国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語常用辭格間接表現(xiàn)手法探討

2021-03-07 13:18何敏惠
武陵學刊 2021年4期
關鍵詞:異義反語辭格

何敏惠

(湖南文理學院 外國語學院,湖南 常德 415000)

隨著社會的發(fā)展和進步,語言本身也在不斷地更新與發(fā)展,語言表達方式也隨之日趨豐富多彩起來,特別是英語辭格間接表現(xiàn)手法的變化尤為突出。有學者探討過英語辭格間接表現(xiàn)手法,但對問題的分析、論述不夠翔實、不夠深刻,故說服力不太強。對英語辭格間接表現(xiàn)手法做進一步的研討是很有必要的。

英語辭格間接表現(xiàn)手法,就是通過運用含蓄的語言來暗示某一事物的狀態(tài)或結果,使之具有藝術效果和感染力。英語辭格間接表現(xiàn)手法不僅能為語言增加深沉穩(wěn)重、形象生動等感情色彩,而且能啟發(fā)讀者,憑借自己的生活經(jīng)驗去推理和聯(lián)想,并獲得教益。在一定的語境中,辭格間接表現(xiàn)手法比直接表現(xiàn)手法更具有優(yōu)勢,使用效果更佳。

一、英語常用辭格間接表現(xiàn)手法的概述

英語常用辭格間接表現(xiàn)手法有:委婉語(euphemism)、低調(diào)陳述(understatement)、迂回說法(periphrases or circumlocution)、反語(irony)、雙關語(pun)和典故(allusion)等。

委婉語(euphemism)一詞是外來語,借自于希臘語 euphemismos,意為“speak with good words”(撿好聽的話說,盡說好聽的話)。Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics(《語言教學與應用語言學詞典》)將其定義為:“the use of a word which is thought to be less of fensive or unpleasant than another word.”[1]也就是說,委婉語這種修辭格是用一種不明說、較溫和、能使人感到舒服的說法去代替那種比較直截了當、不夠尊敬、令人不悅的表達方式。委婉語是英語辭格間接表現(xiàn)手法中使用最頻繁的,它不僅使用時間長,而且應用范圍也非常廣泛。

Oxford Advanced Learner's Dictionary(《牛津高階英語詞典》)對低調(diào)陳述(understatement)的定義是 :“statement that expresses an idea,etc.too weakly.”[2]即在表述某事時,言語有所保留,表達不直接。低調(diào)陳述(understatement)是與夸張(overstatement)相對的一種重要修辭格?,F(xiàn)代修辭學家常把低調(diào)陳述統(tǒng)稱為understatement,并把曲言法(litotes)和間接肯定法(meiosis)看作是低調(diào)陳述的兩種不同的表現(xiàn)形式。現(xiàn)代英語詞典還把understatement,litotes與meiosis三個詞當作同義詞看待,并在分析作品時,常用understatement一詞來指代litotes和meiosis的內(nèi)容。

迂回說法(periphrasis)一詞來自希臘語,意為roundabout speech,即說話拐彎抹角。Collins COBUILD English Dictionary(《柯林斯英語詞典》)將其定義為:“a way of saying or writing something using more words than are necessary instead of being clear and direct.”[3]282迂回說法(periphrasis or circumlocution)作為一種修辭格,其歷史十分悠久,從荷馬史詩、維吉爾開始到文藝復興時期,它都是詩歌中的一種重要的表現(xiàn)手段。迂回說法(periphrasis or circumlocution)與委婉語(euphemism)頗為相近,但二者的功能各有不同:委婉語主要是出于禮貌等原因而特意繞一個彎,用其他的詞代替不中聽、需忌諱的原詞;而迂回說法不直接表達,而是轉彎抹角地表達想法,并不涉及需避諱的問題。

反語(irony)一詞源于希臘語 eirōneia,意為“dissembling,feigned ignorance(掩飾)”。作為一種辭格,其定義為“a subtle form of humor which involves saying things that you do not mean”[3]893,即說話言不由衷。它是一種微妙而又不失幽默的表現(xiàn)形式。反語多數(shù)情況下用來批判、揭露不好的方面,這種間接表達方式具有諷刺辛辣、語言幽默的修辭效果,能增強感染力。

雙關語(pun)一詞源于希臘語paronomasia。作為一種常用的辭格,其定義為“a clever and amusing use of a word with more than one meaning,or a word that sounds like another word,so that what you say has two different meanings”[3]1333。也就是說,詞或詞組

互不關聯(lián)的雙重含義出乎意料地同時結合起來,構成一語雙關。雙關語廣泛地運用于寫作和日常會話中,通常用來表達一種深層、隱晦的意思,恰當?shù)厥褂秒p關語能使語言生動活潑、詼諧幽默、妙處橫生。

典故(allusion)一詞意為“an indirect reference to someone or something”[3]47,即間接指某人或某事。而作為一種辭格,它通常用來指人們在日常談話和寫作中引用出自神話、傳說、寓言、文學名著等中的故事情節(jié),來喚起行文中沒有明說的內(nèi)容,并往往需要聽者或讀者利用自己的知識水平或認知能力去領會其含義[4]137。典故的精髓在于:含而不露,意在言外,寓意深刻。

二、英語常用辭格間接表現(xiàn)手法的用法

英語常用辭格間接表現(xiàn)手法的內(nèi)部還可以再分類,我們將結合具體的例子對每一種修辭手段進行分析說明。

(一)委婉語(Euphemism)

根據(jù)在交際應用中所產(chǎn)生的作用,委婉語(euphemism)又可分為:夸張性委婉語(exaggerating euphemism)和縮小性委婉語(narrowing euphemism)[4]153。

1.夸張性委婉語??鋸埿晕裾Z所使用的詞語聽上去比原意雅致些、溫和些,如生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表達,給人的感覺是粗鄙、生硬、刺耳、無禮。反之,如果間接表達,則給人以典雅、含蓄、中聽、有禮的印象。如:

(1)She runs awomen'sbeauty industry.(她經(jīng)營女性美容產(chǎn)業(yè)。)

例句中的a women's beauty industry(女性美容業(yè))用來婉稱 a hairdresser’s shop(美容店)。

(2)Her husband works in a mental health center.(她丈夫在精神健康中心工作。)

例句中的a mental health center(精神健康中心)用來婉稱a madhouse(精神病院)。

(3) She was engaged in the oldest profession in the world.(她從事的是世界上最古老的職業(yè)。)

例句中的the oldest profession in the world(世界上最古老的職業(yè))用來婉稱prostitution(賣淫)。

2.縮小性委婉語??s小性委婉語則起到減小、弱化的作用,即盡可能把人們忌諱或難以啟齒的詞語改頭換面,避免直接觸及它們。也可以出于某種政治目的,用縮小性委婉語來掩飾某些事件的真相,以便達到大事化小的目的,來減輕消極影響(也稱為政治委婉語)。如:

(4)An industrial action broke out in New York.(紐約爆發(fā)了一場勞工行動。)

例句中的an industrial action(勞工行動)用來婉稱 a strike(罷工)。

(5)From young the boy had been fond of taking things without permission,and now he is in a juvenile delinquency reformatory.(這男孩從小就喜歡私自拿別人的東西,現(xiàn)在進了少年管教所。)

例句中的taking things without permission(私拿別人的東西)用來婉稱stealing(偷竊)。

(6)He commented with a crushing sense of despair on man's final release from earthly struggles.(他對人類最終從塵世的掙扎中解脫出來,表示出了一種極度絕望的感覺。——馬克·吐溫《美國的一面鏡子》)

例句中的man's final release from earthly struggles(人類最終從塵世掙扎中解脫)用來婉稱 death(死亡)。

(二)低調(diào)陳述(Understatement)

雖然當今許多修辭學家把understatement,litotes,meiosis三者視為同一種修辭格,但為了便于英語學習者對低調(diào)陳述(understatement)的用法有一個更全面、更深刻的了解,本文仍遵循傳統(tǒng)的觀點,即根據(jù)其表達的不同結構形式,把低調(diào)陳述(understatement)分為兩種:曲言法(litotes)和間接肯定法(meiosis)[5]。

1.曲言法。曲言法作為一種修辭格,通常通過否定事物的反面而構成間接肯定[6]。從字面上看,語氣較弱,卻能產(chǎn)生比直接肯定更加強烈的效果,常使用 no,not,never,none 等否定詞。如:

(7)Teaching Polly logic is a project of no small dimensions.(教波莉邏輯學是一件很艱巨的任務。)

更直接的表達方式是:Teaching Polly logic is a very hard task.

(8)He is a man of no common talent.(他是個很有才華的人。)

更直接的表達方式是:He is a very talented man.

(9) She is a woman of no mean wealth.(她非常富有。)

更直接的表達方式是:She is a very wealthy woman.

(10)Never fail to come to us when you need help.(當你需要幫助的時候,一定要來找我們。)

更直接的表達方式是:Do come to us when you need help.

(11)He has no lack of friends.(他不乏朋友。)

更直接的表達方式是:He has many friends.

(12) Her Chinese is not half bad.(她的中文很好。)

更直接的表達方式是:Her Chinese is very good.

(13)I couldn't agree more.(我完全同意。)

更直接的表達方式是:I totally agree.

(14)The worker did his job none too well.(工人的活兒干得很不好。)

更直接的表達方式是:The worker did a bad job.

(15)He seemed quite familiar and not the least afraid.(他看起來很熟悉,一點也不害怕。)

更直接的表達方式是:He seemed quite familiar and not afraid at all.

(16)He wrote his English speech with not a few mistakes.(他寫的英語演講稿錯誤很多。)

更直接的表達方式是:He wrote his English speech with a lot of mistakes.

2.間接肯定法。間接肯定法作為低調(diào)陳述的另外一種表現(xiàn)形式,通常使用肯定的結構形式,并從事物大小、力量強弱、結果好壞的角度,故意減小、淡化事物的重要性。間接肯定法經(jīng)常使用a bit,scarcely,hardly,rather,quite,pretty,some,almost,sort of等詞來代替表程度很高的very,另外,還通過使用虛擬語氣、比較級來表達隱含的意思,即不直接陳述或回答,故意輕描淡寫。如:

(17)The couple cost quite a pretty penny to buy a house.(這對夫婦買房子花了很多錢。)

更直接的表達方式是:The couple cost a very large sum of money to buy a house.

(18)He has written quite a number of academic papers.(他寫了多篇學術論文。)

更直接的表達方式是:He has written many academic papers.

(19)The old lady wasa little annoyed when she found hervaluable necklace stolen.(當老太太發(fā)現(xiàn)自己的珍貴的項鏈被偷之后,非常生氣。)

更直接的表達方式是:The old lady was very angry when she found her valuable necklace stolen.

(20)The poor woman was a bit upset by her son's death.(那個可憐的女人對她兒子的死非常傷心。)

更直接的表達方式是:The poor woman was saddened by her son's death.

(21)The nearest hospital is some distance off.(最近的醫(yī)院離這里很遠。)

更直接的表達方式是:The nearest hospital is very far away.

(22) His paper leaves much to be desired.(他的論文還有很多不足之處。)

更直接的表達方式是:There are many shortcomings in his paper.

(23)I wish I could do better.(我希望我能做得更好。)

隱含之意是:我做得不夠好。

(24)You should have been here earlier.(你應該早點來的。)

隱含之意是:我遲到了。

(25)You ought to know better to do suchthings.(你應該知道做這種事情的后果。)

隱含之意是:你應該有主張,不該去做那樣的事情。

(三)迂回說法(Periphrasis or Circumlocution)

迂回說法(Periphrasis or Circumlocution)的顯著特點是:在描述人、事物或事情時,不直接表達,而使用迂回曲折、轉彎抹角的方式,一般用詞較多,使用的句子也較長,旨在使表達文雅、避諱。妥帖地運用迂回說法,可以使表達形象、生動,產(chǎn)生詼諧、幽默的修辭效果。如:

(26)The patient's olfactory system was suffering from a temporary inconvenience.(病人的嗅覺系統(tǒng)暫感不適。)

例句中的olfactory system was suffering from a temporary inconvenience(嗅覺系統(tǒng)暫感不適)就是nose was stuffed/blocked(鼻子不通)的迂回說法。

(27)The policeman's mind refused to accept Soapy even as a clue.Men who smash windows do not remain to parley with the law's minions.(警察的腦子里卻沒有把他的話當線索來考慮,砸玻璃的人總不會呆著不走,來和法律差役講條件吧?!獨W亨利《警察和國旗》)

此句中的the law's minions(法律的差役)就是the policemen(警察)的迂回說法。

(28)Recently,the White House has issued a mask order to curb the pandemic of the COVID-19.(最近,白宮發(fā)布了一項口罩令,以遏制新型冠狀病毒肺炎的流行。)

此句中的the White House(白宮)就是the American government(美國政府)的迂回說法。

(29)Now stir the fire,and close the shutters fast,

Let fall the curtains,wheel the sofa round,

And,while the bubbling and loud-hissing urn

Throws up a steaming column,and the cups,

That cheer,but not inebriate,wait on each,

So let us welcome peaceful ev'ning in.

現(xiàn)在撥撥火,關緊百葉窗,

放下窗簾,把沙發(fā)轉過來,

當撲哧起泡、嘶嘶作聲的器皿,

升起氣柱,

每人面前一杯令人振奮而不醉的飲料,

我們就來迎接平靜的黃昏。

——《威廉·庫柏詩歌全集》

18世紀英國詩人威廉·庫柏在描寫英國人喝茶的場面時,運用了迂回的表現(xiàn)手法,借用熬煮食物的特點——the bubbling and loud-hissing urn(撲哧起泡、嘶嘶作聲的器皿)來指代teapot(茶壺)。由此可見,迂回說法也流行于英語詩歌中。

(四)反語(Irony)

反語(irony)通常分為兩大類:詞義式反語(anti-phrase or verbal irony) 和情景式反語(situation irony)[4]331。

1.詞義式反語。詞義式反語是指運用語義、語法等手法來表達相反的意思,這是表達反語的一種最簡單的形式。如:

(30)We are lucky.It's the other side on the thirteenth of December.That makes us feel real good.(我們很幸運。到達彼岸那一天是12月13日,這使我們感到真的很愉快?!笮l(wèi)·帕克斯《D.I.日記》)

作者其實表達的是完全相反的意思,對于大多數(shù)西方人來說,13是個不吉利的數(shù)字,恰好那天(12月13日)他們將在太平洋的“另一邊”登陸越南,參加戰(zhàn)爭,這使他們感覺一點也不好。

(31)A few college students need help in learning to abide by examination rules.(少數(shù)大學生需要幫助去學會遵守考試規(guī)則。)

此句中的need help in learning to abide by exam rules(需要幫助去學會遵守考試規(guī)則)是cheat(舞弊)的間接說法,這里充分體現(xiàn)了詞義式反語的含蓄蘊藉、詼諧有趣、耐人尋味的修辭效果。

2.情景式反語。很多情況下,言與意反或正話反說的意蘊通常需要在一定的情境中方能間接地體現(xiàn)出來。因此情景式反語不僅僅依靠用詞來體現(xiàn)反語的性質,還借助溢于文中的反語的筆觸來傳達這種意味[4]331。如:

(32)Like all the other officers at Group Headquarters except Major Danby,Colonel Cathcart was infused with the democratic spirit:he believed that all men were created equal,and he therefore spurned all men outside Group Headquarters with equal fervor.(與集團司令部的其他軍官一樣[丹比少校除外],卡斯卡特上校充滿了民主精神:他相信人人生而平等,因此他以同樣的激情,拒絕、不待見集團司令部以外的所有軍官?!s瑟夫·海勒《第二十二條軍規(guī)》)

此段話運用情景式反語間接地表明:卡斯卡特上校根本就沒有民主精神,他的民主精神只局限于他自己的那個圈子,即集團司令部的軍官(the officers at Group Headquarters),而對于所有其他集團司令部以外的所有軍官(all men outside Group Headquarters),他卻以蔑視和專橫的態(tài)度對待。

(33)"Generally speaking,"said Miss Murdstone,"I don't like boys.How d'ye do,boy?”Under these encouraging circumstances,I replied that I was very well and that I hoped she the same,with such indifferent grace that Miss Murdstone disposed of me in two words,—“wants manner!”(“一般來說,”莫德斯通小姐說,“我不喜歡男孩子。你好嗎,孩子?”在這種鼓舞人心的情況下,我回答說我很好,希望她也一樣,帶著漠不關心的態(tài)度,莫德斯通小姐用兩個詞來形容我——“需要的態(tài)度!”——查爾斯·狄更斯《大衛(wèi)·科波菲爾》)

此對話中情景式反語的運用使說話人言與意反,并間接地表達了自己傷心、失落的心情。當時的情況并不令人鼓舞(encouraging),事實上,卻是令人沮喪的(discouraging),因為莫德斯通小姐說過她不喜歡男孩。

(34)Water,water,everywhere,

And all the boards did shrink;

Water,water,everywhere,

Nor any drop to drink.

水啊水,到處都是水,

船上的甲板卻在干;

水啊水,到處都是水,

卻沒有一滴能解我焦渴。

——柯勒律治《古舟子詠》

此例句運用情景式反語來表達正話反說的意蘊:雖然到處都是水,卻沒有一滴水可喝。

(五)雙關語(Pun)

雙關語(pun)主要有以下兩種表現(xiàn)形式:同形同音異義詞(homonyms)和同音異形異義詞(homophones)。

1.同形同音異義詞。同形同音異義詞語義雙關,利用一詞多義的特點使語言表達的內(nèi)容有兩種不同的理解,不直接表露,指桑罵槐,顯得曲折含蓄。漢語里又稱之為寓意雙關。

(35)One shop announced:Darwin Is Right——Inside.——約翰·斯科普斯《震驚世界的審判》

此句中,Darwin為一店名,而同時又是英國科學家達爾文的名字;right既有“一直,正好”之意,又有“正確”的意思。Darwin與right二字分別構成了語義雙關。此句的字面意思是:達爾文服裝店——請筆直往里面走。而此句又隱含:達爾文(的進化論)是正確的。

(36)What is the difference between a soldier and a young girl?One powders the face,the other faces the powder.

此句中的powder一詞重復使用,構成了語義雙關,但詞性與語義是有別的。前者詞性為動詞,意為“抹粉”;而后者詞性為名詞,意為“火藥”。此句真實的寓意是:一個士兵與一個年輕女孩的區(qū)別是什么?一個善于梳妝打扮,一個善于扛槍打仗。

(37)To England will I steal,and there I'll steal.——莎士比亞《亨利五世》

此句中steal使用了兩次,但表達的意思是有別的:前者意為“偷偷地溜進”,后者意為“偷竊”,steal一詞在此句中構成語義雙關。此句可理解為:我要偷偷地溜回英國,上那兒去偷東西。

(38)She guessed I'd go crazy if I didn't sail,and yet certainly I'd go crazy if I did.——亨利·詹姆斯《四次會見》

此句中go crazy使用了兩次,但二者意義有別:前者意為“急得發(fā)瘋”,后者意為“高興得發(fā)瘋”,go crazy構成語義雙關。此句可理解為:她覺得如果我不出海,我會著急得發(fā)瘋,但如果我出海,我肯定會高興得發(fā)瘋。

2.同音異形異義詞。同音異形異義詞意為語音雙關,又稱諧音雙關,即利用詞義根本不同的諧音詞構成雙關,進行同音異義的替換,有意使語句兼有雙重含義,其中一個是表面的,另一個是隱含的,而往往突出的是隱含意義。同音異形異義詞修辭手段具有言此意彼的特殊效果,并以幽默、俏皮為特色。如:

(39)Britannia rules the waves,Mussolini waives the rules.——赫爾曼·沃克《阿真舍灣》

Waves和waives是同音異形異義詞,構成諧音雙關。waves在此指各大海洋,waives則意為“撇開、放棄”,此句可理解為:大英帝國統(tǒng)轄四海,墨索里尼無法無天。

(40)On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.

Pray意為“祈禱”,而prey意為“掠奪、榨取”,兩個詞巧妙地構成諧音雙關,來諷刺西方教堂里那些紳士、太太、小姐們貌似虔誠的丑惡嘴臉。此句可理解為:今天為你祈禱,明天拿你開刀。

(41)You earn your living and urn your dead.

Earn與urn是同音異形異義詞,構成諧音雙關。earn意為“謀生”,urn意為“火化”,兩者配在一起顯得俏皮,別有趣味。此句可理解為:生前勞碌奔命,死后化灰入土。

(六)典故(Allusion)

英語的典故浩如煙海,數(shù)量巨大。從來源看,英語典故可分為以下三類。第一類,源于神話、傳說、寓言故事,如:希臘羅馬神話,《伊索寓言》《天方夜譚》等;第二類,源于經(jīng)典名著,如:《圣經(jīng)》,莎士比亞作品等;第三類,源于歷史事件、歷史人物。英語典故的表達形式可能是一個詞、一個詞組或一個句子。如:

(42) John's vanity is his Achilles'heel.(約翰的虛榮心是他的致命弱點。)

Achilles'heel意為“唯一的弱點”,出自古希臘傳說。阿喀琉斯(Achilles)是荷馬史詩Iliad《伊利亞特》中參加特洛伊戰(zhàn)爭的一個半神英雄,希臘聯(lián)軍第一勇士。他是海洋女神忒提斯和英雄珀琉斯之子。他出生后,母親忒提斯為了使他煉成金剛不壞之軀,將其倒提著浸在冥河水中,除忒提斯所捏的腳踵外,全身刀槍不入。阿喀琉斯在特洛伊戰(zhàn)爭中殺死特洛伊第一勇士赫克托爾,使希臘軍轉敗為勝。后來,特洛伊小王子帕里斯受到太陽神阿波羅的指引,暗箭射中阿喀琉斯的腳踵,阿喀琉斯因此受傷身亡。后來人們就常用Achilles’heel(喀琉斯之踵)來比喻強大人物身上唯一的薄弱之處、致命的死穴或軟肋。

(43) The dispute about inheriting estate formed an apple of discord between them.(這場關于財產(chǎn)繼承的爭執(zhí)成了他們之間不和的根源。)

An apple of discord意為“糾紛的蘋果,不和的根源”,出自荷馬史詩Iliad《伊利亞特》。女神厄里斯(Eris)在金蘋果上刻上“屬于最美者”幾個字,天后赫拉(Hera)、智慧女神雅典娜(Athena)、愛與美之神阿佛洛狄忒(Aphrodite)為了爭奪金蘋果,分別給擁有裁判權的特洛伊王子帕里斯(Paris)許下承諾,答應事成之后定然給予豐厚回報。帕里斯最終把金蘋果給了阿佛洛狄忒,他也如愿在阿佛洛狄忒的幫助下,拐走了斯巴達國王墨涅俄斯的王后——絕世美女海倫(Helen),從而觸發(fā)了歷時十年的特洛伊戰(zhàn)爭。因此,an apple of discord常用來比喻任何分歧和爭論的主題、麻煩的根源、爭論等意義。最早使用An apple of discord的是公元二世紀時的古羅馬歷史學家馬克·朱里·尤斯?。∕arcus Juninus Justinus),后來這一表達慢慢進入了其他歐洲民族的語言中。

(44)The die is cast now,but I still say they were too young to get married.(現(xiàn)在木已成舟,不過我仍然要說,他們太年輕了還不該結婚。)

The die is cast源于公元前49年的一個典故,據(jù)說凱撒大帝親統(tǒng)大軍渡過魯比肯河向意大利進軍,準備與龐培決戰(zhàn),凱撒在過河時高呼:“Jacta alea est!”,即“The die is cast!”(木已成舟、大事已定),并燒毀了所有戰(zhàn)船,表明了他破釜沉舟、背水一戰(zhàn)的決心。

(45)Nobody will believe he is in trouble because he has cried wolf so many times.(沒有人會相信他有麻煩,因為他已經(jīng)喊了太多次狼來了。)

To cry wolf源于《伊索寓言》中的《牧童和狼》(The Shepherd boy and the Wolf)。傳說有個牧童在離村子不遠的山坡上放羊,有一次,他為了開心作樂,突然大喊:“Help!Help!The wolf!”全村的人都聞聲跑來援助他,可發(fā)現(xiàn)他只是開玩笑。如此惡作劇后來又重復了幾次。有一天,狼真的來了,那個牧童再呼號求救時,誰也不理會他了。于是,狼把他的羊吃了。這篇寓言的意義很清楚:平時愛說謊話的人,在他說真話時,也沒人相信他。由此,人們用to cry wolf來比喻虛發(fā)警報、謊報險情,更是驗證了“一朝說假話,一世無人信”的道理。

(46)He is another Shylock.(他是又一個夏洛克。)

Shylock(夏洛克)是莎士比亞所著《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)一劇中吝嗇刻薄、冷酷的猶太放高利貸者。他放貸給安東尼,規(guī)定到期不還錢,就割安東尼一磅肉抵償。后因商船出事,安東尼不能按期還錢,Shylock就真的要求割肉做抵。由此,Shylock常常用來指那些吝嗇的、貪得無厭的人。

(47)During discussions with the trade union the government met its Waterloo.(在與工會的辯論中,政府遭到了慘敗。)

To meet one's Waterloo指的是著名的歷史事件“滑鐵盧(Waterloo)戰(zhàn)役”。滑鐵盧是位于比利時南部的一個城鎮(zhèn)。1815年6月18日拿破侖軍隊在此大敗于英、普聯(lián)軍,自此一蹶不振。故此習語表示遭受慘敗、打擊。

三、英語常用辭格間接表現(xiàn)手法的作用

上述分析說明,英語常用辭格間接表現(xiàn)手法使用范圍很廣,既可以出現(xiàn)在日常會話中,也可以在書面文本中大量使用。英語常用辭格間接表現(xiàn)手法在口語和文本中發(fā)揮的作用,可以總結為以下三個方面。

(一)使語言表達更雅致、更風趣

英語常用辭格間接表現(xiàn)手法的使用可以起到隱晦、避諱、夸張的作用,使語言表達更雅致、更風趣。如:

(48)I'm afraid the actress can't act that part——she is a little on the plump side.(恐怕這位女演員演不了那個角色,她有點發(fā)福。)

此例句中,委婉語on the plump side(有點發(fā)福)隱晦地說出了體重超標這個事實,如果直接說she is rather fat(她太胖了),可能會傷害到當事人的自尊,同時隱晦表達也使句子更加風趣、幽默。

(49)I'd like to buy this car,but it costs the earth.(我很想買這輛車,但要花很多錢。)

此例句中,迂回說法it costs the earth(花很多錢)比起常用的表達方式it is very expensive(太貴了),顯得更夸張、生動。

(50)She is out visiting the necessary.(她出去方便了。)

此例句中,說話人為了避免直接說出She is in the lavatory(她在廁所里),采用了委婉語的修辭手段。

(二)使語言表達更精煉、更形象

英語常用辭格間接表現(xiàn)手法用于文學作品中,可使語言表達更精煉、更生動形象,使感情表達更充分,使說理更具說服力,從而引起讀者的聯(lián)想和共鳴。如:

(51)It(book) is a vehicle of learning and enlightenment,an open sesame to countless joys and sorrows.(它是傳播知識,啟迪智慧的工具,是開啟無窮歡樂和悲愁之門的秘訣。)

Ali Baba and Forty Thieves(《阿里巴巴與四十大盜》)里,誰只要口念“Open,Sesame!”(芝麻,開門)強盜就可以打開他們藏有財寶的洞門。Open Sesame在這里表示秘訣、關鍵。此例句中,典故的使用使表達更形象、更生動。

(52)Even before they were acquainted he had admired Osborne in secret.Now he was his valet,his dog,his man Friday.(甚至在他們認識之前,他就暗暗地崇拜奧斯本。現(xiàn)在更成了他的聽差,他的狗,他的忠仆“星期五”?!_克雷《名利場》)

此例句中,作家薩克雷借用了另一部經(jīng)典小說笛?!遏敒I遜漂流記》中的典故。魯濱遜救了一個土著黑人,后來成了他的仆人,魯濱遜給他取名man Friday,意為“忠心的仆人”。Man Friday給這個句子增添了生動感、形象感。

(53)They complain of being in a Catch-22 situation.(他們抱怨自己處在擺脫不了的困境里。)

在美國作家約瑟夫·海勒的代表作Catch-22(《第二十二條軍規(guī)》)中,Catch-22表示“自相矛盾、無法執(zhí)行的軍規(guī)”,現(xiàn)常被借用來表示“難以逾越的障礙”。這里體現(xiàn)了典故這一修辭手段所具有的精煉、信息量大等特點。

(三)語言表達更溫婉、更含蓄

英語常用辭格間接表現(xiàn)手法常用于新聞、政論文體中,政治丑聞、侵略戰(zhàn)爭、經(jīng)濟危機、吸毒、犯罪等丑惡現(xiàn)象的報道描寫常采用溫婉、含蓄的表達方式,從而達到弱化、消弭上述事件給民眾、社會帶來的不良影響。如:

(54)During WWII,about 1.1 million Jews were killed in Auschwitz concentration camp.(二戰(zhàn)期間,大約110萬猶太人在奧斯維辛集中營死去。)

Auschwitz concentration camp(奧斯維辛集中營)是 Nazi death and extermination factory(納粹死亡與滅絕工廠)的一種委婉說法。奧斯維辛集中營其實就是一座屠殺猶太人的工廠。

(55)A depression occurred in America in 1933.(1933年美國發(fā)生了大蕭條。)

A depression意為“蕭條;不景氣”,用來婉稱an economic crisis(經(jīng)濟危機)。

(56)Great importance should be attached to the underprivileged children in the underprivileged areas.(要重視不發(fā)達地區(qū)的貧窮兒童。)

Underprivileged children就是poor children的間接、委婉說法。

(57)Four soldiers are reported to have bitten the dust in the border conflict.(據(jù)報道,四位士兵在邊境沖突中犧牲了。)

例句中have bitten the dust就是have died on the battlefield(在邊境沖突中犧牲了)這個短語的委婉表達。

通過以上的分析和探討,英語辭格間接表現(xiàn)手法的用法和作用獲得了更全面、更深刻的展示。無論是在日常的談話中還是在不同文體的寫作中,其用法之廣、作用之大都是顯而易見的。對英語辭格間接表現(xiàn)手法的探討不僅有助于英語學習者準確領會各種言外之意,而且還有助于他們提高妥帖運用各種修辭手段的能力。

猜你喜歡
異義反語辭格
韓漢同形完全異義詞略考
古今異義詞
反語認知加工之主觀語境
印地語反語的構成手段及語用功能研究
體育新聞中的辭格運用
巧綴辭格在詩詞中的應用
論俄語同音異義詞及其翻譯
如何使用拈連辭格
淺議廣告語言的辭格創(chuàng)新
論音同異義隱喻認知與大學英語詞匯學習