国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下京劇的字幕翻譯與海外傳播

2020-12-08 20:01
關(guān)鍵詞:唱詞字幕京劇

黃 雅 丹

(沈陽(yáng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 遼寧 沈陽(yáng) 110041)

京劇是中華文化的藝術(shù)瑰寶, 承載著豐富的文化內(nèi)涵, 從人文歷史到社會(huì)生活, 從典雅文言到方言俗語(yǔ),京劇演出包羅萬(wàn)象。 呈現(xiàn)在京劇舞臺(tái)上的是一部部生動(dòng)的文化精品, 京劇的傳播在弘揚(yáng)中華文化方面一直發(fā)揮著極其重要的作用。 在對(duì)外文化交流方面,京劇的作用也非常顯著,是文化交流的媒介。 做好京劇的翻譯工作對(duì)京劇傳播, 擴(kuò)大中華文化的影響力具有深遠(yuǎn)的意義。 京劇作為中華傳統(tǒng)文化的載體,弘揚(yáng)仁、義、禮、智、信等優(yōu)秀中華文化和道德觀, 應(yīng)發(fā)揮其在文化傳播中的優(yōu)勢(shì)。 翻譯是一種跨文化交際,良好的英文翻譯將使京劇跨越語(yǔ)言和文化的雙重障礙,更具傳播性, 更好地成為文化傳播媒介。 改革開(kāi)放以來(lái), 越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)到中國(guó),有機(jī)會(huì)觀看京劇。 但是,國(guó)內(nèi)京劇很少配有雙語(yǔ)字幕, 而且翻譯水平和字幕效果良莠不齊, 在很大程度上影響了外國(guó)觀眾的觀看效果。 隨著“一帶一路”建設(shè)的深入開(kāi)展,很多京劇院團(tuán)到“一帶一路”沿線國(guó)家演出, 京劇的英文字幕必不可少。目前,京劇的英文字幕翻譯人員相當(dāng)緊缺。 一方面,京劇院團(tuán)外語(yǔ)人才缺乏, 不具備獨(dú)立完成字幕翻譯工作的能力; 另一方面,字幕翻譯制作的成本巨大,許多京劇院團(tuán)資金匱乏, 字幕翻譯制作技術(shù)能力不足。 只有有效解決這些問(wèn)題, 才能在戲曲演出中普及并完善雙語(yǔ)字幕, 提升傳統(tǒng)戲曲的文化傳播力[1]。開(kāi)展京劇字幕翻譯研究幫助京劇院團(tuán)解決外語(yǔ)人才缺乏和字幕翻譯制作能力不足兩大難題, 為京劇對(duì)外傳播掃除語(yǔ)言障礙; 推動(dòng)“一帶一路”上的文化傳播,為京劇藝術(shù)的國(guó)際化發(fā)展助力。 隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng)和中外交流的增加,“漢語(yǔ)熱”已經(jīng)在海外掀起。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中, 京劇臉譜等京劇相關(guān)知識(shí)是必講的一課, 成為外國(guó)學(xué)生了解中國(guó)文化的窗口。 帶有英文字幕的京劇唱段將成為對(duì)外漢語(yǔ)課堂的優(yōu)秀教學(xué)資源, 有利于增強(qiáng)外國(guó)學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)和京劇的興趣。 京劇字幕翻譯研究也將填補(bǔ)翻譯領(lǐng)域京劇字幕翻譯不足的空白,為研究字幕翻譯提供豐富的素材。

一、 國(guó)內(nèi)外京劇字幕翻譯研究的現(xiàn)狀和趨勢(shì)

近年來(lái),國(guó)內(nèi)京劇翻譯研究主要集中在京劇可譯與不可譯、文化差異在翻譯中的體現(xiàn)、翻譯策略、京劇術(shù)語(yǔ)翻譯、劇本翻譯等方面。劇本翻譯版本眾多,為外國(guó)讀者提供了解京劇歷史、故事情節(jié)和藝術(shù)特點(diǎn)的閱讀材料。目前,京劇翻譯依然存在重翻譯輕載體的問(wèn)題[2]。京劇翻譯和京劇研究著作問(wèn)世,有利于海外觀眾了解京劇。京劇最直接的載體是京劇演出,適合演出的英語(yǔ)字幕能讓京劇真正走近外國(guó)觀眾的欣賞視野。目前,一些京劇院團(tuán)在演出時(shí)配有漢英等雙語(yǔ)字幕的非常少。京劇字幕翻譯仍然非常緊缺而且存在諸多難題,戲曲字幕譯配也和影視譯配一樣,受到時(shí)空限制[3]。時(shí)間限制指字幕的出現(xiàn)需要與唱詞、念白等同步,空間限制指字幕屏空間有限,字幕不能過(guò)長(zhǎng),一般不超過(guò)兩行。兩種限制注定了字幕翻譯是受制約的翻譯,與劇本翻譯有根本不同。中國(guó)地方戲曲和民族歌劇的字幕翻譯研究提到的翻譯方法和策略對(duì)京劇字幕翻譯具有啟示作用,在有限的時(shí)間和空間內(nèi)使歌劇的語(yǔ)言和文化信息有效傳遞,首先要考慮翻譯的簡(jiǎn)潔性[4]。國(guó)內(nèi)外對(duì)字幕翻譯的研究主要集中在電影、電視劇、記錄片的字幕翻譯,采用目的論,認(rèn)知論,語(yǔ)境理論等進(jìn)行個(gè)案研究。國(guó)外對(duì)于字幕翻譯的研究很多,主要涉及電視、電影的字幕翻譯,西方國(guó)家很多研究者通過(guò)眼動(dòng)跟蹤技術(shù)研究觀眾對(duì)字幕的理解情況。然而,關(guān)于舞臺(tái)劇字幕的研究仍有限。有學(xué)者提出把戲曲產(chǎn)業(yè)與翻譯產(chǎn)業(yè)相結(jié)合,以翻譯產(chǎn)業(yè)輔助戲曲產(chǎn)業(yè)國(guó)際化,形成翻譯產(chǎn)業(yè)價(jià)值鏈,即翻譯企業(yè)為京劇院團(tuán)的商業(yè)演出提供字幕翻譯,并可提供譯員為商務(wù)演出進(jìn)行商務(wù)筆譯、口譯等服務(wù)[5]。由此可見(jiàn),京劇對(duì)外傳播涉及多領(lǐng)域合作。京劇院團(tuán)和翻譯公司合作可以打造京劇對(duì)外傳播的途徑,近幾年,從有關(guān)京劇對(duì)外演出的報(bào)道中,可以發(fā)現(xiàn)制作京劇字幕對(duì)京劇院團(tuán)來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)巨大的開(kāi)銷,許多院團(tuán)無(wú)力承擔(dān)。京劇字幕翻譯對(duì)譯者的要求非常高,要求譯者既要有文化內(nèi)涵,又要有扎實(shí)的英文功底和責(zé)任心;同時(shí),需要京劇專家協(xié)助。此外,精良的字幕制作需要設(shè)備和技術(shù)支持。京劇字幕翻譯不是單一學(xué)科的工作,而是跨學(xué)科,多方合作的綜合性項(xiàng)目。京劇字幕的翻譯和研究是尚未完全開(kāi)發(fā)和研究的領(lǐng)域,存在諸多待解決的問(wèn)題。目前,京劇字幕翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足京劇海外傳播的需求,開(kāi)展京劇字幕翻譯任務(wù)緊迫,是一項(xiàng)意義深遠(yuǎn)、應(yīng)用價(jià)值較強(qiáng)的項(xiàng)目。京劇字幕翻譯研究可以帶動(dòng)更多后續(xù)研究,京劇字幕翻譯實(shí)踐也將促進(jìn)翻譯理論研究的發(fā)展。

二、 京劇英文字幕制作的難點(diǎn)和重點(diǎn)

1. 京劇唱詞的英文翻譯

首先, 京劇唱詞翻譯對(duì)譯者的要求非常高, 譯者既要了解中西方文化的差異、精通英文, 又要了解京劇唱詞的含義。 英語(yǔ)講究用詞準(zhǔn)確和句子的邏輯關(guān)系, 對(duì)漢語(yǔ)不同的理解導(dǎo)致譯者使用不同的英語(yǔ)遣詞造句, 能否準(zhǔn)確理解原文影響英語(yǔ)譯文的準(zhǔn)確性。 英語(yǔ)翻譯人員與京劇表演藝術(shù)家共同合作是解決這一難題的一種嘗試, 可以使譯者對(duì)京劇的每句臺(tái)詞和唱段都有準(zhǔn)確而深刻的理解。 唱詞中的成語(yǔ)典故、文化名詞、幽默、雙關(guān)語(yǔ)是翻譯的難點(diǎn), 翻譯過(guò)簡(jiǎn)不能完全展現(xiàn)其文化內(nèi)涵, 造成原文的文化缺失, 不能完全展現(xiàn)京劇唱段的意境、內(nèi)涵和思想, 不符合翻譯“信”的原則。 影響京劇在外國(guó)觀眾中的演出效果, 是當(dāng)前英文字幕翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題。 翻譯過(guò)長(zhǎng)則會(huì)不適合字幕播放, 同時(shí), 也給觀眾閱讀字幕帶來(lái)負(fù)擔(dān), 很多專家倡導(dǎo)歸化翻譯法, 以觀眾的欣賞視角為導(dǎo)向。 在實(shí)際翻譯中, 譯者需要恰當(dāng)權(quán)衡歸化與異化。 對(duì)有豐富文化內(nèi)涵和特色的材料, 翻譯時(shí)如果拘泥于漢語(yǔ)的字面意思, 極有可能導(dǎo)致譯文在失去源語(yǔ)文化特色的同時(shí),因?yàn)橐馑疾煌ǘy以被理解, 失去在譯入語(yǔ)環(huán)境中的生存能力[6]。 京劇的文化特色是京劇藝術(shù)經(jīng)久不衰的原因, 也是翻譯成英文后保證京劇在譯入語(yǔ)環(huán)境中綻放魅力的關(guān)鍵。 正如莎士比亞的戲劇在英語(yǔ)國(guó)家舞臺(tái)上常演不衰, 除了因?yàn)楣适虑楣?jié)精彩以外, 也因?yàn)橛性S多詼諧幽默、生動(dòng)活潑的語(yǔ)言。 保留源語(yǔ)文化特色在京劇翻譯中尤為重要, 既有利于中國(guó)文化的傳播, 又有利于增強(qiáng)漢語(yǔ)的世界影響力。 例如《空城計(jì)》諸葛亮的唱段: “我本是臥龍崗散淡的人, 論陰陽(yáng)如反掌保定乾坤?!盵7]70“陰陽(yáng)”是著名的文化詞語(yǔ), 可以直接音譯成: “ yin and yang”。 為了使觀眾理解“陰陽(yáng)”的含義, 可以加同位語(yǔ): “the two opposing principles in nature?!?唱段中的另一句: “周文王訪姜尚周室大振, 俺諸葛怎比得前輩的先生。” 周文王訪姜尚是歷史典故, 因?yàn)闀r(shí)間和字幕長(zhǎng)度的限制, 不能把故事在字幕中詳細(xì)講解。 可以利用有限的空間略做補(bǔ)充: “King Wen of Zhou dynasty visited strategist Jiangshang, with whose help the Zhou saw a swift rise in prosperity?!?京劇唱詞中有許多生動(dòng)的比喻和夸張修辭, 在字幕翻譯中也應(yīng)盡量翻譯, 呈現(xiàn)出原滋原味的京劇。 例如《呂布與貂蟬》中呂布的唱段: “關(guān)云長(zhǎng)揮大刀猛虎一樣, 張翼德挺蛇矛勇似金剛?!?“Fierce like a tiger, GUAN Yu, brandishing his broad sword, hacked at me; ZHANG Fei, brave as a Buddha’s warrior attendant, thrust at me with his lance.”[7]46

其次,字幕翻譯與劇本英文介紹及劇本翻譯有很大區(qū)別,在翻譯過(guò)程中應(yīng)充分體現(xiàn)。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)主體譯者對(duì)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇,并十分重視譯本帶來(lái)的客觀效果,即譯本讀者的反映[8]。針對(duì)不同的翻譯目的,譯者應(yīng)選擇不同的翻譯策略和方法。劇本介紹通常印在宣傳冊(cè)上或在表演前播放,只需要翻譯故事梗概,是目前戲劇在海外演出時(shí)經(jīng)常使用的向海外觀眾介紹劇情的方式。與劇本簡(jiǎn)介不同,劇本翻譯更加全面、詳盡。劇本翻譯不受時(shí)間和空間限制,靈活度高,可以采用更多意譯方法。對(duì)于文化典故可以通過(guò)注解深入闡述,翻譯策略和方法靈活多樣是為了滿足閱讀需求。字幕的作用是幫助觀眾理解舞臺(tái)劇情,以便于觀眾理解為目標(biāo),字幕更具時(shí)效性。因此,譯文應(yīng)簡(jiǎn)潔而深刻,既能使外國(guó)觀眾體會(huì)到中國(guó)文化內(nèi)涵,又能與舞臺(tái)演出保持同步,不考慮舞臺(tái)演出特點(diǎn)進(jìn)行的翻譯注定不會(huì)成功。簡(jiǎn)化的劇本翻譯與滿足閱讀需求的劇本都不適合作為舞臺(tái)字幕,因?yàn)檫@樣的譯本沒(méi)有考慮唱詞、韻白的結(jié)構(gòu)形式、音樂(lè)性、語(yǔ)言風(fēng)格等因素。英語(yǔ)京劇開(kāi)創(chuàng)者、美國(guó)學(xué)者魏莉莎在接受訪談中曾說(shuō),好的字幕譯文必須考慮以上因素,必須在風(fēng)格、結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)言水平上與觀眾所聽(tīng)到和所看到的內(nèi)容保持一致,否則就會(huì)干擾觀眾[9]。不同于純文本的翻譯,魏莉莎翻譯的作品是服務(wù)于舞臺(tái)演出的,以“可演出”為標(biāo)準(zhǔn),滿足演員斷句、換氣和拖腔的需求,譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔易懂、音韻優(yōu)美。

例1 《四郎探母》

我好比南來(lái)雁失群飛散,

我好比淺水龍困在沙灘。

譯文:

I am like a wild goose come from the South,

Lost from the flight.

I am like a dragon out of water,

Besieged on a sandbank.

例2 《鳳還巢》

奇謀追陸遜,投筆學(xué)班超。

譯文:

Now a strategist, I’ve set aside my brush.[10]

例1中的翻譯簡(jiǎn)潔文雅,運(yùn)用平行結(jié)構(gòu) I am like…和原文中的排比句式相得益彰,既適用于舞臺(tái)演唱,又可以作為字幕。但是例2中,譯者對(duì)“陸遜”和“班超”都做了省略翻譯的處理,簡(jiǎn)單的翻譯適合演唱,但不能完全譯出原唱的內(nèi)涵,造成原唱文化內(nèi)容缺失。字幕翻譯可以適當(dāng)增加一些補(bǔ)充,盡量保留京劇中的文化元素,而又不過(guò)于冗長(zhǎng),使觀眾在欣賞京劇演唱的同時(shí),借助字幕充分理解唱段內(nèi)涵。

京劇翻譯要兼顧京劇的文學(xué)性和表演性。京劇唱詞具有古典詩(shī)詞的特色, 主要體現(xiàn)在合轍押韻、聲調(diào)協(xié)調(diào)、節(jié)奏明快等方面。 例如電影《梅蘭芳》中《汾河灣》唱詞的英文字幕保留了原唱詞中的文學(xué)元素, 以合轍押韻體現(xiàn)戲劇語(yǔ)言的藝術(shù)美感。

跨海征東把賊平,

保定了圣駕轉(zhuǎn)還京。

前三日修下了辭王的本,

特地歸來(lái)探望柳迎春。

我的妻你若是不肯信,

來(lái)來(lái)來(lái), 算一算, 連來(lái)帶去十八春。

Friends well met and rebellions quelled,

With the king to the capital I did go.

And asked for leave three days ago,

To return for my Liu Yingchun.

My wife, it seems you can’t belie your ears,

Come, let’s count, it’s been eighteen years.[11]

譯者為兼顧譯文語(yǔ)言的文學(xué)性和表演性, 刻意選取含相同元音和尾音的go與ago、ears與years,詞的元音和尾音分別兩兩對(duì)應(yīng), 于句末協(xié)調(diào)一致、前后呼應(yīng)。押韻的唱詞朗朗上口、易于傳播。在保證翻譯準(zhǔn)確的情況下,應(yīng)注意詞尾押韻,保持原唱的韻律和美感,貼近英文詩(shī)的韻律。英文詩(shī)有不同的韻律格式,尾韻法是最常見(jiàn)的押韻方式,分為聯(lián)韻aabb型,交叉韻abab型,同韻aaaa型,即在同一詩(shī)節(jié)中共用一個(gè)韻腳。人們對(duì)節(jié)奏和韻律的欣賞是共通的,把漢語(yǔ)韻律翻譯成英詩(shī)韻律更容易被觀眾喜愛(ài)和接受。

2. 京劇非演唱部分的英文譯配

京劇的文化內(nèi)涵不僅體現(xiàn)在唱詞中,也蘊(yùn)含在京劇表演者的肢體表演動(dòng)作里。語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素共同構(gòu)成京劇跨文化傳播這個(gè)完整的系統(tǒng)工程。在此系統(tǒng)中,這兩部分相互聯(lián)系,彼此分工與合作, 使整個(gè)系統(tǒng)具有新的功能[12]。與其他舞臺(tái)劇不同,京劇不是靠舞臺(tái)布景吸引觀眾,很多場(chǎng)景都是靠演員虛擬的表演藝術(shù)創(chuàng)造出來(lái)的。京劇講究唱、念、做、打,劇中有許多虛擬、抽象的表演。如武打、騎馬、坐轎、坐車、劇中人物的心理和情緒變化,如憤怒、悲傷等都是演員借助身法、步法的一招一式和眼神、手勢(shì)來(lái)表達(dá)的。京劇以虛擬、抽象的表演刻畫(huà)性格鮮明,有血有肉的劇中人物,如武打場(chǎng)面通常不需要解釋,觀眾都能看懂,武戲也是目前經(jīng)常選取的對(duì)外演出劇目。因?yàn)橹形鞣轿幕牟町?外國(guó)觀眾很難理解京劇演員細(xì)膩的表情和程式化的表演,部分觀眾雖然能夠欣賞到表演形式的美感,但很難領(lǐng)會(huì)其中的內(nèi)涵。實(shí)際上,這些非語(yǔ)言要素在京劇演出中沒(méi)有完整地傳遞給外國(guó)觀眾。解決這一問(wèn)題的方法之一是在演出前給觀眾發(fā)放舞臺(tái)說(shuō)明。通過(guò)短暫的閱讀,使觀眾對(duì)京劇中的臉譜、服裝等知識(shí)有一定了解;另一種方法是增加字幕說(shuō)明,在說(shuō)明中對(duì)京劇表演者的身法、動(dòng)作等非語(yǔ)言部分進(jìn)行講解。觀眾在觀看表演的同時(shí),可以通過(guò)字幕屏上的說(shuō)明了解表演的涵義。京劇字幕說(shuō)明幫助觀眾理解京劇千變?nèi)f化的虛擬表現(xiàn)手法,成為連接舞臺(tái)與觀眾的紐帶。很多表達(dá)特殊含義的程式表演,如武將整盔束甲、準(zhǔn)備出征的“起霸”,動(dòng)作優(yōu)美,展現(xiàn)出大將風(fēng)度和英雄氣概。在這一段表演中加入字幕:ready to serve in the front,能使觀眾對(duì)動(dòng)作的涵義一目了然?!栋酝鮿e姬》中虞姬代項(xiàng)羽巡營(yíng)的場(chǎng)景中加入字幕:Deep at night, lady Yu is making rounds outside of the tent on behalf of Xiang Yu,有助于連接劇情。《貴妃醉酒》中楊貴妃走到舞臺(tái)中央賞花,臺(tái)上并沒(méi)有花園布景,賞花過(guò)程通過(guò)京劇演員的身法、手勢(shì)、眼神來(lái)表現(xiàn),加入字幕說(shuō)明更便于觀眾欣賞京劇的藝術(shù)美和文化內(nèi)涵。非語(yǔ)言要素的譯介需要準(zhǔn)確、簡(jiǎn)短、易懂,譯者必須對(duì)京劇有全面和深刻的理解,必須由京劇專家根據(jù)每部京劇的實(shí)際演出情況編寫(xiě)舞臺(tái)說(shuō)明,由翻譯人員翻譯成英文字幕。

3. 字幕制作與播放

字幕的排版和播放是輔助京劇演出的關(guān)鍵環(huán)節(jié),需要京劇專家參與指導(dǎo)設(shè)計(jì),使字幕呈現(xiàn)與演員唱段的快慢、停頓、音樂(lè)間隔保持一致。同時(shí),字幕的長(zhǎng)短、在屏幕上出現(xiàn)的時(shí)間也需要合理安排?,F(xiàn)有的京劇字幕顯示屏經(jīng)常放在舞臺(tái)兩側(cè),觀眾要先看字幕再回到舞臺(tái),影響觀演效果,需要改進(jìn)。劇院現(xiàn)有的字幕屏尺寸比較小,一般長(zhǎng)約60厘米,寬約50厘米,有限的尺寸限制了字幕的字?jǐn)?shù)和長(zhǎng)度。目前,音像市場(chǎng)幾乎沒(méi)有帶英文字幕的京劇伴奏光盤(pán),而且伴奏光盤(pán)不適合劇院演出。傳統(tǒng)京劇藝術(shù)在現(xiàn)代發(fā)揚(yáng)光大必須與時(shí)俱進(jìn),需要配備現(xiàn)代傳播設(shè)備。在對(duì)外傳播方面沒(méi)有相應(yīng)的技術(shù)支持,使京劇在海外的傳播困難重重。語(yǔ)言和文化是影響外國(guó)觀眾欣賞京劇的最大障礙,2013年,在對(duì)美國(guó)觀眾的調(diào)查試驗(yàn)中,使用兩塊屏幕, 一塊屏幕播放京劇演出,另一塊屏幕用英文字幕顯示唱詞,90%的受試者認(rèn)為英文字幕好于現(xiàn)場(chǎng)的英語(yǔ)翻譯, 受試者可以專注地觀看演出;52%的受試者能看懂70%的劇情, 48%的受試者能看懂80%的劇情[13]。京劇字幕制作與播放技術(shù)可以借鑒世界各地的舞臺(tái)劇,包括歌劇的字幕投影技術(shù),采用更適合觀眾觀看的字幕投影方式。例如香港迪士尼舞臺(tái)劇《奇幻森林》的表演者說(shuō)粵語(yǔ)臺(tái)詞,舞臺(tái)背景上方有很醒目的LED屏顯示英文字幕。許多來(lái)華演出的歌劇和舞臺(tái)劇團(tuán)都配有字幕屏,優(yōu)良的字幕配備是保證演出效果的關(guān)鍵,先進(jìn)的設(shè)備及相關(guān)技術(shù)支持能夠保證良好的演出效果。歌劇字幕翻譯與京劇一樣受到時(shí)空限制,從原則上講,字幕和唱詞應(yīng)該相對(duì)應(yīng),同一時(shí)間段出現(xiàn)在銀幕上的字幕往往不會(huì)過(guò)長(zhǎng), 而實(shí)際演出的唱詞并不受此影響,在很大程度上制約了字幕表現(xiàn)唱詞的充分性[14]。京劇字幕翻譯也遇到類似的問(wèn)題,需要譯者和表演藝術(shù)家充分合作。根據(jù)表演者道白和演唱快慢,盡量使京劇字幕、唱詞和表演在時(shí)間、空間上一致,為觀眾欣賞京劇服務(wù)。同時(shí),借助現(xiàn)代投影技術(shù)彌補(bǔ)字幕展現(xiàn)的不足。京劇中快板的語(yǔ)速非???一行字幕可能一閃即過(guò),觀眾理解字幕的時(shí)間短暫,要求字幕翻譯簡(jiǎn)潔明了,或者把唱詞按照停頓分行,然后整段唱詞一起呈現(xiàn)在屏幕上。例如《鍘美案》唱詞:

駙馬爺近前看端詳:

上寫(xiě)著秦香蓮三十二歲,

狀告當(dāng)朝駙馬郞。

拋妻子,瞞皇上,

悔婚男兒招東床!

將狀紙押至在某的大堂上。

----咬定了牙關(guān)你為哪樁?[7]128

整段唱詞僅僅用大概十幾秒,譯文應(yīng)簡(jiǎn)短明了。如果字幕按句子順序閃現(xiàn)在屏幕上,每句停留時(shí)間不到3秒,觀眾很難既觀看表演,又同時(shí)觀看字幕。因此,可以分兩屏幕呈現(xiàn)字幕,如下:

第一屏:

Read it carefully, your highness:

It says Qin Xianglian, 32,

loges a complaint against the imperial brother-in-law.

第二屏:

He has abandoned his wife, fooled the emperor,

and made himself the imperial brother-in-law by ignoring his legal marriage!

The petition is just on my law court.

What do you mean to do by holding your ground so stubbornly?[7]129

以上字幕呈現(xiàn)方式使字幕顯示的時(shí)間相對(duì)延長(zhǎng),使觀眾有時(shí)間理解字幕內(nèi)容。多行的字幕無(wú)法使用小字幕屏顯示,因此增加投資,采用更先進(jìn)的字幕屏對(duì)呈現(xiàn)良好字幕效果非常重要。此外,京劇字幕還應(yīng)根據(jù)演出現(xiàn)場(chǎng)觀眾的反饋進(jìn)行調(diào)整。通過(guò)與觀眾交流,了解哪些字幕翻譯晦澀難懂,容易產(chǎn)生歧義,什么樣的翻譯譯文風(fēng)格受觀眾喜愛(ài)等,不斷完善字幕翻譯,實(shí)現(xiàn)服務(wù)觀眾的目的。

三、 京劇院與高校建立長(zhǎng)效合作機(jī)制

高校應(yīng)發(fā)揮人才優(yōu)勢(shì)、知識(shí)優(yōu)勢(shì)和科研優(yōu)勢(shì)服務(wù)社會(huì), 促進(jìn)高校文科院系與企事業(yè)單位合作, 提供技術(shù)和語(yǔ)言服務(wù), 發(fā)展產(chǎn)學(xué)研一體化, 以促進(jìn)文化振興與發(fā)展。 大學(xué)不應(yīng)是知識(shí)的象牙塔, 更應(yīng)該是知識(shí)的燈塔。 高校應(yīng)當(dāng)融入城市發(fā)展。 當(dāng)下許多傳統(tǒng)行業(yè)都需要通過(guò)增加文化內(nèi)涵進(jìn)行改造和升級(jí), 需要大量復(fù)合型文化創(chuàng)意人才。 高校師資匯集了各個(gè)學(xué)科的人才, 不應(yīng)只用于培養(yǎng)學(xué)生, 也應(yīng)發(fā)揮高校自身優(yōu)勢(shì)促進(jìn)社會(huì)各行業(yè)的發(fā)展。 因此,高校應(yīng)充分開(kāi)放以促進(jìn)與地方機(jī)構(gòu)的交流。 京劇翻譯學(xué)術(shù)性強(qiáng), 準(zhǔn)確度要求高,需要精敲細(xì)磨, 不適合翻譯機(jī)構(gòu)在短期內(nèi)完成。 京劇翻譯的學(xué)術(shù)價(jià)值和文化價(jià)值都非常高, 長(zhǎng)遠(yuǎn)看發(fā)展前景廣闊。 目前,許多高校的英語(yǔ)教師都在研究京劇字幕翻譯,也取得了相當(dāng)多的成果,包括京劇的翻譯技巧, 京劇的行當(dāng)和門(mén)類介紹, 京劇服裝和京劇文化英譯等。 但是,京劇翻譯方面的研究仍然有諸多不足。 一方面,高校教師不了解京劇院團(tuán)的實(shí)際演出情況, 對(duì)京劇的唱段含義理解不夠透徹,存在“閉門(mén)造車”的嫌疑。 這種情況下,翻譯的作品的準(zhǔn)確性有待商榷; 另一方面, 對(duì)京劇的翻譯沒(méi)有形成體系, 不足以滿足京劇演出的英文字幕需求。 此外,京劇院團(tuán)缺乏與高校合作, 不了解與高校合作的可行性, 缺乏解決字幕翻譯難題的途徑。高校與京劇院團(tuán)建立長(zhǎng)效合作機(jī)制, 有利于將已有的翻譯成果應(yīng)用于京劇翻譯實(shí)踐, 實(shí)現(xiàn)翻譯的現(xiàn)實(shí)價(jià)值, 解決京劇院團(tuán)字幕翻譯人才緊缺的問(wèn)題, 滿足京劇字幕的翻譯需求。 同時(shí),也促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐的深度結(jié)合。 這樣的合作應(yīng)該是持續(xù)的,必將促進(jìn)京劇翻譯專業(yè)水平提升, 為京劇發(fā)展和創(chuàng)新提供有力的翻譯支持, 成為京劇走出國(guó)門(mén)的堅(jiān)強(qiáng)后盾。 隨著“一帶一路”的深入開(kāi)展, 文化的輸出和傳播將更加廣泛, 高校應(yīng)發(fā)揮在文化服務(wù)中的作用, 京劇院團(tuán)也應(yīng)以更加開(kāi)放的態(tài)度, 爭(zhēng)取高校的合作和支持, 助力京劇藝術(shù)傳播到世界各地, 使中國(guó)國(guó)粹發(fā)揚(yáng)光大。

四、 結(jié) 語(yǔ)

京劇的海外傳播離不開(kāi)字幕翻譯,開(kāi)展京劇字幕翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)的工程,需要京劇表演團(tuán)體與擁有語(yǔ)言服務(wù)資源的高校通力合作。字幕翻譯必須針對(duì)京劇舞臺(tái)演出的特點(diǎn),結(jié)合翻譯相關(guān)理論,采用切實(shí)有效的翻譯策略。既要保留京劇的文化特色,又要實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。京劇中非語(yǔ)言要素的說(shuō)明和翻譯也是幫助觀眾理解劇情,了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要手段,有待進(jìn)一步研究。此外,京劇字幕播放技術(shù)和設(shè)備急需提高和改進(jìn),將傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代科技相結(jié)合是傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代重新煥發(fā)生機(jī)的必然要求??傊?加強(qiáng)京劇字幕翻譯制作和研究將推動(dòng)京劇的海外傳播,助力京劇走向世界。

猜你喜歡
唱詞字幕京劇
我和康爺爺學(xué)京劇
唱詞(外一首)
那唱詞本上,滿是回憶
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
快速搜尋和下載電影字幕文件
自己動(dòng)手 調(diào)整錯(cuò)亂的影視字幕
她眼里只有京劇一件事
廣西文場(chǎng)的曲詞藝術(shù)特征研究
簡(jiǎn)單快捷提取視頻文件中的字幕
關(guān)于京劇《辛追》的創(chuàng)作
南宫市| 禹城市| 泽普县| 丰城市| 德兴市| 论坛| 南丹县| 通州市| 文昌市| 平谷区| 慈溪市| 武陟县| 平远县| 肥乡县| 铜山县| 厦门市| 平邑县| 庆云县| 长武县| 余庆县| 德格县| 永登县| 古蔺县| 崇仁县| 五大连池市| 枣庄市| 鸡西市| 蓝田县| 磐安县| 日喀则市| 黎川县| 昭通市| 土默特左旗| 开原市| 黄陵县| 文成县| 绥德县| 曲麻莱县| 临朐县| 仙游县| 建阳市|