国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能主義翻譯視角下的皖西紅色旅游外宣英譯問(wèn)題與策略研究

2021-03-08 08:24:42張翅鵬何曉梅
皖西學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年4期
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)言紅色旅游英譯

張翅鵬,何曉梅

(1.皖西學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 六安 237012;2.皖西學(xué)院 生物與制藥工程學(xué)院,安徽 六安 237012)

2004年12月,中共中央辦公廳國(guó)務(wù)院辦公廳聯(lián)合頒布《2004—2010年全國(guó)紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》,指出紅色旅游主要是以中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民在革命和戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期建樹(shù)豐功偉績(jī)所形成的紀(jì)念地、標(biāo)志物為載體,以其所承載的革命歷史、革命事跡和革命精神為內(nèi)涵,組織接待旅游者開(kāi)展緬懷學(xué)習(xí)、參觀游覽的主題性旅游活動(dòng)[1]。紅色旅游實(shí)現(xiàn)了紅色的人文景觀和綠色的自然景觀的有機(jī)結(jié)合,既可以觀光賞景,也可以了解革命歷史,增長(zhǎng)革命斗爭(zhēng)知識(shí),學(xué)習(xí)革命斗爭(zhēng)精神,培育新的時(shí)代精神,并使之成為一種文化。紅色旅游已成為一種新型的主題旅游形式,不僅吸引了大批的國(guó)內(nèi)游人,也激起了許多外國(guó)人濃厚的游覽興趣。但是中西文化的差異,紅色景區(qū)(點(diǎn))外宣文本中還存在翻譯不規(guī)范、不符合英文表達(dá)習(xí)慣,有較多中式英語(yǔ)的表述,缺少上下文語(yǔ)境、生搬硬套等問(wèn)題。不僅沒(méi)能有效表達(dá)源語(yǔ)言所包含的文化因素,還可能引起誤解。本文從功能主義翻譯出發(fā),分析皖西地區(qū)紅色景區(qū)(點(diǎn))外宣翻譯時(shí)存在的問(wèn)題,并提出相應(yīng)的翻譯策略和方法。

一、功能主義翻譯理論

20世紀(jì)70年代,隨著各種文本類(lèi)型翻譯需求的增加,功能主義翻譯也就應(yīng)運(yùn)而生。1971年,著名翻譯理論家凱瑟琳娜·賴(lài)斯在《翻譯批評(píng):潛力與制約》里提出文本功能類(lèi)型概念,主張文本類(lèi)型需要與翻譯方法相適應(yīng),強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間在內(nèi)容、形式和功能等方面進(jìn)行對(duì)等的翻譯。旅游的文本屬于信息類(lèi)文本,其譯文傳遞的是原語(yǔ)指示性或概念性的內(nèi)容,賴(lài)斯認(rèn)為“不同類(lèi)型的文本采用不同的翻譯方法”[2](P85),紅色旅游文本的英譯應(yīng)該語(yǔ)言直白無(wú)冗余,并根據(jù)需要使用明晰化技巧。1996年,賴(lài)斯的學(xué)生漢斯·維米爾在《翻譯的目的論》里提出了目的論的理論,指出譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)該是對(duì)等翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能。譯者會(huì)在翻譯目的的指引下選擇最合適的方式達(dá)到預(yù)期目的,即“(翻譯)行動(dòng)的目的決定達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的策略”[3](P12)。1999年,諾德提出功能加忠誠(chéng)的翻譯理論,功能指的是譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素,即翻譯目的決定翻譯策略和翻譯方法的選擇;忠誠(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的關(guān)系。譯者對(duì)原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé)的同時(shí),還需要對(duì)原文信息發(fā)起者和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)。諾德的“功能+忠誠(chéng)”理論并不是一味地以目的語(yǔ)為上,翻譯時(shí)要確保“目的語(yǔ)文本的目的和原作者的意圖相符”,必要時(shí)譯者可以起中介的作用,當(dāng)他發(fā)現(xiàn)發(fā)起者、原著作者、目的語(yǔ)接收者之間有利益差別時(shí),可以尋求所有各方的理解[4](P125-128)。總之,功能主義理論擺脫對(duì)等理論的束縛,認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)跨語(yǔ)言和文化的活動(dòng),強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性。翻譯過(guò)程的發(fā)起者決定譯文的交際目的,要求譯文與原文形成語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫,只有這樣才能達(dá)到預(yù)期的翻譯目的和效果。

二、紅色旅游外宣材料的文本特點(diǎn)

紅色旅游以紅色紀(jì)念地、標(biāo)志物為載體,以革命歷史、事跡和精神為內(nèi)涵,以愛(ài)國(guó)主義和革命精神為主題,為旅游者緬懷先烈、參觀游覽、體驗(yàn)歷史,學(xué)習(xí)紅色文化而開(kāi)展的一種新型主題旅游活動(dòng)。紅色旅游文本主要是指景點(diǎn)的介紹、宣傳冊(cè)、導(dǎo)游詞、宣傳和告示等,其內(nèi)容往往側(cè)重于對(duì)歷史事件、英雄人物和革命領(lǐng)袖等的介紹,兼有信息和誘導(dǎo)雙重功能,語(yǔ)言沒(méi)有華麗辭藻的堆砌,用詞樸實(shí)、敘事性強(qiáng)。在句法上多采用長(zhǎng)句和并列句來(lái)表述復(fù)雜的文本內(nèi)容,往往有著豐富的文化內(nèi)涵和濃厚的政治色彩,其目的是在于引導(dǎo)讀者對(duì)文本敘述產(chǎn)生閱讀期待,進(jìn)而產(chǎn)生情感上的共鳴。中文和英語(yǔ)在語(yǔ)言層面和文化內(nèi)涵層面都存在較大差異。因此,在旅游外宣英譯時(shí)既要考慮目標(biāo)語(yǔ)言受眾的需求,也要兼顧源語(yǔ)言所蘊(yùn)含的豐富文化和歷史特色的保留。因此,在旅游外宣翻譯時(shí),需要選擇合適的翻譯方法和技巧,將相關(guān)的文化、習(xí)俗和紅色革命精神融入其中,向閱讀者傳遞中國(guó)紅色文化,達(dá)到真正的跨文化交流目的。

三、皖西地區(qū)紅色旅游外宣英譯問(wèn)題與策略

紅色旅游英語(yǔ)外宣在某種意義上屬于廣告宣傳的范疇,具有信息傳遞和行為誘導(dǎo)功能。其目的在于向潛在的旅游者介紹和宣傳中國(guó)古老的文明和獨(dú)特的文化,引起游客的興趣,激發(fā)他們參與的欲望,并付諸行動(dòng)[5](P123-124)。紅色旅游外宣是漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程,由于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間在詞法、語(yǔ)義和文化等諸多方面存在差異,在翻譯時(shí)首先要對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行分析,采用合適的文本形式,譯成符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境下讀者需要的功能文本,避免出現(xiàn)違反語(yǔ)言使用習(xí)慣和規(guī)范現(xiàn)象,避免出現(xiàn)語(yǔ)言錯(cuò)誤、語(yǔ)用失誤和其他失誤。

(一)語(yǔ)言錯(cuò)誤及翻譯策略

紅色旅游外宣時(shí)出現(xiàn)的語(yǔ)言錯(cuò)誤往往是由于源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法及表達(dá)方式等方面的習(xí)慣不同引起的用詞不當(dāng)或詞義混用等造成的。例如,在獨(dú)山革命舊址群的烈士紀(jì)念園入口處,樹(shù)立著一塊中、英、韓三種語(yǔ)言的導(dǎo)游牌,其中英語(yǔ)文本有處明顯的詞語(yǔ)使用錯(cuò)誤。“遵照民政部統(tǒng)一部署,為維護(hù)好管理好分散的烈士墓群”被譯成“According to the deployment of the Ministry of Civil Affairs, in order to maintenance the graves of revolutionary martyrs diffuse around”。maintenance被當(dāng)成了動(dòng)詞放在詞組in order to 后使用。又如,在金寨縣紅軍廣場(chǎng)步道邊的浮雕上的中英解說(shuō)詞里也有詞語(yǔ)使用錯(cuò)誤。“這組浮雕由杜鵑花和11顆星星組成?!庇⑽姆g是“This set of relief sculpture is consisted of azalea and 11 stars.”顯然譯者沒(méi)有掌握consist這一詞語(yǔ)的用法。譯文可以采用主動(dòng)形式consist of, 或者被動(dòng)be consisted by來(lái)表達(dá)。再如,在金寨縣烈士紀(jì)念館(紅軍廣場(chǎng))的一處指路牌:The cemetery’ park Red Army Memorial Hall(墓園,紅軍紀(jì)念塔),Monument of HongXuezhi(洪學(xué)智紀(jì)念碑),Martyrs’memorial tower(烈士紀(jì)念塔)。不僅譯文單詞首字母大小寫(xiě)混亂,而且HongXuezhi姓氏和名之間也沒(méi)有空格,Martyrs’memorial 兩單詞間也沒(méi)空格。這些場(chǎng)所或建筑物都是獨(dú)具特色的景點(diǎn),建議英譯時(shí)采用首字母大寫(xiě),顯得正規(guī)和醒目。在六安市獨(dú)山鎮(zhèn)的六安縣赤衛(wèi)隊(duì)指揮舊址和六安縣蘇維埃俱樂(lè)部舊址兩處紅色景點(diǎn)的導(dǎo)游牌上存在大量英譯單詞移行錯(cuò)誤。例如:Prot-ection, an-d, guer-rillas, comm-ander, mo-st,Dynas-try, distr-icts, people-e’s, qual-ity。Dynasty還被強(qiáng)行拆分成Dynas和try,且合起來(lái)時(shí),已不成單詞了。

上述這些語(yǔ)言錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在單詞的大小寫(xiě)、詞性、拼寫(xiě)、移行等方面,其這些現(xiàn)象在皖西紅色旅游的英譯中較為常見(jiàn),雖然不會(huì)對(duì)游客的旅游體驗(yàn)造成實(shí)質(zhì)性影響,但這有損地區(qū),乃至國(guó)家的形象。因此景區(qū)、譯者和標(biāo)示牌制作者要認(rèn)真核對(duì)和檢查,特別是譯者要提升自身業(yè)務(wù)水平和職業(yè)素質(zhì),把握語(yǔ)好言關(guān),杜絕錯(cuò)譯和誤譯。

紅色旅游文本英譯時(shí)一般都會(huì)盡量保留源語(yǔ)的文本形式和文體特色,再現(xiàn)原文形式,即保留源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)在內(nèi)容、習(xí)慣以及功能等方面的對(duì)等,重現(xiàn)原文的意義和意圖,從而實(shí)現(xiàn)信息傳遞的功能[6]。因此,直譯是比較常見(jiàn)的翻譯方法和技巧之一,既保留原文內(nèi)容,又保持原文形式,更不會(huì)造成對(duì)源語(yǔ)的文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言規(guī)范的破壞,也不會(huì)妨礙目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀和理解。例如:“霍山縣是著名的革命老區(qū),皖西革命根據(jù)地的核心,鄂豫皖革命根據(jù)地的重要組成部分,安徽省紅色區(qū)域中心?!本捅恢苯幼g成“Huoshan County is a famous old revolutionary area, the core of Wanxi revolutionary base, also an important component of E YU WAN revolutionary base, and the red regional center in Anhui Province.”又如:“1929年11月8日,獨(dú)山爆發(fā)了震驚蔣家王朝的獨(dú)山暴動(dòng),打響了六霍起義第一槍?zhuān)Q生了16位開(kāi)國(guó)將軍,并于1930、1931、1947年三次設(shè)立縣級(jí)政權(quán)。”被譯成 “On November 8th 1929, an uprising broke out in Dushan, which shocked the Chiang dynasty. It was the first shot of the whole Lu-huo Uprising, from which 16 county-founding generals were born. A county-level regime was established in Dushan respectively in 1930, 1931, and 1947.”上述例子中文和英語(yǔ)在語(yǔ)言、句式和結(jié)構(gòu)上基本對(duì)等,因此都采用了直譯來(lái)處理,很好地兼顧了目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)言,翻譯效果較好,讓游客一目了然。

(二)語(yǔ)用失誤及翻譯策略

紅色旅游英譯語(yǔ)用失誤主要是源自源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)間的背景文化差異、文化的負(fù)遷移、逾越語(yǔ)言規(guī)約和個(gè)人的翻譯語(yǔ)用失誤等因素造成的。譯者在對(duì)源語(yǔ)言的翻譯時(shí),使用的英語(yǔ)不符合英語(yǔ)國(guó)家本族語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,或誤用其他表達(dá)方式等不規(guī)范的使用往往會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)用失誤[7]。例如,金寨縣烈士紀(jì)念館(紅軍廣場(chǎng))的“59級(jí)臺(tái)階”上鐫刻著:“59級(jí)臺(tái)階寓意著在金寨誕生的59位共和國(guó)開(kāi)國(guó)將軍。其中上將1位、中將8位、少將50位,位居全國(guó)第二;金寨成為全國(guó)著名的將軍縣?!睂?duì)應(yīng)的英文為:“59 steps stand for 59 generals of the People’s Republic of China born in Jinzhai. With 1 general, 8 vice admirals and 50 rear admirals, Jinzhai who ranks the second in China ahs become a famous county of general.”譯文里漏譯了“開(kāi)國(guó)”這一重要信息,單詞has被誤拼成了“ahs”,且“上將”、“中將”和“少將”的翻譯也值得商榷。“59位將軍”譯成“59 generals”,而“上將1位”譯成了“1 general”。顯然,“general”不能一會(huì)譯為“將軍”,一會(huì)又譯成“上將”。 “admiral”在牛津?qū)W習(xí)詞典的解釋是“海軍中級(jí)別很高的軍官”(an officer of very high rank in the navy),在朗文現(xiàn)代詞典里是“英國(guó)或美國(guó)海軍的高級(jí)職位,或具有此職位的人”(a high rank in the British or US navy, or someone with this rank)。這種語(yǔ)用失誤可能是譯者對(duì)中國(guó)軍銜設(shè)置了解不充分造成的。上將、中將和少將屬于軍官軍銜里的將官等級(jí),而將軍是官銜,不是軍銜。“vice admiral, rear admiral”通常是西方對(duì)海軍中將和海軍少將的表述,而不表示陸軍軍銜。此外,碑刻里的“位居全國(guó)第二”本意是指誕生于金寨的開(kāi)國(guó)將軍人數(shù)位于全國(guó)第二(僅次于湖北紅安縣),但譯文“Jinzhai who ranks the second in China”顯然意思與原文背離,易產(chǎn)生誤解。譯文里存在的多處語(yǔ)用失誤一方面造成源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的本文對(duì)等功能丟失,另一方面也違反了“功能+忠誠(chéng)”原則。因此,建議將原文譯為“59 steps signify the 59 Awardees of Founding General of the People’s Republic of China who were born in Jinzhai. Among them, there is 1 general, 8 lieutenant generals, and 50 major generals, ranking second in the country; Jinzhai has become a well-known general county in the country.”

譯文對(duì)語(yǔ)序、詞匯和句式作了調(diào)整,目的在于使得譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)的使用和表達(dá)習(xí)慣,避免產(chǎn)生歧義或誤解。翻譯本質(zhì)上是一種跨文化交際,由于源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言在詞匯和句法,特別是文化和習(xí)俗等方面存在較大差異,如果都采用文本對(duì)等方法來(lái)翻譯,往往會(huì)使譯文生硬晦澀,令人費(fèi)解,甚至背離原文意思。因此,翻譯時(shí)需增加一些原文字面上沒(méi)有而上下文包含的詞匯,增加或補(bǔ)充一些有用信息,使源語(yǔ)言中隱含的信息具體化和明晰化,便于目標(biāo)語(yǔ)游客理解[8]。例如,獨(dú)山的六霍起義紀(jì)念館內(nèi)對(duì)毛正初烈士簡(jiǎn)介:“毛正初(1901—1931),裕安區(qū)徐集人,時(shí)任六安縣赤衛(wèi)軍司令”的英語(yǔ)翻譯是“Mao Zhengchu (1901—1930), born in Xuji, Yu’an District, the commander of the then Red Guards Army (Note: The Red Guards Army was a local quasi-armed force whose members would do farm work usually but rise to fight for the newly established Soviet Government in emergency) ”。英語(yǔ)里的“red guards”的意思既不是“紅軍”,也不是“紅衛(wèi)兵”,而是“赤衛(wèi)軍”,顯然這對(duì)母語(yǔ)是英語(yǔ)的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),理解起來(lái)有較大難度,因此對(duì)“red guards”進(jìn)行加注去增譯“紅衛(wèi)兵是當(dāng)?shù)氐臏?zhǔn)武裝部隊(duì),成員平時(shí)從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn),在緊急情況下,加入新成立的蘇維埃政府部隊(duì)參戰(zhàn)?!痹谥弊g的基礎(chǔ)上再增加一些解釋或說(shuō)明,這對(duì)哪些缺乏相關(guān)知識(shí)和文化背景的游客來(lái)說(shuō)是必要的。

(三)中式英語(yǔ)及翻譯策略

“中式英語(yǔ)”是以中文語(yǔ)法邏輯和中文的詞語(yǔ)順序直譯的英語(yǔ)。任何國(guó)家的語(yǔ)言都是和其地域、民族、習(xí)俗等文化因素密切關(guān)聯(lián)。翻譯時(shí)如果對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的歷史、宗教、習(xí)俗等文化要素了解不充分,會(huì)不自覺(jué)地從源語(yǔ)言的文化角度去考慮問(wèn)題,從而出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”的使用情形[9]。例如,在金寨縣革命烈士陵園洪學(xué)智將軍紀(jì)念碑的英譯導(dǎo)游詞中有這樣一句:… with an area of 840 square meters is consisted of a monument, medal near post, memorial square and long city wall。對(duì)應(yīng)中文為“…面積840平方米,包括紀(jì)念碑、勛章站柱、紀(jì)念廣場(chǎng)和長(zhǎng)城墻”。“勛章站柱”翻譯成“medal near post”,而“長(zhǎng)城墻”則譯成了“l(fā)ong city wall”。顯然這里的翻譯沒(méi)有充分考慮漢語(yǔ)本身包含的文化內(nèi)涵,也沒(méi)考慮英語(yǔ)受眾的感受。“柱子旁的勛章”是什么?“長(zhǎng)的城市墻”又是何物?讓人云里霧里,不知所云。又如,在霍山縣安徽省紅色區(qū)域中心紀(jì)念園的導(dǎo)游詞里有這樣介紹的:Huoshan is located in central location of the red national tourism products lines(霍山地處全國(guó)紅色旅游精品線路的中心)。 is located in …location中“l(fā)ocated” 和“l(fā)ocation”的重復(fù)使用,顯得譯文很是啰唆,完全可以用同義詞替換掉。再如,“旅游精品線路”譯成“tourism productions lines”就是簡(jiǎn)單地把中文對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了羅列,中式英語(yǔ)味道嚴(yán)重;名詞“productions”作定語(yǔ)使用時(shí)應(yīng)該用單數(shù)形式,且其基本詞義為“(大量)生產(chǎn),制造,制作”,譯為“精品”明顯不妥。

同時(shí),由于中西思想表達(dá)的方式不同,漢語(yǔ)里習(xí)慣使用凝練含蓄的語(yǔ)言、優(yōu)美深邃的意境、蘊(yùn)涵豐富的情感來(lái)表述,因此文本里充斥著大量成語(yǔ)、典故等四字字詞組,而英語(yǔ)文本習(xí)慣用平鋪直敘的方式來(lái)表達(dá)。如果直接翻譯成英語(yǔ),也僅是形式上的翻譯,文本的信息功能和吸引功能會(huì)大打折扣,從而產(chǎn)生譯語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等同于源語(yǔ)格式的中式英語(yǔ)。紅色旅游文本本身具有很強(qiáng)的敘事性和政治色彩,英譯時(shí)如果對(duì)紅色旅游文化和歷史知識(shí)理解不深入,忽略其內(nèi)涵,草率直譯,一味對(duì)號(hào)入座,往往會(huì)生造中式英語(yǔ),譯文晦澀難懂,可讀性較差,甚至產(chǎn)生歧義[10]。因此,英譯時(shí)必要時(shí)要對(duì)源語(yǔ)言文本進(jìn)行必要的刪減或釋義,使得翻譯后的目標(biāo)語(yǔ)符合其語(yǔ)言使用規(guī)范和習(xí)慣。

減譯,即刪減式全譯,是指從全文出發(fā),根據(jù)邏輯、句法、修辭等的需要,在譯文中刪減掉一些不必要的語(yǔ)言單位的一種翻譯方法。漢語(yǔ)語(yǔ)言有其獨(dú)特的內(nèi)部結(jié)構(gòu)規(guī)則,英譯時(shí)無(wú)法完全實(shí)現(xiàn)順利和簡(jiǎn)潔的轉(zhuǎn)化,而且游客最關(guān)注的不是語(yǔ)言本身,而是在于旅游文本所傳遞的文化信息上。因此,紅色旅游文本英譯時(shí),在保證準(zhǔn)確和有效傳遞源語(yǔ)言信息的前提下,可以刪除一些無(wú)用的多余信息,便于目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解和掌握相關(guān)信息。例如,獨(dú)山革命舊址群的導(dǎo)游牌中有這樣一段文字?!熬盘幐锩f址為清代中晚期至民國(guó)初年的古建筑,灰磚墻,木結(jié)構(gòu),砂瓦屋面,飛椽翹角,雕梁畫(huà)棟,享有皖西地域特色的江北徽派古民居博物館之美譽(yù)?!逼溆⒆g為“The nine revolutionary sites are the ancient architectures built up during the period from the late Qing Dynasty up to the foundation of the Republic of China. The grey brick walls, wood framework, sand tile roofs, upturned eaves and corners, carved beams and painted rafters have won them the beautiful title of Ancient Anhui Folk House Museum famous for their regional features to the north of the Yangtze River.”

例中“古建筑,灰磚墻,木結(jié)構(gòu),砂瓦屋面,飛椽翹角,雕梁畫(huà)棟”的使用目的無(wú)非在于說(shuō)明這些建筑的材質(zhì)多樣,風(fēng)格古樸,設(shè)計(jì)精美,有皖南徽派古民居的特色。英文譯本里譯者把這些盡數(shù)直譯過(guò)來(lái),要給外國(guó)游客傳遞什么樣的信息?來(lái)這旅游,欣賞建筑物顯然不是主要目的,了解一些獨(dú)具特色的紅色文化和一段崢嶸歲月史才是最終目的。因此,作者認(rèn)為應(yīng)該刪除“Thegreybrickwalls,woodframework,sandtileroofs,upturnedeavesandcorners,carvedbeamsandpaintedraftershave won …”這些多余的信息,改為“The architecture has won …”,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。

釋義是指舍棄原文的具體形象,直接解釋出原文意思。中文旅游文本材料里存在大量的四字詞,排比和對(duì)偶句,過(guò)長(zhǎng)的描述成分或過(guò)于華麗的語(yǔ)句。這些冗長(zhǎng)而空泛的行話和花哨的語(yǔ)言看上去很美,但如果對(duì)等譯成外宣文本,會(huì)對(duì)國(guó)外游客的理解造成障礙和困難。例如,在金寨縣全域全景導(dǎo)覽圖的外資材料里是這樣介紹金寨的:

金寨旅游資源豐富,“紅、綠、藍(lán)”三色并舉,有5A景區(qū)1個(gè),4A景區(qū)6個(gè),3A景區(qū)6個(gè)。這里山高林密,千峰疊翠,擁有華東最后一片原始森林;這里高峽平湖,漁舟唱晚,云霧人家,盛產(chǎn)香飄世界的六安瓜片茶;這里天然氧吧,系生態(tài)文明縣,宜居長(zhǎng)壽鄉(xiāng);這里有中國(guó)最長(zhǎng),華夏最美的國(guó)家級(jí)登山健步道和探享自然,盡覽山色的“中國(guó)紅嶺公路”。

其英語(yǔ)文本是:Jinzhai County is known for its plentiful tourism resources, celebrating the “Red, Green, and Blue” tourism. It has a 5A scenic spot, six 4A scenic spots, and six 3A scenic spots. Among the rolling mountain peaks and the emerald green forests lies the last primitive forest in East China. Among the steep valleys and tranquil lakes stand the mountainous households and the fishery families who produce the world- famous green tea — Lu’an Guapian Tea. Among the natural oxygen bar and the ecologically civilized country lies a longevity township. Among the winding mountains sprawl the longest and the most beautiful fitness path in China and the “Hongling Highway” — the mountainous highway where visitors can explore the nature and enjoy the landscape along the route.

導(dǎo)覽圖的中文在漢語(yǔ)語(yǔ)境中無(wú)可厚非,可以接受,但是把諸多豐富內(nèi)涵的內(nèi)容直譯,如“三色并舉”,“5A,4A,3A”,以及“山高林密,千峰疊翠,高峽平湖,漁舟唱晚,云霧人家”等四字詞疊加,譯文不僅顯得內(nèi)容十分冗余,還會(huì)給外國(guó)人的理解帶來(lái)困難。因此可以省略掉這些冗余信息,使譯文簡(jiǎn)潔,也不會(huì)喪失源語(yǔ)言的文本功能。建議把譯文改成:

Jinzhai County is rich in natural and humane landscapes. It is famous for “red, green, and blue” (revolutionary-enrichment scenery, primeval forest, and water) tourism, which is the hometown for Lu’an Guapian (a kind of green tea) and longevity and is also the ideal place to stroll or drive along the Hongling Highway. 對(duì)冗余的信息刪除顯然不會(huì)影響信息的傳遞,符合英語(yǔ)里旅游文本簡(jiǎn)單明了和直截了當(dāng)?shù)囊蟆?/p>

四、結(jié)語(yǔ)

紅色旅游外宣是一種跨文化的交際互動(dòng),譯者要在充分理解源語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,采用合適的翻譯手段和方法,兼顧紅色旅游外宣文本具有的獨(dú)特功能:傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng)。在翻譯的過(guò)程中,譯者既要兼顧保留中國(guó)文化的內(nèi)涵,也要考慮目標(biāo)語(yǔ)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣和思維習(xí)慣,采用相應(yīng)的翻譯技巧和策略,提高皖西地區(qū)紅色旅游外宣文本的翻譯質(zhì)量,讓外國(guó)受眾了解中國(guó)的紅色革命歷程和其豐富的文化蘊(yùn)含。

猜你喜歡
源語(yǔ)言紅色旅游英譯
建黨百年紅色旅游百條精品線路
摘要英譯
紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
紅色旅游
林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語(yǔ)英譯漢的研究
速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
娄底市| 阿克| 唐山市| 栖霞市| 德州市| 治多县| 利辛县| 当雄县| 法库县| 新干县| 开阳县| 五峰| 河曲县| 成武县| 怀集县| 四川省| 大埔县| 炎陵县| 会昌县| 饶平县| 兖州市| 南安市| 斗六市| 资源县| 翼城县| 乌苏市| 赤水市| 南安市| 永寿县| 敦化市| 汉川市| 蓬安县| 阿尔山市| 庄浪县| 密山市| 广东省| 北宁市| 醴陵市| 湖北省| 崇义县| 虎林市|