国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

方言,文學(xué)之“鹽”

2021-05-23 16:09肖伊緋
書屋 2021年5期
關(guān)鍵詞:土話吳語老舍

肖伊緋

方言之于文學(xué),好比鹽之于飯菜。一頓飯有各種吃法,“舌尖上的中國”百味雜陳,可總也少不了一點(diǎn)鹽——有鹽才有味兒。大家耳熟能詳?shù)乃拇竺?,《西游記》有詼諧風(fēng)趣的淮安方言,《水滸傳》有豪爽勁道的山東方言,《紅樓夢》蘇北、常州、南京、北京等地的方言大放異彩,穿插自如,恰似一道“滿漢全席”。

文學(xué)作品的語言特點(diǎn),當(dāng)然跟作者籍貫、出生地、生活地緊密相關(guān),一方水土養(yǎng)一方人,一地方言成一家“鹽”,文學(xué)作者自然而然便把這“鹽”給撒進(jìn)了自家的作品里,識(shí)味的讀者便能在文學(xué)作品里的方言中找到獲得感甚至歸屬感。這當(dāng)然是方言的魅力,也是方言總能活躍在文學(xué)作品中的根本原因。

胡適+張愛玲:尋找《海上花》的方言密碼

終生倡導(dǎo)“白話文”寫作,一直以“文學(xué)革命”為己任的安徽績溪人胡適(1891—1962),對方言運(yùn)用與研究也頗為關(guān)注?!逗I匣袀鳌繁缓m等視為中國第一部方言小說,以吳語為主體語言而不是以“官話”為主體語言來寫作,這部小說的創(chuàng)作動(dòng)機(jī),是只寫給使用或熟悉蘇州方言,尤其是上海地區(qū)的讀者看的。簡言之,外地人根本看不懂——“娘寧看伐懂,曉得伐”?小說使用的是相當(dāng)?shù)氐赖奶K州方言,資歷不深的“新上海”是不太讀得懂的,真聽得懂小說里的“蘇白”的“老上?!笨赡苡植蛔R(shí)字。

譬如,小說中雙玉與淑人一對戀人的對話,女子問男子:“倪七月里來里一笠園,也像故歇實(shí)概樣式一淘坐來浪說個(gè)閑話,耐阿記得?”按照發(fā)音讀出來,“老上海”是聽得明白的,可外地讀者根本以為本子上印的是亂碼。其實(shí),這是一句很簡單的“情話”:“我們七月里在一笠園,也像現(xiàn)在這樣子坐在一塊說的話,你記得嗎?”

僅此一例,就可以想見,即便是在通俗風(fēng)情小說很流行的上海,《海上花列傳》這樣的吳語小說,也不太可能大紅大紫。不料三十多年之后,胡適卻把它視作“活寶”,認(rèn)為這是“活的”方言文學(xué)范本,對之大加贊賞與推崇。1926年,胡適邀約他的安徽老鄉(xiāng)汪原放為原書加上標(biāo)點(diǎn)并校訂,重新印制出版了《海上花列傳》,熟悉蘇州方言的胡適特意為此書寫了一篇很長的序言來介紹與說明。他說:“《海上花》的作者的最大貢獻(xiàn)還在他的采用蘇州土話。我們要知道,在三十多年前,用吳語做小說還是破天荒的事?!逗I匣ā肥翘K州土話的文學(xué)的第一部杰作?!K白的文學(xué)起于明代;但無論為傳奇中的說白,無論為彈詞中的唱與白,都只居于附屬的地位,不成為獨(dú)立的方言文學(xué)。蘇州土白的文學(xué)的正式成立,要從《海上花》算起?!?/p>

胡適很敏銳地觀察到,如今已成非遺的“昆曲”與“昆劇”,劇本里邊不唱只說的部分,用的就是“蘇白”,即蘇州方言;到了《海上花列傳》這樣的文學(xué)作品出現(xiàn),蘇州方言正式進(jìn)入大眾視野,“蘇白”的發(fā)音都白紙黑字地寫進(jìn)了小說。這在胡適看來,是很了不起的一件事兒。他接著評價(jià):“吳語的文學(xué)論地域,則蘇、松、常、太、杭、嘉、湖都可算是吳語區(qū)域。論歷史,則已有了三百年之久。三百年來,凡學(xué)昆曲的無不受吳音的訓(xùn)練;近百年中,上海成為全國商業(yè)的中心,吳語也因此而占特殊的重要地位。加之江南女兒的秀美,久已征服了全國少年心;向日所謂南蠻鴃舌之音,久已成了吳中女兒最系人心的軟語了。故除了京語文學(xué)之外,吳語文學(xué)要算最有勢力又最有希望的方言文學(xué)了?!?/p>

半個(gè)世紀(jì)后,聽得懂也講得出“吳儂軟語”、說了一輩子上海話的張愛玲(1920—1995),她決定要將這一部吳語小說“翻譯”成“國語”小說,讓所有中國讀者都能讀懂。之后,還翻譯成了英語,徑直將書名改譯成了“Girls of Shanghai”(上海姑娘),這是要全世界都能讀懂的架式了。

二十世紀(jì)八十年代初,年過花甲的張愛玲在臺(tái)灣《皇冠》雜志上陸續(xù)發(fā)表《海上花》譯稿,讀者捧讀這一部百年前的晚清吳語小說,竟毫無障礙了。張愛玲恰到好處地用現(xiàn)代上海話與“國語”混搭,不但破解了原著的方言密碼,更彰顯了舊上海的時(shí)尚。

作為譯者的張愛玲,向讀者簡略表達(dá)她的方言文學(xué)觀,且對譯述《海上花》的緣起也有交代。她這樣寫:“半世紀(jì)前,胡適先生為《海上花》作序,稱為‘吳語文學(xué)的第一部杰作。滄海桑田,當(dāng)時(shí)盛行的吳語小說早已跟著較廣義的‘社會(huì)小說過時(shí)了,絕跡前也并沒有第二部杰作出現(xiàn)。‘吳語文學(xué)的第一部杰作,不如說是方言文學(xué)的第一部杰作……全部吳語對白,《海上花》是最初也是最后一個(gè),沒人敢再蹈覆轍——如果知道有這本書的話?!业扔谧龃驌乒ぷ?,把書中吳語翻譯出來,像譯外文一樣,難免有些地方失去語氣的神韻,但是希望至少替大眾保存了這本書?!币徊啃|c(diǎn)本,一部注譯本,兩者相隔竟達(dá)半個(gè)多世紀(jì),足以見證方言文學(xué)的獨(dú)特魅力。

沈從文VS徐志摩:湘西土話也可以寫詩

與張愛玲用夾雜著現(xiàn)代上海話的“國語”來翻譯“吳語”相類似,浙江海寧人、新月派詩人徐志摩(1897—1931)用中文翻譯外語的時(shí)尚嗅覺也出奇敏銳。

把意大利的佛羅倫薩翻譯成“翡冷翠”,把法國巴黎的商業(yè)中心大道翻譯成“香榭麗舍”,把英國的劍橋翻譯成“康橋”,把日語的“再見”翻譯成“沙揚(yáng)娜拉”——都是徐志摩的創(chuàng)意與詩意,他的確是一位用外國語境與語匯寫“洋詩”的高手,絲毫沒有沾染上方言的“土氣”,總是那么“洋氣”,甚至在他講演與撰文時(shí),也總是有意無意地捎帶著一些新譯詞匯,總會(huì)讓人覺得特別時(shí)尚與“洋氣”,時(shí)髦得不得了。

可在湘西土生土長的“鄉(xiāng)下作家”沈從文(1902—1988),他要另辟蹊徑,要用方言來寫詩。這樣的“新詩”別具一格,自然又是另一種新生事物了。

1922年,在湘、川、黔邊境與沅水流域一帶當(dāng)過四五年兵的沈從文脫下軍裝,來到北京求學(xué)。他渴望上大學(xué),可是僅受過小學(xué)教育,又沒有半點(diǎn)經(jīng)濟(jì)來源,只能在北京大學(xué)做旁聽生。時(shí)年剛才二十歲出頭的沈從文獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,他突發(fā)奇想,要用湘西土話寫新詩了。

1925年,比胡適等大張旗鼓宣傳《海上花列傳》還要早一年,沈從文開始用湘西方言寫自由體新詩,寫了好幾首,竟然還都在《京報(bào)》上發(fā)表了?!多l(xiāng)間的夏》是這一組方言詩的第一首,也是使用湘西方言最多的一首。全詩如下:

鄉(xiāng)間的夏(鎮(zhèn)筸①土話)

嗯,嗯,真是!/北京的夏天熱得難過,/有些地方的夏天蚊子又多。/我心里想:/只有我鄉(xiāng)里那種夏天,/小伢仔②整天把身子泡到河中間。/是嗎!小伢仔到水中去/摸魚,筑壩,澆水,打哈哈。/看熱鬧的狗崽它倒“溫文爾雅”,/在那刺櫟樹下?lián)u尾巴。/清閑無事的要算那些桑樹園里小雞公,/怪討嫌——怪可惡,/它們正因其“游手好閑”在那里相罵相哄。/好多家家伙伙都在熱烘烘的太陽下睡了,/——活落!活落!——/莫打眼閉③的怕單單剩那條小河!咦,/我真忘暈了!/我錯(cuò),我錯(cuò),/河岸傍邊豎矗矗站起的那個(gè)水車,/不是“咿呀——咿咦呀”正在那里唱歌?!/您媽④,天氣又不好熱!/天氣是這樣熱,/一個(gè)二個(gè)都愿意來大樹下歇歇:/歇憩的是些苗老庚⑤,/他們肩膀上扛了些柴米油鹽——/扛了些青菜蘿卜趕進(jìn)城。/那個(gè)曉得他們?yōu)榈氖裁词拢?或者是熱氣攻心,/或者是趕路要緊:/老庚們一個(gè)二個(gè),/腦殼上太陽邊汗水珠像黃豆子大顆大顆。/大家揩腦殼上的汗,/大家吃荷包里的煙,/大家到水井旁去喝兩瓜瓢涼水,/事情不忙的/也狠可以隨便倒到巖條子上去睡。/樹子下有的是粑粑同甜酒,/(拿甜酒來淘涼水那又不對路?。?賣甜酒的口比缸子里甜酒還更甜,/但蕭太爺?shù)捏巯?(吃得也好,吃不得也好)/吃完后他同你說“賒賬免言”——/任是他親舅子也要現(xiàn)過現(xiàn)。/(倘若是)一個(gè)生得乖生乖生了的/代帕,阿玡⑥過道,/你也我也就油皮滑臉的起來撏毛⑦。/輕輕地唱個(gè)山歌給她聽,/(歌兒不輕也不行!)/——太姐走路笑笑底,/一對奶子俏俏底;/我想用手摸一摸,/心里總是跳跳底⑧?!?只看到那個(gè)代帕臉紅怕丑,/只看到那個(gè)代帕匆腳忙手。/最有精神(像吃了四兩高麗參)的/只有幾只雞鴨屎⑨,/一天到夜坐到那樹頭上/高喉嚨大嗓子吟詩。/飯蚊子最不中用;/飯蚊子但會(huì)指腳抓手:/它在那些打鼾的老庚臉上,/討厭死人卻打也打不走。/看到太陽落了坡,/看到牽牛的代狗走過河。/看到茅屋頂上白煙起,/這時(shí)的蚱蜢,蟋蟀,——綠蛤蟆,/一起(眼屎懵懂)唱歌。/六月不吃觀音齋,/打個(gè)火把就可跑到河邊去照螃蟹:/“耶叻耶叻——奴奴唉!/今天螃蟹才叫多,/怎么忘記拿籮籮?”(六月二十日于北京窄而霉小齋)

北京的初夏,已經(jīng)熱得夠嗆。沈從文在租住的“窄而霉小齋”中,回憶起湘西那“鄉(xiāng)間的夏”,就用湘西土話寫成了一首當(dāng)時(shí)很流行的自由體新詩。為了表達(dá)清楚他的創(chuàng)作意圖,又在這首新詩后邊加上了一段“話后之話”,其中寫道:

鎮(zhèn)筸土話者,即苗民雜處幾同化外之湘邊鎮(zhèn)筸地方土話也。為保存趣味的緣故,本想不加什么注解;但為使這趣味普遍的散到讀者心中去,又不由我不下一點(diǎn)小注解了。

我的文學(xué)解釋是:用筆寫出來的比較上新鮮,俏皮,真實(shí)的話而已。若因襲而又因襲,文字的生命一天薄弱一天,又那能找出一點(diǎn)起色?因此,我想來做一種新嘗試。若是這嘗試還有一條小道可走,大家都來開拓一下,也許寂寞無味的文壇要熱鬧一點(diǎn)呢。

沈從文為這一首方言詩加了八個(gè)注解,筆者以為至少還要加一個(gè),故共計(jì)有九個(gè),如下:

①筆者注:鎮(zhèn)筸,讀zhèn ɡān,指作者沈從文家鄉(xiāng)湖南鳳凰縣南部地區(qū)。

②小伢仔即小孩。

③即瞌睡。

④同“媽的”一樣,帶罵人口氣,但自言自語也加上。

⑤叫苗民為老庚,意即不歧視,以他為庚兄的樣子。

⑥代帕為苗姑娘,阿玡為苗婦人。

⑦撏毛即開玩笑。

⑧這是一首極好聽的山歌。

⑨雞鴨屎即蟬,以音相近。

然而,四年之后,從湘西“邊城”來北大旁聽的沈從文,卻被當(dāng)時(shí)已經(jīng)赴上海公學(xué)出任校長的胡適聘為講師,為上海學(xué)生講授中國文學(xué)去了。這位只有小學(xué)學(xué)歷的大學(xué)講師,也就此把一口湘西土話帶到了“魔都”上海。正是在那里,沈從文遇見了心目中的“女神”,愛上了這位從蘇州庭院中款款走來的“三三”張兆和,寫出了“我行過很多地方的橋,看過許多次數(shù)的云,喝過許多種類的酒,卻只愛過一個(gè)正當(dāng)最好年齡的人”這樣美好的詩句。

在此之后,沈從文一發(fā)不可收,把他那一口湘西土話一次又一次地付諸文字、注入文學(xué),用方言抒寫鄉(xiāng)愁、表達(dá)情感,俘獲了全國各地讀者,后來的《邊城》等文學(xué)作品,已成為中國乃至世界現(xiàn)代文學(xué)史上的一道不可不看的風(fēng)景。

老舍+周氏兄弟:“京味兒”文學(xué)榜中榜

魯迅創(chuàng)作的《狂人日記》與《阿Q正傳》等小說,雖然偶爾也閃現(xiàn)出紹興方言的魅力,可大體上仍然是“官話”體的白話文小說,各地讀者都能看得懂,自然流行起來也頗迅猛。周作人不怎么愛寫小說,主要是從事翻譯外國文學(xué)與撰寫雜文與隨筆,但十分熱衷方言文學(xué)的搜集與研究。總體而言,這兩兄弟對于方言運(yùn)用于文學(xué)創(chuàng)作方面,都有相當(dāng)深厚的研究,但都沒有用純粹的紹興方言或某一種他們也曾熟悉的方言去集中創(chuàng)作文學(xué)作品。

北京滿族正紅旗人舒慶春(1899—1966)當(dāng)時(shí)正在“留洋”,在英國倫敦大學(xué)亞非學(xué)院任講師,教學(xué)工作間隙也難免百無聊賴,有些想家了。與沈從文在北大旁聽間隙時(shí)用湘西方言寫詩的情形相仿,舒慶春也琢磨著寫一點(diǎn)老北京的故事,以一解鄉(xiāng)愁。

1926年,舒慶春向國內(nèi)的《小說月報(bào)》投稿,開始發(fā)表其長篇小說《老張的哲學(xué)》,這位土生土長的老北京,寫的是老北京,寫作用的也是北京方言。

老舍的代表作《駱駝祥子》,集多項(xiàng)藝術(shù)優(yōu)勢尤其是北京方言的成熟運(yùn)用于一身,二十世紀(jì)三十年代的中國文學(xué)界,借此重新發(fā)現(xiàn)了老舍,他也因此奠定了中國新文學(xué)最優(yōu)秀作家之一的位置。

北京話中的“兒化”音,《駱駝祥子》里比比皆是,簡直“兒音繞梁”。常用的“今天”、“明天”、“昨天”,用北京話說就是“今兒個(gè)”、“明兒個(gè)”、“昨兒個(gè)”。還有什么“一邊兒”、“一星半點(diǎn)兒”、“麻利兒的”、“碴兒”、“飯轍兒”、“打鼓兒”、“繃著價(jià)兒”、“哥兒們”等,這些小說中的北京話兒,就擱在“今兒個(gè)”,北京城里也是不絕于耳,透著一股子熱乎勁兒,一股子北方味兒。

可曾經(jīng)住在北京八道灣胡同里的魯迅,卻不怎么喜歡老舍的作品,主要原因竟然就是其大量使用北京方言。據(jù)老舍的兒子舒乙回憶:“魯迅在自己的文字里只有兩處提到老舍,都是在給友人的信里。一處說他地方色彩太濃,他是寫北平的。第二處是說他是林語堂創(chuàng)造的那種幽默理論下頭的一個(gè)人物,說老舍的幽默是一種油滑、一種輕浮,不可取。魯迅的這種說法,老舍本人并不知道,他對魯迅崇拜得要命,一輩子都說魯迅的好話。實(shí)際上現(xiàn)在來看,魯迅罵過不計(jì)其數(shù)的人,罵老舍算是最少的?!碑?dāng)然,最終魯迅還是認(rèn)可了老舍的文學(xué)成就。據(jù)說,“1936年魯迅快去世的時(shí)候,他有一次對美國記者斯諾說,老舍、沈從文、郁達(dá)夫是中國短篇小說最杰出的代表,他是承認(rèn)老舍的文學(xué)成就的”。

值得思索的是,魯迅曾經(jīng)稱贊《海上花列傳》“平淡而近自然”,既然能夠欣賞用蘇州方言創(chuàng)作的小說,為什么就不能贊同用北京方言創(chuàng)作的小說呢?據(jù)舒乙的憶述,總體歸納起來,無非是魯迅既對老舍的所謂“文學(xué)立場”不認(rèn)同,還對北京方言本身沒有好感。前者姑且不論,后者的根源,恐怕還是“南北差異”問題罷。

與其兄魯迅的意見完全相反,周作人認(rèn)為老舍的作品不錯(cuò),從一開始就表示贊賞,且認(rèn)為老舍的作品好就好在是完全使用北京方言寫作的。原來,《駱駝祥子》從二十世紀(jì)三十年代首版問世以來,不到十年的時(shí)間里,風(fēng)靡全國,并蜚聲海外,多種外國文字的譯本皆已在二十世紀(jì)四十年代出現(xiàn)。1943年3月,《駱駝祥子》的日譯本在日本東京出版,書前就印有一篇周作人于1942年9月已寫好的序言。周序?qū)仙峒捌渥髌反蠹淤澴u(yù),稱:“中國用白話寫小說,已有四五百年的歷史,由言文一致漸進(jìn)而為純潔的語體,在清朝后半成功的兩部大作可為代表,即《紅樓夢》與《兒女英雄傳》。現(xiàn)代的小說意思盡管翻新,用語有可憑借,仍向著這一路進(jìn)行,至老舍出,更加重北京話的分子,故其著作正可與《紅樓》、《兒女》相比,其情形正同,非是偶然也。”

周序中,將《駱駝祥子》與《紅樓夢》、《兒女英雄傳》相提并論,充分肯定了老舍的文學(xué)成就。這樣的評價(jià),堪稱是《駱駝祥子》問世以來,在中國文學(xué)界、文化學(xué)界得到的最高贊譽(yù)了。

中國方言文學(xué)版圖:北、上、廣三分天下,湘、川、陜異軍突起

當(dāng)年胡適在熱捧《海上花列傳》、贊嘆吳語文學(xué)的同時(shí),也早就把“京味兒”文學(xué)視作方言文學(xué)的主流陣營。就在他為《海上花列傳》新版所寫的序言中已經(jīng)提及:“中國各地的方言之中,有三種方言已產(chǎn)生了不少的文學(xué)。第一是北京話,第二是蘇州話(吳語),第三是廣州話(粵語)。京話產(chǎn)生的文學(xué)最多,傳播也最遠(yuǎn)。北京做了五百年的京城,八旗子弟的游宦與駐防,近年京調(diào)戲劇的流行,這都是京語文學(xué)傳播的原因?!?/p>

至于粵語文藝,在方言文學(xué)作品方面,一般讀者會(huì)覺得不是特別發(fā)達(dá);近百年來在中國方言文學(xué)領(lǐng)域中,在全國范圍內(nèi)似乎既無知名度特別高的粵語作家,在全國范圍內(nèi)也無十分流行的粵語小說??墒莿e忘了,二十世紀(jì)八十年代以來,隨著改革開放,粵語歌曲與“港片”(粵語影視?。┰诖蟊娢乃囶I(lǐng)域是如何風(fēng)光無限,風(fēng)靡一時(shí);“七○后”與“八○后”兩大人群,對“港腔”的靚歌金曲至今還記憶猶新。由此可見,廣東方言的文學(xué)創(chuàng)作只是換了一種更大眾化、更通俗化、更商業(yè)化、更容易接近青年人的方式進(jìn)行快餐式創(chuàng)作、流行與傳播而已。粵語文藝在中國方言文學(xué)中依然還是榜上有名,只不過換成了“金曲榜”或者“票房榜”的方式,來與當(dāng)代中國的青年大眾更為親密地接觸。

當(dāng)然,“北上廣”方言文學(xué)的“三分天下”之外,南腔北調(diào)的中國方言文學(xué)也各有各的路數(shù),也都酒香不怕巷子深,榜樣之外更多花樣。自沈從文以方言詩與《邊城》開創(chuàng)湘西方言文學(xué)以來,方言文學(xué)創(chuàng)作生機(jī)勃勃,新人新作品多有涌現(xiàn)。譬如,李劼人以四川方言寫袍哥江湖與川西風(fēng)俗的《死水微瀾》引人入勝,巴金的《家》、《春》、《秋》“三部曲”中不乏四川方言,張恨水的《紙醉金迷》里也多有重慶方言;“川軍”就此在中國方言文學(xué)版圖中異軍突起,四川話甚至還成了曾為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評委之一、瑞典人馬悅?cè)坏摹班l(xiāng)音”(其妻為四川人,馬氏也很喜愛搜集四川方言)。再后來,陳忠實(shí)、路遙、賈平凹等“陜軍”一系崛起,《白鹿原》、《秦腔》、《平凡的世界》,讓更多中國讀者品悟到了“秦腔”“最美的平凡”。

猜你喜歡
土話吳語老舍
北平的秋
淺談吳語方言生存現(xiàn)狀及其傳承保護(hù)
——以浙江地區(qū)為例
吳語傳播現(xiàn)狀調(diào)查分析與傳播手段的創(chuàng)新
周恩來與老舍肝膽相照的友誼
老舍的求婚
吳語閑話(之四)
吳語閑話(之三)
永州市藍(lán)山縣竹管寺土話親屬稱謂探析
語言現(xiàn)象,千變?nèi)f化——析賀州等地土話現(xiàn)象
江永桃川土話的助詞