国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

概念功能視域下《將進(jìn)酒》英譯本對(duì)比研究

2021-03-05 08:10
現(xiàn)代英語(yǔ) 2021年22期
關(guān)鍵詞:將進(jìn)酒原詩(shī)許淵沖

王 森

(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),陜西 西安 710128)

一、引言

《將進(jìn)酒》是一首七言樂(lè)府詩(shī),此詩(shī)為李白長(zhǎng)安放還后于天寶十一載(752)所作?!秾⑦M(jìn)酒》篇幅雖然不長(zhǎng),卻氣象不凡。在情感方面,詩(shī)人豪飲高歌,借酒消愁,抒發(fā)了憂(yōu)憤深廣的人生感慨。全詩(shī)痛快淋漓、跌宕起伏、變化劇烈,透露著詩(shī)人對(duì)自己才能的自信,以及對(duì)不為時(shí)用的痛心?!秾⑦M(jìn)酒》極具藝術(shù)張力,很有代表性,因而也倍受翻譯家們的青睞。

文章從功能語(yǔ)言學(xué)視角,對(duì)《將進(jìn)酒》及其兩種英譯文進(jìn)行了對(duì)比分析,印證了系統(tǒng)功能語(yǔ)法在英譯研究中的實(shí)用性,以期為翻譯實(shí)踐提供一定程度上的參考。

二、元功能簡(jiǎn)介

20世紀(jì)60年代,Halliday(1968)提出了語(yǔ)言小句的“元功能”假設(shè),即每個(gè)小句都包含了三股元功能意義,語(yǔ)篇、人際和概念功能。其中,概念功能包括經(jīng)驗(yàn)和邏輯功能。而經(jīng)驗(yàn)功能由及物性系統(tǒng)體現(xiàn),邏輯功能由依賴(lài)關(guān)系和語(yǔ)義關(guān)系體現(xiàn)(黃國(guó)文,2015)。

三、譯文與原詩(shī)的元功能分析

(一)經(jīng)驗(yàn)功能

及物性系統(tǒng)將人的經(jīng)驗(yàn)分為6種過(guò)程。具體來(lái)說(shuō),物質(zhì)過(guò)程表示做某件事的過(guò)程;心理過(guò)程表示情感、認(rèn)知和感覺(jué)這三類(lèi)心理活動(dòng);關(guān)系過(guò)程反映兩個(gè)事物間的邏輯關(guān)系;行為過(guò)程涉及生理行為活動(dòng);言語(yǔ)過(guò)程通過(guò)講話(huà)交流信息思想;存在過(guò)程是表示有某物存在的過(guò)程(Halliday,1985)。

通篇來(lái)看,李白的《將進(jìn)酒》原詩(shī)有12句,30個(gè)小句,共有33個(gè)過(guò)程。表1為《將進(jìn)酒》原詩(shī)及譯文涉及的及物性類(lèi)型對(duì)比統(tǒng)計(jì)。

可以看出,原文和譯文都大量采用了物質(zhì)過(guò)程,而兩篇譯文六種過(guò)程的總量均要多于原文。結(jié)合其概念來(lái)看,物質(zhì)過(guò)程主要表現(xiàn)為作者“做”的意向,能體現(xiàn)出作者對(duì)自身價(jià)值的肯定(鄭紋,2012)。通過(guò)對(duì)參與者、過(guò)程與環(huán)境成分的分析可體會(huì)作者的文風(fēng)及感情起伏。這首詩(shī)中用了大量的物質(zhì)過(guò)程,例如:奔、回、烹、宰、飲、將、停、等,這些都是內(nèi)心感情世界的外在鋪墊。詩(shī)人并未通過(guò)很多字詞來(lái)直接描寫(xiě)自己的情感,但讀者卻可以感受到詩(shī)人內(nèi)心的無(wú)限愁緒。

以前兩句為例,“君不見(jiàn),黃河之水天上來(lái),奔流到海不復(fù)回。君不見(jiàn),高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。”原詩(shī)表現(xiàn)了8個(gè)過(guò)程,第一句包含三個(gè)物質(zhì)過(guò)程,一個(gè)心理過(guò)程,兩篇譯文采用了相同的過(guò)程類(lèi)型,只是在遣詞造句方面有些差別。許淵沖將“見(jiàn)”翻譯為“see”,而 Owen使用了“l(fā)ook”一詞。這兩個(gè)詞的側(cè)重不同,look強(qiáng)調(diào)動(dòng)作,see強(qiáng)調(diào)結(jié)果,因此,“see”更準(zhǔn)確。 而“天上來(lái)”的翻譯,許淵沖采用的是“sky”,Owen選擇了“heaven”,原詩(shī)此處意在表達(dá)其發(fā)源地之高,因此,heaven一詞是不太恰當(dāng)?shù)?。第二句包含兩個(gè)心理過(guò)程和兩個(gè)關(guān)系過(guò)程。許淵沖和Owen的譯文都和原詩(shī)略有不同,包含一個(gè)關(guān)系過(guò)程、一個(gè)心理過(guò)程和一個(gè)物質(zhì)過(guò)程?!氨痹贠wen的譯文中被處理為物質(zhì)過(guò)程中的一個(gè)目標(biāo)。許淵沖使用了心理過(guò)程動(dòng)詞“grieve”,因此他的譯文更符合原文。但兩者相比較原詩(shī)來(lái)講,都有一定程度上的語(yǔ)義缺失。

另外,兩個(gè)版本的譯文都同原詩(shī)一樣,采用了排比,讀起來(lái)氣勢(shì)磅礴。許淵沖采用了和原文相似的反問(wèn)句式,而Owen則使用了陳述句??傮w來(lái)講,許淵沖的譯文在無(wú)論在含義還是感情上都更接近于原文。

(二)邏輯功能

在系統(tǒng)功能語(yǔ)法中,邏輯功能是小句與小句之間的關(guān)系機(jī)制(Halliday,1994)。根據(jù)Halliday的觀點(diǎn),邏輯功能的主要特征是其“遞歸性”,由并列關(guān)系和主從關(guān)系來(lái)體現(xiàn)。并列關(guān)系指兩種類(lèi)似成分之間的平等關(guān)系;而與此相對(duì)照的是,主從關(guān)系是指依賴(lài)成分和支配成分之間的關(guān)系。

語(yǔ)言中所有的邏輯結(jié)構(gòu)或?yàn)椴⒘嘘P(guān)系,或?yàn)橹鲝年P(guān)系。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的邏輯結(jié)構(gòu)分析沒(méi)有那么多主謂賓定狀補(bǔ)的名稱(chēng);區(qū)分了并列關(guān)系和主從關(guān)系、起始成分和延續(xù)成分、依賴(lài)成分和支配成分,即可理解句中邏輯功能的配置(楊敏,2012)。

原詩(shī)的每小句間大部分都是并列關(guān)系,即不同的語(yǔ)言單位有同樣的重要性。施云峰(2017)認(rèn)為所謂的同樣重要性,限于形式和意義層面。在語(yǔ)用層面,并列的成分也會(huì)分先后,可以通過(guò)這種順序和安排來(lái)表達(dá)作者或譯者的視點(diǎn),體會(huì)其中蘊(yùn)含的微妙感情。但一般來(lái)講,并列成分會(huì)采用and,but等連接詞,或者分號(hào)以及逗號(hào)來(lái)表達(dá)兩個(gè)小句之間的并列關(guān)系。例如:原詩(shī)中,“岑夫子,丹丘生”是很明顯的并列關(guān)系,Owen將其譯為“Hey,MasterTs'en,Ho,Tan-ch'iu”中間以語(yǔ)氣詞“Ho”,以及逗號(hào)作為分隔;“五花馬,千金裘”,許淵沖以and作為兩個(gè)小句的分隔。原詩(shī)中大部分都是并列關(guān)系,譯文也很充分地體現(xiàn)了這種并列關(guān)系。

從屬關(guān)系則是指語(yǔ)篇中不同的語(yǔ)言單位有不同的重要性,它們之間是修飾和被修飾、支配和被支配的關(guān)系(施云峰,2017)。例如,“主人何為言少錢(qián),徑須沽取對(duì)君酌”,許淵沖和Owen的譯文都通過(guò)從句體現(xiàn)了原詩(shī)中的這種主從關(guān)系。主從關(guān)系可以通過(guò)從句來(lái)襯托主句,從而使人將重點(diǎn)放于作者和譯者試圖表達(dá)的主要內(nèi)容上。

表2是《將進(jìn)酒》譯文的邏輯功能分析(第一列數(shù)字分別對(duì)應(yīng)原詩(shī)第1~12句):

表2 《將進(jìn)酒》譯文的邏輯功能分析

從表格可以看出,并列是最常用的關(guān)系。經(jīng)常使用的關(guān)系取決于詩(shī)歌的性質(zhì)。首先,詩(shī)人在描述他的經(jīng)歷和思想時(shí)并沒(méi)有明顯的等級(jí)制度,因此這兩位譯者在翻譯中使用了很多并列關(guān)系。其次,詩(shī)人的情感表達(dá)方式不斷為原意添加新的內(nèi)容,幾乎每句都具有與前一句不同的意義,因此,原詩(shī)大多采用并列關(guān)系來(lái)體現(xiàn)詩(shī)人的抱負(fù),抒發(fā)詩(shī)人的情感。

總的來(lái)說(shuō),從概念功能的角度來(lái)看,可以看出譯者(特別是外國(guó)譯者)在翻譯中試圖選擇與原詩(shī)相同的過(guò)程類(lèi)型。但即使譯者在翻譯過(guò)程中選擇相同的過(guò)程類(lèi)型,中外譯者也會(huì)選擇不同的詞,因?yàn)樗麄儗?duì)原詩(shī)的理解不同。在邏輯功能方面,翻譯人員傾向于選擇與原詩(shī)一致的邏輯關(guān)系,并且最常用的關(guān)系是并列。另外,外國(guó)譯者在翻譯過(guò)程中由于對(duì)我國(guó)文化缺乏足夠的理解,會(huì)更傾向于選擇貼近于原詩(shī)的表達(dá),有些時(shí)候反而會(huì)不太恰當(dāng)??傮w來(lái)說(shuō),譯者可以通過(guò)分析準(zhǔn)確地掌握原詩(shī)的過(guò)程動(dòng)詞的含義,加深對(duì)每個(gè)過(guò)程的參與者和環(huán)境要素的理解,從而提高翻譯質(zhì)量,使譯文更能傳達(dá)原詩(shī)感情且易于理解。

四、結(jié)語(yǔ)

在對(duì)比譯文和原文,或者不同版本譯文的時(shí)候,我們不僅要考慮形式和意義上的對(duì)等,也要考慮譯文和原文的功能是否對(duì)等。文章從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角,對(duì)比研究了《將進(jìn)酒》一詩(shī)許淵沖以及Owen譯文的異同,由此可以更充分了解原詩(shī),也可以為英譯實(shí)踐和研究提供一定參考。

猜你喜歡
將進(jìn)酒原詩(shī)許淵沖
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
許淵沖:翻譯是一生的事業(yè),更是生命的堅(jiān)守
摔得挺美
峨眉山月歌
翻譯界泰斗許淵沖:100歲前譯完莎翁全集
改詩(shī)為文三步走
論語(yǔ)文教材中古典詩(shī)文吟誦教學(xué)方法
《將進(jìn)酒》朗讀教學(xué)之五境
南陵县| 金平| 聊城市| 棋牌| 加查县| 大渡口区| 焦作市| 巴林右旗| 广汉市| 利辛县| 措美县| 东阿县| 海晏县| 凤阳县| 忻城县| 甘肃省| 河东区| 黔西| 海淀区| 策勒县| 佛学| 葵青区| 邹平县| 霍邱县| 二连浩特市| 嘉禾县| 尚志市| 江川县| 舞钢市| 凤山市| 洪江市| 辽宁省| 麻栗坡县| 龙口市| 古田县| 绥德县| 巴彦县| 当阳市| 大悟县| 汉川市| 安陆市|