譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份選擇譯文。
生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展階段主要有以下階段。起步階段,2001-2008年主要是理論的提出和構(gòu)建,以及參研的聚集和擴(kuò)大,主要是由胡庚申教授提出并創(chuàng)立,構(gòu)建過(guò)程也是他獨(dú)立完善的。全面發(fā)展階段2009年-至今,理論研究逐步深入,并走向成熟和應(yīng)用。這一階段,研究論文數(shù)量劇增,不同層次的研究人員明顯增多,范圍也隨之?dāng)U大。如今,學(xué)術(shù)界對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)研究仍然興趣不減,越來(lái)越多的學(xué)者把生態(tài)翻譯學(xué)理論應(yīng)用在文學(xué)翻譯、教學(xué)實(shí)踐、翻譯思想等多個(gè)領(lǐng)域。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的麗江古城景區(qū)公示語(yǔ)翻譯
(一)從語(yǔ)言維分析麗江景區(qū)公示語(yǔ)。生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換,以“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則集中在語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!斑@種適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面不同層次上進(jìn)行的。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要關(guān)注到語(yǔ)言層面上的問(wèn)題,還要考慮到譯文的生態(tài)環(huán)境。
例如:
原文:請(qǐng)勿亂扔廢物。(麗江古城景區(qū)五一街一處垃圾桶處公示語(yǔ))
古城譯文:Do not throw rubbish.
糾正為:No Littering,此處標(biāo)語(yǔ)譯文是明顯的中國(guó)式英語(yǔ),很不符合英語(yǔ)國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣,這句公示語(yǔ)的譯者在翻譯過(guò)程中顯然沒(méi)有進(jìn)行有語(yǔ)言維的適應(yīng)和選擇,出現(xiàn)了選詞和語(yǔ)法上的重大失誤。而此處公示語(yǔ)是要起到限制或者約束游客亂扔垃圾的行為的功能,譯者應(yīng)當(dāng)結(jié)合此時(shí)的生態(tài)環(huán)境和語(yǔ)言維的適應(yīng)選擇。譯文No Littering 從譯文表達(dá)含義上雖然與原文不完全相同,但采用了英文中的一個(gè)慣用表達(dá)使英語(yǔ)國(guó)家游客容易留下印象,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維度的順應(yīng)。因此,從語(yǔ)言?xún)?nèi)容和功能各個(gè)角度看,該公示語(yǔ)翻譯都實(shí)現(xiàn)了比較理想的效果。
(二)從交際維分析麗江景區(qū)公示語(yǔ)。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。在翻譯麗江景區(qū)公示語(yǔ)時(shí)應(yīng)也該準(zhǔn)確傳達(dá)出其交際意圖。
例如:
原文:四方街。
古城譯文:Square Street.
糾正為:Sifang Street,位于麗江古城景區(qū)中心的四方街的譯文也出現(xiàn)了錯(cuò)誤,在一處路標(biāo)牌上赫然寫(xiě)著:“Square Street”,但是這樣處理會(huì)使得外國(guó)友人理解產(chǎn)生誤區(qū),不知所云。沒(méi)有把原文要體現(xiàn)一個(gè)地名的交際意圖很好地傳達(dá)。而建議譯文Sifang Street將前面的地名進(jìn)行了音譯處理,從生態(tài)翻譯學(xué)交際維度來(lái)看,將原文的限制功能以及交際意圖傳達(dá)得很明確。
(三)從文化維分析麗江景區(qū)公示語(yǔ)。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,為了避免由于目標(biāo)語(yǔ)文化的觀(guān)點(diǎn)而曲解原文。譯者在翻譯時(shí),也應(yīng)當(dāng)關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。在中英互譯時(shí),由于兩種文化影響可能對(duì)某些事物和概念的看法不同,因此,在進(jìn)行麗江古城景區(qū)公示語(yǔ)翻譯時(shí)要避免因文化差異造成的誤解,譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化環(huán)境中的接受程度也應(yīng)當(dāng)引起重視。
例如:
原文:鈺品堂。(麗江古城景區(qū)賣(mài)茶葉的店鋪)
古城譯文:Yu goods Hall.
糾正為:Yu Pin Tang,麗江古城景區(qū)中這個(gè)鈺品堂的翻譯“Yu goods Hall”中英夾雜,不僅讓會(huì)英文的中國(guó)游客有種不洋不土的感覺(jué),更是讓外國(guó)游客不知所云。這里建議直接進(jìn)行音譯處理:Yu Pin Tang,類(lèi)似具有中國(guó)文化特色的翻譯還有許多,比如同仁堂藥店的英譯就是直譯為T(mén)ong Ren Tan。體現(xiàn)了中國(guó)文化的特色的同時(shí),也使得外國(guó)友人理解含義,便于傳達(dá)中華文化思想。
四、結(jié)語(yǔ)
景區(qū)公示語(yǔ)是一座城市的文明標(biāo)志,也是了解我國(guó)文化的一個(gè)重要途徑。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對(duì)麗江古城景區(qū)公示語(yǔ)的分析可以得出,景區(qū)公示語(yǔ)應(yīng)該被視為翻譯的生態(tài)環(huán)境,譯者在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)在語(yǔ)言、交際和文化維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換能夠提高景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)充分的考慮語(yǔ)言、交際、文化三個(gè)維度,結(jié)合景區(qū)公示語(yǔ)的內(nèi)容和讀者,目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)的文化背景等因素,最后通過(guò)不斷地推敲和社會(huì)實(shí)踐的檢驗(yàn)得出更好的景區(qū)公示語(yǔ)譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]謝娟娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州景區(qū)公示語(yǔ)的英譯研究[D].贛南師范學(xué)院,2015.
[2]呂和發(fā),王穎.公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[3]羅基萍.目的論視角下麗江景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究[D].云南民族大學(xué),2014.
[4]Hu Gengshen. Translation an Adaptation and Selection[J]Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4):282-291.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[7]陳金蓮.2001年以來(lái)國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(02).
[8]湯一昕.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的廣告語(yǔ)翻譯[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,17(S1).
[9]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,(2):5-9.
作者簡(jiǎn)介:
姜豪,漢,重慶人,云南師范大學(xué)碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。