摘要:近年來,人們對兒童教育給予越來越多的重視,伴隨著越來越多的兒童文學(xué)作品傳入我國,兒童文學(xué)作品的翻譯一時間成為流行的話題。然而,近幾年來,的確有許多有關(guān)兒童文學(xué)翻譯的研究,但是從接受美學(xué)視角下進(jìn)行的分析和研究少之又少。本文從接受美學(xué)理論的角度出發(fā),從鮑姆的巨作《綠野仙蹤》的陳伯吹[1]譯本中選取案例進(jìn)行研究,分別從譯著采取的方法和詞語的使用方面分析并論證接受美學(xué)在翻譯兒童文學(xué)時起到的作用。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);接受美學(xué);《綠野仙蹤》
中圖分類號:I0;G64 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2021)07-0048-02
0引言[1]
《綠野仙蹤》[2]是美國著名兒童文學(xué)作家弗蘭克·鮑姆創(chuàng)作的經(jīng)典童話。故事講述了小女孩多蘿茜被龍卷風(fēng)帶到遙遠(yuǎn)的異鄉(xiāng)后,圖鐵皮人、稻草人、膽小獅子為實(shí)現(xiàn)各自的愿望,結(jié)伴去找奧芝王的過程。它是鮑姆的代表作,因?yàn)檫@部童話,鮑姆被稱為“美國兒童文學(xué)之父”。
與許多其他經(jīng)典的文學(xué)作品一樣,這部作品故事情節(jié)并不復(fù)雜,情節(jié)主要圍繞主人公多蘿茜“離家-尋路-回家”的過程展開。但因?yàn)椤皦粝搿保惨驗(yàn)椤靶拍睢?,整個故事結(jié)構(gòu)簡單,而寄寓深廣,篇幅短小卻蘊(yùn)含無限。世界著名學(xué)府哈佛大學(xué)的113名各學(xué)科教授也一致認(rèn)為,《綠野仙蹤》是直接影響他們?nèi)松淖髌贰?/p>
1接受美學(xué)
接受理論要點(diǎn)主要包括以下三個方面:期望視野,讀者的角色和地位,不確定性。期望視野是姚斯(1987)[3]提出的,是整個接受美學(xué)理論體系的方法論支柱。它可以讓讀者回憶起以前的閱讀記憶,并使讀者處于某種獨(dú)特的情感狀態(tài),然后喚起他們的某些期望,這些期望將在閱讀過程中根據(jù)文本類型或特定規(guī)則得以保持或改變。具體說,“期待視野”是一種受文化條件和心理制約的審美定向,是集體意識、個人意識在作品中的綜合反映。
過去大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為原創(chuàng)作品的作者更為重要,而讀者只是被動接受者。但是,接受美學(xué)著眼于讀者的身份,并在文學(xué)研究上發(fā)生了徹底的轉(zhuǎn)變。接受美學(xué)不是美學(xué)的美學(xué)研究,而是基于人們接受實(shí)踐的獨(dú)立理論體系。用姚斯自己的話說:“文學(xué)史是文學(xué)作品的消費(fèi)史,也是消費(fèi)主體的歷史?!痹诮邮苊缹W(xué)方面,讀者的地位超越了作者的地位,并成為文學(xué)作品的仲裁者。文學(xué)價值的創(chuàng)造者不僅包括創(chuàng)造主體(作者),而且包括接受主體(讀者)。因?yàn)樽x者是文學(xué)作品的“顧客”,所以要想實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的審美價值以及社會功能,必須要讓“顧客們”接受。
伊瑟爾(1991)[4]主張:“文學(xué)文本只有在讀者閱讀時才會產(chǎn)生反應(yīng)”。文學(xué)作品的讀者包含兩個方面的內(nèi)容:一是“真正意義上的讀者”,指的是那些從事閱讀活動的人。另一個是“觀念上的讀者”,與“真正的讀者”相對,它不僅反映了預(yù)期結(jié)構(gòu),而且反映了讀者通過閱讀獲得的實(shí)質(zhì)可能性。因此,可以把觀念上的讀者理解為隱在的作者,按照自己的期待視野進(jìn)行創(chuàng)作。
不確定性是接受美學(xué)中的一個重要概念,由沃爾夫?qū)ひ寥麪柼岢?。它指的是文本中的空白。伊瑟爾認(rèn)為,“空白”是一個與讀者閱讀行為同時展現(xiàn)的動態(tài)概念。胡開寶和胡世榮(2006)[5]也認(rèn)為文學(xué)文本中存在空白,文學(xué)只是為讀者提供了一個示意圖框架,在每個閱讀過程中都充滿了空白,需要讀者自己完成。這實(shí)際上也是在強(qiáng)調(diào)在閱讀過程中讀者的主觀能動性起到的作用是巨大的。
接受美學(xué)與翻譯實(shí)踐密切相關(guān)。它為翻譯研究提供了一種新方法。翻譯后的作品只有在滿足目標(biāo)讀者的需求并能被目標(biāo)讀者閱讀的情況下才能生存。這非常適用于兒童文學(xué)翻譯。兒童讀者作為一個特殊的閱讀群體,他們的期望范圍與成人讀者完全不同。
2從接受美學(xué)角度看《綠野仙蹤》中譯本的翻譯策略和方法
譯作中有多處通過使用不同的翻譯方法來體現(xiàn)接受美學(xué)的觀念,此文章摘取了幾處進(jìn)行簡要分析。
(1)分譯法。通過對英文中的長句進(jìn)行拆譯,可以讓中文更地道,易于讀者理解。
例1:Dorothy lived in the middle of the great Kansas grasslands, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmers wife.
多蘿茜和亨利叔叔、愛姆嬸嬸,住在堪薩斯州大草原的中部。叔叔是個農(nóng)人,嬸嬸是他的妻子。
原文是并列復(fù)合句,with連接,漢語拆成兩句話,把亨利叔叔和愛姆嬸嬸的身份分開解釋了?!皾h語沒有形態(tài)變化,少用甚至不用連接詞,詞語之間的語法關(guān)系主要是通過安排語序和使用助詞來表達(dá)的”。(連淑能:2010)[6]如果按照原文順序來翻譯,則句子過長。因此譯者采用分譯法有利于兒童的理解和閱讀。
例2:He is more powerful than all the rest of us together. He lives in the City of Emeralds.
我們四個女巫的法力加在一起,也沒有他一個人的力量強(qiáng)大。
原文是一個復(fù)雜句,如果按照原文順序來譯的話,就是“他比我們所有人的力量加起來還要大?!钡沁@樣會讓小讀者理解起來有點(diǎn)困難,畢竟兒童的理解能力有限,所以譯者很聰明的將其拆分成兩個小句,這樣就比原來的翻譯方法更加容易理解了。因此,也更加符合兒童的期待心理。
(2)增譯法。
例3:There were no other rooms, but there was a small hole dug in the ground.屋子里沒有閣樓,也沒有地下室——只有那么一個小洞。
rooms本身只有房間的意思,但這里增加了閣樓和地下室,讓原文思更加明確,不是沒有普通地面上的房間,而是沒有與地下洞相匹配的其他房間。
(3)重復(fù)法。漢語中喜歡用重復(fù),不僅讀起來朗朗上口,句式看起來也更加對稱。
例4:Toto did not like it. He ran about the room, now here, now there.
托托可不喜歡這樣,它滿屋子橫沖直撞,一會兒跑到這里,一會兒鉆到那里。
“一會兒……,一會兒……”,這樣的翻譯讓小讀者讀起來朗朗上口,而且易于理解。同時也貼合兒童的日常生活。
例5:The Munchkins and the Witch first looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads.
女巫和芒奇金人你望著我,我望著你,最后抱歉地朝多蘿茜搖了搖頭。
“你望著我,我望著你”這里的翻譯并不是直接說互相看著對方,而是采用了同樣的句式來重復(fù)進(jìn)行翻譯,這樣一來,讓句式變得較簡單容易理解,符合小讀者的期待心理。
(4)正說反譯法。
例6:Dorothy was an innocent, harmless little girl,and she had never killed anything in all her life.
多蘿茜只不過是一個不大懂事的小女孩,從小到大可從未殺過什么人。
這里“innocent”“harmless”都是形容多蘿茜性格的,但是譯者并未直接將其翻譯成“天真的,無害的”,而是采用了正說反譯的方法,合譯成了“不大懂事的”,這樣一來,既符合漢語的說話習(xí)慣,讓小讀者輕松易讀,而且更加形象地表現(xiàn)出了多蘿茜的性格特點(diǎn)。
(5)巧用動詞。
例7:Aunt Em, very frightened, threw open the door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole.
愛姆嬸嬸害怕極了,推開地板上的活動門,驚慌地順著梯子,鉆進(jìn)了黑黑的地洞。
三個動詞的使用十分貼合兒童的理解能力,“害怕極了”這種表達(dá)既能表現(xiàn)出嬸嬸十分害怕的樣子,同時也能讓小讀者有身臨其境的感覺,符合兒童的理解能力?!昂诤诘摹悲B詞的使用讀起來不僅朗朗上口,也讓小孩子有時間去思考和理解原文的內(nèi)容。這里形容詞和動詞翻譯的十分巧妙。
例8:The house shook so hard that she fell over and sat down suddenly upon the floor.
屋子劇烈晃動起來,“撲通”一聲,多蘿茜站立不穩(wěn),摔倒在地板上。
撲通是一個擬聲詞,在這里譯者加入這個詞無疑是一個亮點(diǎn),一下子把小讀者帶入到了書本里,讀起來趣意盎然。
3總結(jié)
總之,雖然接受美學(xué)中以讀者地位為主,但是也要兼顧譯者和作者,否則容易引起譯作和原作之間的不平衡。另外,為保證文學(xué)作品能夠有效地為大眾所接受,應(yīng)該從不同的層面應(yīng)用翻譯策略。當(dāng)然,不僅兒童文學(xué)可以從接受美學(xué)的角度進(jìn)行分析,其他類型的文學(xué)作品也同樣可以。
參考文獻(xiàn)
[1]Chen, B. C.[陳伯吹].綠野仙蹤[M].長春:長春出版社,照2009.
[2]Baum, L. F. [萊曼·弗·鮑姆],綠野仙蹤[M].陳伯吹,譯.長春:長春出版社,2009.
[3] [德]H·R·姚斯、[美]R·C·霍拉姆:接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽:遼寧人民出版社, 1987.
[4] [德]沃爾夫?qū)ひ辽獱枺洪喿x活動:審美反應(yīng)理論[M].金元浦,等譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,1991.
[5]胡開寶,胡世榮.論接受理論對于翻譯研究的解釋力[J].中國翻譯,2006,27(3):10-14.
[6]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
(責(zé)編:王錦)
作者簡介:席志芳(1997—),女,山東濰坊人,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。