謝冰欣
【摘要】本文對中文電影片名和字幕翻譯的方法進行分析,對字幕中的中文成語以及較長句子中動詞的翻譯方式以及運用的翻譯技巧進行解讀。
【關(guān)鍵詞】字幕翻譯? 文化轉(zhuǎn)化? 翻譯策略
【中圖分類號】H315.9 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2021)24-0071-02
隨著全球化進程不斷加快,世界聯(lián)系變得更加密切,這點不僅僅體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟方面,在文化領(lǐng)域也有著明顯的表現(xiàn)。其中,電影文化也是十分重要的一項。近些年來,美國好萊塢電影不斷進軍我國市場,并在中國廣受觀影者的歡迎,其中大多數(shù)都取得了很高的票房。而好萊塢電影真正受歡迎且能夠被中國大眾普遍接受的原因,除了電影本身精彩的科幻的劇情和卓越的科技水平,另一個得益于電影翻譯,電影翻譯的精準,以及巧妙的入鄉(xiāng)隨俗的表達方式,使得國人很好地理解國外電影的臺詞、劇情,讓人們理解劇情的走向。因此,好萊塢電影打開中國的大門也得益于對電影臺詞的精準翻譯。所以,同樣的道理,中國電影若想真正的走出國門,電影字幕和片名的翻譯也是一項不得不重視的艱巨任務(wù)。那么如何翻譯才能使我們的文字更加被西方國家理解,演員的臺詞和情感更能被外國觀眾所接受,讓翻譯更加具有本土色彩,這確實是一個值得深思熟慮且重中之重的問題。
一、成語翻譯方法
成語是中華人民智慧的結(jié)晶,是華夏文明的一種傳承。成語是從古代延續(xù)至今的一種模式,和現(xiàn)代普通話在某種程度上有極大的不同,因為成語很多也與文言文息息相關(guān),可能一個成語簡簡單單的四個字,就可能表達出一個故事、一個典故、一段歷史。因此在翻譯成語上要比對普通話的翻譯難度更大,如何遵循“信、達、雅”的原則準確無誤地表達并且使之有一定的文采,這對譯者來說具有一定的挑戰(zhàn)。因而這就需要譯者在理解成語意義的基礎(chǔ)上反復推敲。有時一些成語的意思從字面就可以很好理解,而有時一些成語有它們特有的內(nèi)涵,可能是與表面意思截然相反,或者是隱藏于成語表面,有其深層含義,這就需要我們平時有一定的積累基礎(chǔ)和知識儲備,對這個成語有一定的了解,然后再準確無誤地把這個詞語的意思傳達給觀眾。如電影中有幾處成語的引用:
例1:華而不實
字幕:Excessive
例2:鞠躬盡瘁
字幕:I will do whatever it takes.
例3:萬無一失
字幕:Make it work.
以上字幕均來自于《我和我的祖國》電影中對話以及字幕的翻譯。其中,譯者對這些成語的翻譯都很簡短,可能考慮到要呈現(xiàn)在屏幕中,如果過于解釋,字數(shù)過多,可能會出現(xiàn)畫面與字幕對不上的現(xiàn)象。且這些翻譯多采用意譯的方法。翻譯的重點不在于逐詞翻譯、一一對應(yīng),而在于講解成語的意思,以此來讓外國觀眾更加理解當時的語境和演員的情感。這就考慮到了文化的轉(zhuǎn)化,要準確無誤地讓外國觀眾理解我們的成語在當時那個語境下表達什么思想。以鞠躬盡瘁為例,這句話對于外國人來說很難理解,因為這句話是出自于諸葛亮的《出師表》是從古漢語中傳承下來,不僅僅是普通的現(xiàn)代文。可能這幾個字從表面上看并不能看出作者想要表達的意思,采用直譯法很可能翻譯的面目全非。但如果我們了解諸葛亮說出這句話的心境,他想表達對劉備、對蜀國盡心竭力,甚至奉獻一切,那么此時這句話便不難翻譯。因此這個翻譯正表達出了鞠躬盡瘁的內(nèi)涵,以及當時演員想要完成任務(wù)的決心。
二、動詞處理法則
對于動詞的處理始終都是翻譯過程中的一個問題,這也就體現(xiàn)了中英文化在表達上的差異。眾所周知,我們中國人在表達一件事,一句話中更偏向使用動詞,更傾向于用動詞來表達我們經(jīng)歷的這件事。而英美文化中不同的是,他們更傾向于使用名詞,或者用其他詞來代替動詞,以此來減少動詞的使用。所以說,既然是文化上的差異,我們不可能試圖通過一己之見改變幾千年、幾百年流傳下來的傳統(tǒng),但是我們可以改變我們翻譯的方式,來使我們的翻譯更加的本土化。
例1:支援一下!
字幕:Do us a favor!
例2:首長已經(jīng)特許我們進入廣場了。
字幕:The chief has granted us permission to enter the square.
例3:希望在座的各位司機師傅,要再接再厲,發(fā)揚優(yōu)良傳統(tǒng),在奧運會期間周到服務(wù),誠信經(jīng)營。
字幕:I hope all of our drivers, will continue to strive, to uphold our fine traditions, to provide better service, and run the business honestly during the Olympic Games.
例4:我來這里來傳達一個任務(wù)是傳達軍區(qū)的決定。
字幕:I came here with another mission: to deliver the military’s decision.
在電影《我和我的祖國》中,出現(xiàn)了很多帶有動詞的句子。那么從這幾個例子中,我們來看一下是如何對動詞進行處理的呢?可以說除了例1強調(diào)動詞之外,幾乎其他的幾句話都是在將動詞進行轉(zhuǎn)化。第二個例子是將動詞處理成名詞,這就很符合英語的表達習慣,一下子拉近了和觀眾的距離,使字幕的翻譯真正做到了貼合大眾。而第三句和第四句中是將動詞更多地運用了非謂語動詞的表達方式。因為我們可以看到這兩句話中動詞較多,那么如何將這么多動詞在一句話中同時表達出來呢?這是一個值得思考的問題。本電影中字幕的翻譯者巧妙地運用非謂語動詞解決了這個問題,并且起到了很好的并列作用。讓讀者更清晰地感受當時奧運會期間志愿者的服務(wù)。
三、片名和特殊句式翻譯策略
對于片名的翻譯也是電影翻譯的一部分,而一個好的片名翻譯可以吸引到觀眾,吸引觀眾的觀看興趣。這個在很多電影中都有明顯的體現(xiàn),比如經(jīng)典的《魂斷藍橋》。因為這個翻譯讓這個電影更加的經(jīng)典、耐人尋味。而一些特殊句式的翻譯,必須遵循翻譯的準則,也要體現(xiàn)出句式的工整。在結(jié)構(gòu)上盡量對仗,來體現(xiàn)翻譯的巧妙靈活。
例1:我和我的祖國
字幕:My country, My people
例1:相遇
字幕:Passing By
例2:護航
字幕:One for All
例4:晚一秒鐘,我們對不起中國人民。早一秒,我就食言了。
We’d disappoint the Chinese people if we are second too late, and I’d be breaking my promise if we are one second too early.
例5:今天這個重大慶典,同時標志著香港歷史的變化和延續(xù),首先它標志著香港回歸中華人民共和國。
字幕:This important and special ceremony, makes an moment of both change and continuity in Hong Kong’history. It makes first of all the restoration of Hong Kong to People’s Republic of China.
首先關(guān)于片名的翻譯,因為本部影片有七個小故事。每一個小故事都獨自命名,有自己的名字。其中我印象深刻的是相遇,明明是相遇可為什么英文翻譯卻是錯過呢?相遇——錯過,兩個截然相反之意,卻也是最巧妙之處。為什么要如此翻譯呢?這是根據(jù)當時的劇情來定的。男主人公為了祖國的核建設(shè),因其保密性極高,所以音訊全無了三年,女主人公也苦苦尋找了三年,但是未果。一次偶然的相遇,他們又見面了??墒敲\總是喜歡開玩笑,沒想到期盼已久的久別重逢,竟然成了訣別。因男主受到強烈的核輻射,沒多久就犧牲了。所以二人的相遇也就成了離別,生離死別。所以這個翻譯反而耐人尋味。如果是沒有真正看懂這個情節(jié)的人可能會不解,但是若是真正體會到了這個電影的人,就能懂得這個翻譯要比直譯相遇要巧妙的多。至于特殊句式的翻譯,第四句話中文上句式對仗工整,在翻譯的時候也注意到了這個問題,翻譯時句子的結(jié)構(gòu)上也對應(yīng)了原文。第五句很明顯是在非常重大場合下的講話,所以翻譯上也十分嚴謹,考慮大局,十分正式。
總的來說,想要做到中文影片字幕翻譯的準確而生動,在翻譯上必須要注意很多細節(jié)上的處理,注意講究翻譯方法和翻譯技巧。與此同時,也要尊重文化的差異,注意文化的不同,盡量要讓翻譯更符合本語言,更加原汁原味,也就自然更加地被大眾所接受、所理解。同時我們雖然是一名翻譯工作者,但我們更是炎黃子孫,更應(yīng)該把我們的博大精深的中華文化推廣給世人,傳遞給世人。要積極地弘揚中華文化,將我們優(yōu)美的中國話、古典的中文詩和源遠流長的歷史傳統(tǒng)巧妙地“譯”,讓更多的人了解和體會,受到越來越多的人關(guān)注和熱愛。以《我和我的祖國》此片作為范例,根源在于作為一個中國人,應(yīng)深深熱愛著我們的祖國,熱愛祖國的文化。
參考文獻:
[1]呂曉華.目的論視角下英文電影字幕翻譯研究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學院學報,2019(32).
[2]呂玉勇,李民.論英文電影翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國翻譯,2013,34(3):105-109.
[3]王健.英文電影字幕翻譯方法研究[J].戲劇之家,2018(22).
[4]楊敏.功能對等原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用 ——以《國 王的演講》的字幕翻譯為例[D].上海:上海第二工業(yè)大學外國語學院,2011.
[5]楊巍.功能對等視域下的英文電影字幕翻譯[J].廣東開放大學學報,2015,24(4).