国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的漢英方位隱喻對比翻譯研究
——以《紅樓夢》中的“深”隱喻為例*

2021-06-24 07:43王金安歐陽云靜
關(guān)鍵詞:漢英譯本語料庫

王金安,歐陽云靜

(江南大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 無錫214122)

一、引 言

認(rèn)知語言學(xué)家Lakoff革新了傳統(tǒng)的隱喻理論,為人類賴以生存的概念系統(tǒng)注入了新的靈魂。其提出的概念隱喻理論不僅在國外掀起了一股隱喻研究熱潮,也為國內(nèi)學(xué)者研究漢語隱喻及漢英兩種語言對比翻譯提供了新的視角。就目前的研究成果來看,國內(nèi)從概念隱喻角度進(jìn)行翻譯研究,關(guān)注的問題主要集中在三個(gè)方面:一是基于不同文化背景的隱喻現(xiàn)象的可譯性限度探討;二是英漢互譯過程中隱喻翻譯的策略研究;三是具體領(lǐng)域內(nèi)(如科技、金融等)的隱喻現(xiàn)象分析和翻譯技巧總結(jié)。①參見李英軍《試析隱喻翻譯的可譯性限度及不可譯性——從漢英語言形態(tài)差異角度》,《新疆大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)·人文社會(huì)科學(xué)版),2011年第3期,第148-151頁;劉法松《談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換》,《中國翻譯》,2007年第6期,第47-51頁;王斌《隱喻系統(tǒng)的整合翻譯》,《中國翻譯》,2002年第2期,第24-28頁;唐樹華、孫序、陳玉梅《基于語料庫的常規(guī)隱喻概念投射路徑對比與翻譯處理研究》,《外語教學(xué)》,2011年第1期,第108-112頁;許明武《計(jì)算機(jī)英語中的隱喻及其翻譯技巧》,《中國翻譯》,2003年第2期,第69-72頁;高新華、劉白玉《金融危機(jī)英語隱喻詞匯的翻譯》,《外語學(xué)刊》,2010年第5期,第119-121頁。這些研究的共同特點(diǎn)是以結(jié)構(gòu)隱喻為研究對象,忽略了Lakoff提出的另外兩種同樣廣泛存在的隱喻類型,即方位隱喻和本體隱喻。在結(jié)構(gòu)隱喻框架下,隱喻的本質(zhì)被描述為用一個(gè)事物來構(gòu)建另一個(gè)事物,完整的結(jié)構(gòu)隱喻包括了目標(biāo)域、源域和映射關(guān)系三個(gè)要素,以往的隱喻翻譯策略因此集中在源語向譯入語轉(zhuǎn)換過程中對這三個(gè)要素的取舍考量。作為概念隱喻的重要類別之一,方位隱喻的形成并不涉及兩個(gè)不同的域類,而是“在一個(gè)域類內(nèi)部根據(jù)空間方向的不同構(gòu)建而成”[1]14。比如“深-淺”這一對空間關(guān)系,在情感域類內(nèi)經(jīng)常用來構(gòu)建強(qiáng)烈程度對比,從而形成“感情深厚”“交情淺薄”等經(jīng)典隱喻表達(dá)。因此,我們可以說,現(xiàn)有的隱喻翻譯策略并不適用于這類隱喻。

典籍作品是中國古代人民的智慧結(jié)晶,也是研究古代漢語的重要語料。我國古代漢語一般劃分為上古漢語、中古漢語和近代漢語。關(guān)于近代漢語劃分時(shí)間的上限和下限,不同的學(xué)者看法各異,但總體上都同意元明以后屬于近代時(shí)期,五四運(yùn)動(dòng)后屬于現(xiàn)代漢語時(shí)期。②參見孫錫信《中古近代漢語語法研究述要》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014年,第6頁;李金鳳《晚清以來漢語介詞研究》,武漢:華中科技大學(xué)博士學(xué)位論文,第6-8頁。相較于上古和中古漢語,近代漢語研究起步較晚,以1928年黎錦熙的《中國近代語研究提議》為起點(diǎn),至今發(fā)展不到一百年。①參見蔣紹愚《近代漢語研究的新進(jìn)展》,《陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018年第3期,第42-45頁。作為從古漢語到現(xiàn)代漢語的過渡時(shí)期,近代漢語在語音、語法和詞匯上都有著自身的語言特點(diǎn)。其語言內(nèi)容更加豐富,形式更加靈活,口語和方言現(xiàn)象普遍,具有重要的研究價(jià)值。語言的發(fā)展催生了古典小說的迸發(fā)期,《金瓶梅》《紅樓夢》《水滸傳》等反應(yīng)當(dāng)時(shí)人民生活和社會(huì)價(jià)值的鴻篇巨著均在這一時(shí)期問世。在中國文化走出去和“一帶一路”時(shí)代背景下,結(jié)合當(dāng)代學(xué)術(shù)理論對這一時(shí)期的語言特點(diǎn)及其英譯策略進(jìn)行研究,對弘揚(yáng)中華文化和講好中國故事能夠起到參考作用。

本文在現(xiàn)有的隱喻研究基礎(chǔ)上,借助語料庫研究方法,以“深”和“deep”為例考察近代漢語與當(dāng)代英語中的方位隱喻在內(nèi)涵上的異同及其背后的認(rèn)知成因,并以近代經(jīng)典文學(xué)作品《紅樓夢》及兩個(gè)英譯本為例,具體考察譯者對“深”隱喻的翻譯策略。

二、方位隱喻

(一)概念隱喻理論

概念隱喻理論的奠基者是當(dāng)代著名認(rèn)知語言學(xué)家Lakoff。在《我們賴以生存的隱喻》一書中,Lakoff等從哲學(xué)、思維和語言層面系統(tǒng)地論述了隱喻的本質(zhì)和作用。不同于傳統(tǒng)修辭觀將隱喻視為起裝飾作用的輔助性工具的觀點(diǎn),Lakoff等通過大量的語言證據(jù)證實(shí)了“隱喻不僅存在于日常語言中,而且廣泛存在于人類的思維和行為中,這是因?yàn)槿祟惖母拍钕到y(tǒng)在本質(zhì)上即是隱喻性的”[1]3,從而將隱喻從語言層面上升到認(rèn)知層面。為證明概念的隱喻性及其對人類行為的構(gòu)建作用,試看“辯論是戰(zhàn)爭”這一英語中常見的隱喻表達(dá)為例:

(1)Your claims are indefensible②See George Lakoff,Mark Johnson.Metaphors we live by.Chicago and London:The University of Chicago press,1980,p.4..

(2)He shot down all of my arguments③See George Lakoff,Mark Johnson.Metaphors we live by.Chicago and London:The University of Chicago press,1980,p.4..

從表面看,辯論這一行為在語言層面上使用了戰(zhàn)爭領(lǐng)域的術(shù)語indefensible(不堪一擊)、shot down(擊倒)。但在更深層次上,辯論這一概念在思維層面上即是由戰(zhàn)爭域構(gòu)建的。換句話說,戰(zhàn)爭域在思維層面上統(tǒng)領(lǐng)著辯論域。辯論時(shí)充斥的戰(zhàn)爭術(shù)語和策略,如劃分?jǐn)澄伊?,采取攻守策略,爭奪結(jié)局輸贏,反映的正是辯論在思維層面的戰(zhàn)爭屬性。因此,概念隱喻理論認(rèn)為,隱喻研究不能停留在語言表面,而是應(yīng)當(dāng)深入探討語言背后所隱藏的思維層面的認(rèn)知機(jī)制。

(二)一詞多義

概念隱喻理論的一個(gè)重要意義是解釋了一詞多義現(xiàn)象的內(nèi)在機(jī)制。一詞多義是所有語言普遍存在的現(xiàn)象,傳統(tǒng)語言學(xué)秉持“實(shí)際-修辭二分”觀點(diǎn),認(rèn)為詞匯的常用意義或詞典意義為其實(shí)際意義,而隱喻作為修辭性語言被排除在了自然語義的組成部分之外。Lakoff、Brugman等摒棄了這一觀點(diǎn),認(rèn)為“一詞多義現(xiàn)象源自于意義的衍生,而促成這一衍生的重要因素就是隱喻”[2],由此提出了詞匯意義的輻射分類法(圖1)。圖中處于中心位置的圓點(diǎn)代表詞匯的典型意義,遠(yuǎn)離中心位置的為邊緣意義。典型意義是最能代表該詞匯的意義,也是該詞匯最常見的意義,而邊緣意義則是由典型意義隱喻性地衍生意義。以“深”這一空間詞匯為例,其典型意義為“從表面到底部”(深水)或“從外部到內(nèi)部”(深洞)的距離,而情感強(qiáng)烈(深情)、難以捉摸(高深)等意義則為語言使用過程中隱喻化的結(jié)果。關(guān)于詞匯意義的轉(zhuǎn)化過程,王寅等從認(rèn)知語言學(xué)角度研究發(fā)現(xiàn)“語言形式的意義從實(shí)義向虛義轉(zhuǎn)變,其功能從實(shí)詞向語法功能詞、附著成分、詞綴、乃至屈折形式演變。這一過程呈現(xiàn)單向、有序、抽象化和專門化等特征”[3]。漢語“深”從描述實(shí)物垂直或水平距離逐漸演化為描述情感、思想和聲音等不同域類的抽象事物反映的正是這樣一個(gè)過程。

圖1 輻射分類

(三)方位隱喻

概念隱喻理論包括三種隱喻類型:結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻和本體隱喻。日常使用的語言中,這三種隱喻相互依存,從不同層面構(gòu)建完整的隱喻。分析方位隱喻的認(rèn)知過程,首先要了解結(jié)構(gòu)隱喻和本體隱喻。結(jié)構(gòu)隱喻是目前研究得最多的一類概念隱喻,前文提到的“辯論是戰(zhàn)爭”就是一個(gè)典型的結(jié)構(gòu)隱喻。具體來說,就是使用一個(gè)概念(戰(zhàn)爭)來構(gòu)建另一個(gè)截然不同的概念(辯論),從而將前者的部分特性轉(zhuǎn)嫁到后者上,以達(dá)到對這一概念的理解。本體隱喻是指,基于人類對于物理世界的基本身體體驗(yàn),將事件、活動(dòng)、情感、觀念等抽象事物視為具有形體的、可以分割的實(shí)體。比如時(shí)間這一抽象概念,常常被當(dāng)做可以觸摸、肉眼可見的實(shí)體,因此有“大把時(shí)間”“時(shí)光飛逝”等說法。本文所研究的方位隱喻則是指基于身體體驗(yàn)、社會(huì)和文化等因素,將一個(gè)概念系統(tǒng)使用在空間方位上相對的概念構(gòu)建而成,該隱喻最大的特點(diǎn)是給了抽象概念一個(gè)具體的方向,典型的例子有上-下、里-外、深-淺、前-后等。目前方位隱喻研究主要集中在“上-下”這一對方位詞。如:

(3)If you didn’t know who Cindi was,you’d never think she held such a high position of power.(COCA)

(4)今當(dāng)祚永運(yùn)隆之日,太平無為之世,清明靈秀之氣所秉者,上自朝廷,下至草野,比比皆是。(曹雪芹、高鶚《紅樓夢》)

例(3)和例(4)體現(xiàn)了由“上-下”這一對方位詞構(gòu)建的權(quán)利關(guān)系隱喻:權(quán)利高為上,權(quán)利低為下。另外,“上-下”還可以用來構(gòu)造其他隱喻意義。Rees等研究發(fā)現(xiàn)在醫(yī)療保健領(lǐng)域廣泛存在著“醫(yī)療人員為上,病人為下”的隱喻表達(dá),以此體現(xiàn)二者的領(lǐng)導(dǎo)地位和從屬地位,例如患者在談到醫(yī)療人員時(shí)會(huì)使用“up there”“in their ivory towers”,而醫(yī)療人員談到病人時(shí)則使用“rock bottom”等字眼。①See Charlotte E.Rees,Lynn V.Knight,Clare E.Wilkinson.Doctors being up there and we being down here:Ametaphorical analysis of talk about student/doctor-patient relationships.Social Science&Medicine 4.2007,pp.725-737.Pecian指出在商務(wù)和經(jīng)濟(jì)語言中普遍存在著“up-down”這一對方位隱喻,用來描述經(jīng)濟(jì)增長或下降、通貨膨脹、股價(jià)等,并且這類隱喻在無形中塑造了我們對經(jīng)濟(jì)的認(rèn)知和價(jià)值觀。②See AncaPecian.“Ups”and“downs”in metaphor use:the case of increase/decrease metaphors in Spanish economic discourse.The Journal of Philosophical Economics 2,2015,pp.66-86.徐英平研究了俄語中的方位隱喻現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)在時(shí)間域、社會(huì)地位域和特征域均存在使用“上-下”方位詞來構(gòu)建相對概念的情況。③參見徐英平《俄漢語“上、下”空間隱喻對稱性考證》,《外語研究》,2006年第1期,第17-19頁。

本文研究的“深-淺”這一對方位詞的隱喻性用法在不同語言中同樣是比較常見但很容易被忽視的。如:

(5)They are not smiling at their little jokes,but they have an ease with each other and the deep love of dear friends.(COCA)

(6)話說妲己深恨黃飛虎放鶯害他,只等他路逢狹道。(許仲琳《封神演義》)

例(5)和例(6)均體現(xiàn)了“情感強(qiáng)烈為深,反之為淺”這一常見的方位隱喻。

三、漢英方位隱喻的異同

(一)語料庫的選擇

本研究采用的英語語料來自美國當(dāng)代英語語料庫(COCA),該語料庫由美國伯明翰大學(xué)開發(fā),收納的語料龐大,涉及了口語、報(bào)紙、雜志和文學(xué)作品等多個(gè)領(lǐng)域,是目前世界最大的英語平衡語料庫。漢語語料來自古籍語料庫,時(shí)間跨度為元明清三個(gè)時(shí)代,該語料庫由教育部語言文字應(yīng)用研究所開發(fā),收錄了大量古代文獻(xiàn),并且按照時(shí)代順序分層排列,每一層內(nèi)采取隨機(jī)抽取方式,為本研究提供了可靠的語料來源。本文在對《紅樓夢》及其英譯本進(jìn)行對比研究時(shí)采用的英譯本語料來自紹興文理學(xué)院開發(fā)的《紅樓夢》英漢平行語料庫。該語料庫收錄了《紅樓夢》全文及兩個(gè)英文全譯本。一是由我國著名翻譯家楊憲益與其英籍夫人戴乃迭(1978—1980)合譯的一百二十回全譯本(簡稱楊譯本),一是由英國漢學(xué)家Hawkes與Minford(1973—1986)合譯的一百二十回全譯本(簡稱霍譯本)。

(二)語料分析

以“深”和“deep”為檢索詞對元明清時(shí)代古籍語料和COCA語料庫進(jìn)行檢索,分別隨機(jī)抽取500條語例作為研究對象。分析發(fā)現(xiàn)近代漢語“深”和當(dāng)代英語“deep”在典型意義和邊緣意義上既存在著共性,也存在著差異。具體見表1和表2。

表1 “深”的主要意義分布

續(xù)表1

表2 “deep”的主要意義分布

1.共性

第一,典型意義

Evans和Green指出詞匯的空間意義更接近典型意義,而非空間意義則為空間意義隱喻性延伸的邊緣意義。①See Vyvyan Evans,Melanie Green.Cognitive Linguistics.Edinburgh:Edinburgh University Press,2006,pp.331-333.朱莉華從認(rèn)知視角考察了“深”作為空間維度詞的典型意義及意義衍生,發(fā)現(xiàn)“深”的經(jīng)典空間意義經(jīng)歷了由水流名稱(深水,又名瀟水)到描寫空間形狀(水面到水底的距離)、再到描述具有相似體驗(yàn)空間形狀(洞外到洞內(nèi)的距離)的轉(zhuǎn)變。②參見朱莉華《漢語空間維度形容詞“深”的多義性考察》,《湖南社會(huì)科學(xué)》,2016年第6期,第191-194頁因此,“深”的典型空間意義有兩個(gè),即“從上到下的距離大”和“從外向內(nèi)的距離大”。英語“deep”的空間意義與漢語“深”基本一致。如:

(7)彼殘忍乖邪之氣,不能蕩溢于光天化日之下,遂凝結(jié)充塞于深溝大壑之中。(曹雪芹、高鶚《紅樓夢》)

(8)Kids said there was gold in the creek that wound among the trees and that there was a farflung acre that sank down into a deep valley where the deer went to die.(COCA)

第二,情感意義

“深”在近代漢語中衍生出的第一大類方位隱喻為情感隱喻,通常與愛、恨、喜、怒、愧等表示情感的詞匯搭配使用,用來表示情感的強(qiáng)烈程度,形成“情感強(qiáng)烈為深,反之為淺”的方位隱喻。同樣地,“深”的情感隱喻在英語中也比較常見,二者隱喻意義的范疇基本一致。

(9)不但深恨舒軍門,連著舒軍門保舉的人亦一塊兒不喜歡。(李寶嘉《官場現(xiàn)形記》)

(10)“We still have a deep love for one another.We just have philosophical differences,”King said.(COCA)

從空間意義到情感意義的衍生,是人類基于具身體驗(yàn)③具身體驗(yàn)(embodied experience),認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)術(shù)語,其主要觀點(diǎn)是體驗(yàn)是具身化的,即人類對物理世界的體驗(yàn)取決于人類的身體結(jié)構(gòu)。比如人類視覺系統(tǒng)對顏色的感知范圍與鳥類、兔子、貓等不同,這決定了人類看到的顏色與其他動(dòng)物們存在著差異。由“具身體驗(yàn)”進(jìn)而得到“具身認(rèn)知(embodied coginition)”,即人類的認(rèn)知是具身體驗(yàn)的結(jié)果。換言之,我們所獲得的“事實(shí)”,只局限于我們基于身體結(jié)構(gòu)所體驗(yàn)到的認(rèn)知結(jié)果。的認(rèn)知結(jié)果。首先“深”隱喻可以分解為“人體是容器”和“情感是實(shí)體(如液體)”兩個(gè)本體隱喻的結(jié)合。本體隱喻的特點(diǎn)是能夠使用人類對實(shí)體的體驗(yàn)來描述感受等抽象經(jīng)歷,“將抽象經(jīng)歷當(dāng)做實(shí)物來對待,從而對其進(jìn)行指代、分類和累加等”[1]25。當(dāng)人類的情感是容器內(nèi)的液體時(shí),這就涉及到結(jié)構(gòu)隱喻的映射作用。即將源域(容器內(nèi)的液體)的部分特性轉(zhuǎn)嫁到目標(biāo)域(人的情感),從而達(dá)到對目標(biāo)域的理解。將人體看成是容器,情感看成是容器內(nèi)的液體,情感越充沛則意味著液體越多,從而形成“情感強(qiáng)烈為深”這一方位隱喻(圖2)。

圖2 “情感強(qiáng)烈為深”認(rèn)知過程

第三,高深、神秘

近代漢語“深”和英語“deep”都有表達(dá)想法高妙、事件神秘等用法,形成“思想高妙為深,反之為淺”“事件神秘為深,反之為淺”等隱喻。例如:

(11)我本來字兒也沒你的深,主意也沒你的巧妙。(文康《兒女英雄》)

(12)They want sermons that are biblical,deep,thoughtful and well prepared,but they also want the outgoing,extroverted,people person,as well as the CEO mover and shaker.(COCA)

(13)“禪深微,詩粗淺,嚴(yán)氏以深微者譬粗淺,既已顛倒;而所引臨濟(jì)、曹、洞等語,全無本據(jù),亦何為哉?”(吳喬《答萬季埜詩問》)

(14)But Kentucky standards,this isn’t an overly talented(zero McDonald’s All-Americans)or deep team.(COCA)

將頭腦看成容器,思想看成容器內(nèi)的液體,液體越多則表面到底部的距離越大,即思想的內(nèi)容越有“深度”(圖3)。同樣地,將事物看成有邊界的空間(如深洞),越靠近真相意味著越靠近洞的底端,即事物的真相距離表面越遠(yuǎn)(圖4)。

圖3 “思想高妙為深”認(rèn)知過程

圖4 “事件神秘為深”認(rèn)知過程

第四,時(shí)間意義

“深”的另一類方位隱喻是時(shí)間隱喻,語料中最常出現(xiàn)的有“深夜”“深更半夜”“深秋”“深春”等搭配,形成“某一時(shí)間段內(nèi)距離起點(diǎn)時(shí)間越久為深,反之為淺”的方位隱喻。無獨(dú)有偶,在英語中“deep”同樣有描述時(shí)間的用法,并形成的隱喻基本一致。例如:

(15)秋深風(fēng)氣朗,天際送歸舟。(羅貫中《粉妝樓》)

(16)No one will ever forget that home run to beat the Nationals,as a keynote for the epic run by the Mets through the late summer and deep into fall.(COCA)

Lakoff認(rèn)為時(shí)間概念往往會(huì)從空間的角度來構(gòu)造,“從本體隱喻出發(fā)時(shí)間概念被視為實(shí)體和運(yùn)動(dòng)的結(jié)合”[4],即:

a.時(shí)間是實(shí)體。

b.時(shí)間的流逝是實(shí)體的運(yùn)動(dòng)。

當(dāng)距離起點(diǎn)時(shí)間越遠(yuǎn)時(shí),時(shí)間(實(shí)體)在某一空間(如深洞)內(nèi)向前運(yùn)動(dòng)的距離越大,從而與空間外部(洞外)的距離越遠(yuǎn)(圖5)。

圖5 “距離起點(diǎn)時(shí)間越久為深”認(rèn)知過程

第五,事態(tài)嚴(yán)重

“深”和“deep”都可以用來表示事態(tài)嚴(yán)重,形成“事態(tài)嚴(yán)重為深,反之為淺”的方位隱喻。

(17)不知黃飛虎自己因何造反,殺入午門,深屬不道!(許仲琳《封神演義》)

(18)In Boulder,Colorado,a computer programmer is in deep trouble with the federal government for being too generous.(COCA)

在構(gòu)造本體隱喻時(shí),“動(dòng)作往往被看成是物質(zhì),而狀態(tài)被看成是容器”[1]30。將不道德的狀態(tài)看成是容器,做不道德的事情視為容器中的物質(zhì)(如液體),事情情節(jié)越嚴(yán)重則容器中的液體越深(圖6)。

圖6 “事態(tài)嚴(yán)重為深”認(rèn)知過程

第六,其他

此外,近代漢語“深”與英語“deep”在隱喻意義上相同的情況還有描述顏色的深度、事情的進(jìn)展情況、學(xué)問或閱歷的豐富程度、人際關(guān)系的緊密程度等,分別形成“顏色濃為深,反之為淺”“事情進(jìn)展大為深、反之為淺”“閱歷豐富為深、反之為淺”“關(guān)系親厚為深,反之為淺”等方位隱喻。

2.個(gè)性

在全球化的今天,隨著英語和漢語相互借鑒、相互融合的程度越來越高,兩種語言之間的差異性正逐漸減少。但作為中國古典文化的重要載體,近代漢語由于歷史文化因素,存在著自身的特點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn)近代漢語“深”與英語“deep”在隱喻意義上存在差異。由于“deep”的其他隱喻意義與現(xiàn)代漢語“深”基本相同,如表示無意識狀態(tài)(深度昏迷)、分歧嚴(yán)重(深深的裂痕)及心靈創(chuàng)傷(深深地傷害)等,以下只討論近代漢語語料中“深”的特殊用法。

第一,表示恩惠重大、道德高尚,如“深恩”“深仁”等。將恩惠和仁厚等抽象概念物化為有邊界的容器中的液體,恩惠越大液體越多,因此形成“恩惠大為深”和“道德高尚為深”這樣的具有近代漢語特色的隱喻。

第二,表示動(dòng)作幅度。這在近代漢語中屬于常見的用法,特別是用來描述古人見面行禮時(shí)的動(dòng)作,如“深深道了一個(gè)萬?!薄_@里的“深深”指彎腰的幅度,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的動(dòng)態(tài)過程,即從頂部到底部轉(zhuǎn)移的程度。

第三,與知道、領(lǐng)悟、掌握等動(dòng)詞連用,如深知、深悟、深通、深得等,表示掌握的信息量大。將表示掌握信息的動(dòng)作看成是物質(zhì)(如液體),信息量越大則物質(zhì)的總量越多,形成“掌握的信息量大為深,反之為淺”的方位隱喻。

第四,表示說話的內(nèi)容豐富,情感真摯,如“深敘”“深責(zé)”等,形成的認(rèn)知機(jī)制與上述“深知”“深通”等相同。

第五,另外還有少量具有中國特色的深隱喻,如“深鎖”“深閉”喻指門窗緊閉,“根深”喻指根基深厚,“花深”“草深”喻指植被繁茂,以及“深藏”等喻指隱蔽、避人耳目。

四、“深”隱喻翻譯策略

(一)《紅樓夢》中“深”的意義分布

檢索《紅樓夢》所含的“深”字,除去人名、地名等外共獲得139條語例,基本涵蓋了近代漢語“深”的所有典型意義和隱喻性衍生的邊緣意義,分類后得到表3:

表3 《紅樓夢》“深”的意義分布

(二)譯文語料分析

Nida認(rèn)為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是實(shí)現(xiàn)等值翻譯,這包括形式對等和動(dòng)態(tài)(即意義)對等兩個(gè)方面,并提出對等的最低標(biāo)準(zhǔn)是使譯文讀者從譯文中獲取的信息,與原文讀者從原文中獲取的信息一致。①參見鄢章榮、劉家鳳《奈達(dá)的等值翻譯理論的應(yīng)用》,《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社科版),2008年第3期,第93-95頁。因此,作為原著向譯本轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵紐帶,譯者在翻譯過程中的作用尤為重要。譯者是翻譯過程中的主體,具有主導(dǎo)性、主觀性和能動(dòng)性等特點(diǎn)。②參見陳靜《從操縱理論和譯者主體性看“文革”語境中的外籍譯者群》,《上海翻譯》,2017年第4期,第31-33頁。譯者文學(xué)素養(yǎng)、文化背景、心理取向和審美情趣等是影響譯文呈現(xiàn)效果的關(guān)鍵因素③參見呂兆芳、劉軍平《異化策略視域下譯者主體性研究——以<受活>的詞匯英譯為例》,《西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》,2019年第1期,第91-95頁。。對比《紅樓夢》兩個(gè)英譯本,二者在“深”隱喻處理方式上有以下特點(diǎn)。

1.表示心理活動(dòng),如情感的強(qiáng)烈程度

當(dāng)“深”與描述心理活動(dòng)的詞語連用時(shí),楊譯本和霍譯本都注意到了其對情感強(qiáng)烈程度的修飾,但在翻譯策略上略顯不同。例如:

(19)那婆子深妒襲人、晴雯一干人,早知道凡房中大些的丫鬟,都比他們有些體統(tǒng)權(quán)勢。(曹雪芹、高鶚《紅樓夢》)

楊譯:Mother He was eaten up with jealousy of senior maids such as Xiren and Qingwen,who had more prestige and authority in the different compounds than she.(《紅樓夢》漢英平行語料庫)

霍譯:Swallow’s mother was intensely jealous of these senior maids like Oriole and Aroma and Skybright,for she knew that their status and authority were greatly superior to her own.(《紅樓夢》漢英平行語料庫)

“深妒”,楊譯本使用了“be eaten up”這一固定短語,意為“被嫉妒吞噬掉了”,巧妙再現(xiàn)了“嫉妒”這一心理活動(dòng)的強(qiáng)烈程度。抽象名詞作為有意志的施事者(人或動(dòng)物)是英語中常見隱喻構(gòu)式。其譯法優(yōu)點(diǎn)是使譯文更加生動(dòng)活潑,能充分調(diào)動(dòng)讀者想象力。缺點(diǎn)則是“超額翻譯”,即譯文承載信息量大于原文信息?;糇g本在形式上選擇了與原文一致的副詞修飾名詞結(jié)構(gòu),在意義上將漢語“深”的隱喻意義顯化,使用了英語中表達(dá)強(qiáng)烈程度的副詞intensely(強(qiáng)烈地)來替換。雖不及楊譯本生動(dòng),但沒出現(xiàn)信息缺損或滿溢情況,基本實(shí)現(xiàn)等值翻譯。

2.表示知道、掌握的信息量大

當(dāng)“深”與表示知道、掌握等動(dòng)詞連用時(shí),楊譯本傾向于省略“深”而只翻譯其所修飾的動(dòng)詞,而霍譯本往往通過增加其他修飾詞或短語,如“perfectly”“too well”“at once”等來闡述“深”的意義。例如:

(20)“寶釵深知賈母年老人,喜熱鬧戲文,愛甜爛之食,便總依賈母往日所喜者說了出來?!保ú苎┣?、高鶚《紅樓夢》)

楊譯:Knowing the old lady’s partiality for lively shows and sweet,pappy food,Baochai gave these as her own preferences.(《紅樓夢》漢英平行語料庫)

霍譯:Bao-chai was well aware that her grandmother,like most old women,enjoyed the livelier,more rackety sort of plays and liked sweet and pappy things to eat,so she framed her answers entirely in terms of these preferences.(《紅樓夢》漢英平行語料庫)

楊譯本認(rèn)為“深知”是僅表達(dá)“知道”這一含義的固定用語,“深”沒有實(shí)際意義,因此忽略不譯。從原文讀者角度看,“深知”與“知道”顯然在程度上和語感上是不一樣的。此例中“深知”不僅體現(xiàn)了寶釵對于賈母喜好的了解程度,也反映了寶釵為人處世的心思細(xì)膩。作為譯文讀者,從譯文中不能完全獲取到這些信息,因此屬于“欠額翻譯”,即譯文承載的信息量小于原文?;糇g本進(jìn)行了逐字翻譯,使用了“perfectly”和“well”兩個(gè)副詞來強(qiáng)調(diào)“深”的含義,意為“知道得非常清楚”。總觀譯文全句,霍譯本對于寶釵的心理活動(dòng)刻畫得非常詳細(xì),使用了“well aware”“l(fā)ike most old women”“frame”“entirely”等詞匯,與原文“深知”“老年人”“便總依”相對應(yīng),較好地烘托了寶釵的心理推理過程。

3.對于表示時(shí)間的用法

當(dāng)“深”與表示時(shí)間的詞語連用時(shí),如“夜深”,楊譯本一律選用了“l(fā)ate”這一英語中常見的描述時(shí)間的詞語?;糇g本的特點(diǎn)是在翻譯人物對話等日常用語中采用“l(fā)ate”來代替“深”,而在詩詞中使用“dead of night”這一較為詩意的方式來替換。

(21)一面畫著一枝海棠,題著“香夢沉酣”四字,那一面詩道是:只恐夜深花睡去。(曹雪芹、高鶚《紅樓夢》)

楊譯:A picture of crab-apple-blossom with the motto“Deep in a fragrant dream”and the line“So late at night the flower may fall asleep.”(《紅樓夢》漢英平行語料庫)

霍譯:It was a picture of crab-apple blossom with the caption‘Sweet Drunken Dreamer’.The quotation following was a line from Su Dong-po:Fear that the flowers at dead of night should sleep.

(《紅樓夢》漢英平行語料庫)

詩句翻譯是亟待解決的翻譯難點(diǎn),關(guān)于詩歌可譯與不可譯的爭論一直沒有定論,這是因?yàn)楹推胀ǖ奈膶W(xué)翻譯不同,詩歌翻譯不僅僅是內(nèi)容上的傳達(dá),同時(shí)也是詩意的再表述,而后者翻譯起來往往是更重要和更困難的。王東風(fēng)認(rèn)為譯詩也要有自己本身的詩意,否則就不能稱之為詩。①參見王東風(fēng)《詩意與詩意的翻譯》,《外語研究》,2018年第1期,第56-64頁?!爸豢忠股罨ㄋァ笔撬未娙颂K軾名作《海棠》的點(diǎn)睛句,意在抒發(fā)作者“夜闌人靜”“孤寂滿懷”的苦悶情感?;糇g本將“夜深”譯為“at dead of night”(在夜的死寂中),這使用了英語中常見的一種結(jié)構(gòu)隱喻“時(shí)間周期(如一天、一年)是生命周期”。用生命體的死亡來凸顯夜的寂靜,與漢語“夜闌人寂”有著異曲同工之妙,既表達(dá)了“夜深”的時(shí)間特點(diǎn),也達(dá)到了與原文詩句相似的詩意效果。相較而言,楊譯本的“so late at night”(夜里很晚的時(shí)候)雖然在內(nèi)容上作了闡釋性描述,但作為詩句翻譯整體效果略顯生硬,審美效果欠佳。

4.對于表示空間的用法

對于更典型的用法,即表示從表面到底部的距離,如“雪深”“深溝大壑”等,由于“深”和“deep”有著較大的共通性,楊譯本一律使用“deep”來翻譯,霍譯本除了“deep”外,有時(shí)選擇“thick”“at the bottom of”等來翻譯??偟膩碚f,都是以相近的空間詞匯來替換,達(dá)到的效果一致。

(22)警幻道:“此乃迷津,深有萬丈,遙亙千里?!保ú苎┣?、高鶚《紅樓夢》)

楊 譯:“The Ford of Infatuation,”Disenchantment told him.“It’s a hundred thousand feet deep and a thousand wide.”(《紅樓夢》漢英平行語料庫)

霍譯:“This is the Ford of Error,”said Disenchantment.“It is ten thousand fathoms deep and extends hundreds of miles in either direction.”(《紅樓夢》漢英平行語料庫)

還有一些富有中國文化特色的空間詞匯,如“深宅”“深林”等,在漢語發(fā)展過程中形成了固定的意象?!吧钫背S脕碛髦负廊A的院落、大戶人家和僻靜、不受打擾等,而“深林”則用來喻指植被茂盛。

(23)“我不過是贊他好,正配生在這深宅大院里,沒的我們這宗濁物倒生在這里!”(曹雪芹、高鶚《紅樓夢》)

楊譯:“All I meant was that she looks just the person to live in a mansion like this,much more so than some of us clods who were born here.”(《紅樓夢》漢英平行語料庫)

霍譯:“I only said what a nice girl she was.I think she is exactly suited to live in a big,wealthy household like ours.Much more so than some of the lumbering idiots who do live here.”(《紅樓夢》漢英平行語料庫)

面對“深宅大院”這一蘊(yùn)含固定文化意象的詞匯,楊譯本選擇了歸化策略,譯成英語中對應(yīng)的“mansion”。這一詞匯在英語中意為“大廈、公館”等豪華住所,雖然與中國古代園林式的豪門住宅意象不同,但保留了原文的隱喻意義,即用“豪華住所”隱喻豪門大戶的身份?;糇g本選擇了釋義,譯為“龐大、富裕的家庭”,雖然失去了隱喻形式,但較好地傳達(dá)了原文的內(nèi)在意義。

(24)一帶清流,從花木深處曲折瀉于石隙之下。(曹雪芹、高鶚《紅樓夢》)

楊譯:A clear stream welling up where the trees were thickest wound its way through clefts in the rocks.(《紅樓夢》漢英平行語料庫)

霍譯:Down below,where the trees were thickest,a clear stream gushed between the rocks.(《紅樓夢》漢英平行語料庫)

“花木深處”與“深林”“深草”等一樣,隱喻植被茂盛繁密,這里楊譯本和霍譯本都進(jìn)行了解釋性翻譯,譯為“樹木最茂密的地方”。

5.其他

當(dāng)“深”與表示說話的詞語連用,表示說話的內(nèi)容豐富、情感真摯時(shí),楊譯本和霍譯本都采用了意譯的方式,并且采用的對應(yīng)詞匯比較一致,比如將“深勸”均譯成“dissuade”,“深留”均譯成“press to stay”。同時(shí)也存在一些詞匯上選擇的差異,比如“剖腹深囑”,楊譯本譯為“heartfelt request”,而霍譯本為“a most touching request”等??傮w上來說,雖然存在個(gè)別選詞的區(qū)別,都舍棄了原文的隱喻形式而較好地傳遞了原文的意義。

當(dāng)“深”用來描述福氣、恩惠、仁義等具有中國特色的詞匯時(shí),兩個(gè)譯本采取的策略有省譯、意譯等。如楊譯本將“福深”譯為“Favorites of Fortune”,霍譯本譯為“the greatly blessed”,“深仁”楊譯本為“deep compassion”,霍譯本為“the profoundest compassion”。

當(dāng)“深”表示動(dòng)作幅度時(shí)兩個(gè)譯本都采用了直譯,如“深深的作了一個(gè)揖”兩個(gè)譯本均譯為“deep bow”。其他的隱喻意義如表示事態(tài)嚴(yán)重(傷勢深重),氣味濃重(香氣深)等,在不影響上下文連貫的前提下兩個(gè)譯本均選擇省略。當(dāng)表示人際關(guān)系時(shí)(“深與……契合”)兩個(gè)譯本都采用了意譯的翻譯策略,楊譯本譯為“on good terms with”,霍譯本譯為“get on well with”。

五、總 結(jié)

本文借助語料庫研究發(fā)現(xiàn)漢英兩種語言在隱喻形成機(jī)制上既存在共性,也存在差異,這與不同民族歷史文化等因素息息相關(guān)。分析發(fā)現(xiàn),近代漢語“深”和當(dāng)代英語“deep”不僅在典型意義上具有較大的共通性,在隱喻意義上也存在許多相似性,比如都可以用來喻指情感的強(qiáng)烈程度、與起點(diǎn)時(shí)間的距離、事情的發(fā)展程度等。同時(shí)兩者也存在不少差異,在近代漢語中“深”在語言使用過程中形成了一些獨(dú)具中國特色的隱喻意義,如喻指說話的內(nèi)容豐富、情感真摯,喻指空間安靜、人跡罕至,以及喻指恩惠重大、道德高尚等。

《紅樓夢》現(xiàn)有的兩個(gè)英譯本對“深”隱喻的處理方式不盡相同。對于典型的空間意義兩個(gè)譯本均傾向于采取直譯,呈現(xiàn)差異較??;對于其他隱喻意義,楊譯本總體以達(dá)意為目的,在策略上以意譯為主;霍譯本則以忠實(shí)為目的,在策略上以直譯和闡釋性說明為主。究其原因,楊憲益夫婦擁有漢語和英語雙重文化背景,一生譯著極廣,對原文意義把握純熟自如,也兼顧了英語讀者的閱讀習(xí)慣,因此翻譯時(shí)駕輕就熟,體現(xiàn)了較大主觀能動(dòng)性,“超額翻譯”與“欠額翻譯”情況較多?;艨怂古c閔福德為英國著名漢學(xué)家,仰慕中國傳統(tǒng)文化,對《紅樓夢》有著發(fā)自內(nèi)心的熱愛,更是花費(fèi)了數(shù)十年潛心研究和翻譯《紅樓夢》,因此其譯文更加忠實(shí)于原文,措辭更加嚴(yán)謹(jǐn),在形式和內(nèi)容上以等值翻譯為主。

猜你喜歡
漢英譯本語料庫
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會(huì)項(xiàng)目名稱漢英對照詞表
《紅樓夢》包臘譯本的定量研究
王際真與麥克休《紅樓夢》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
運(yùn)用語料庫輔助高中英語寫作
漢英中型語文詞典義項(xiàng)精細(xì)度對比研究
漢英武術(shù)詞典需求分析——基于新媒體的調(diào)查報(bào)告
語料庫與譯者培養(yǎng)探索