国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論大學英語翻譯教學中理論與技巧的滲透

2020-12-01 10:17
現(xiàn)代交際 2020年22期
關鍵詞:長句英語翻譯理論

(內(nèi)蒙古師范大學 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010022)

所謂翻譯,就是將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言。因為不同國家之間存在著一定的文化差異,所以在翻譯的過程中需要多種信息的轉(zhuǎn)化,翻譯人員不僅要掌握語言的獨特性,還要了解語言的文化環(huán)境。翻譯是不同語言之間溝通和交流的橋梁,通常要遵守忠實和通順的原則。所謂忠實,就是要嚴格按照原文內(nèi)容傳遞信息,確保信息表達的準確完整,確保讀者能夠獲得與原文基本一致的信息;所謂通順就是指譯文規(guī)范、通俗易懂,不存在文理不通、邏輯不清等問題。在教學的過程中,教師要對學生嚴格的要求,確保學生遵守翻譯的原則,同時掌握相應的技巧,包括文化背景、語言知識、百科知識等。

一、大學英語翻譯教學的要求和現(xiàn)狀

1.要求

總的來看,我國大學英語教學在發(fā)展的過程中發(fā)生了多次變化,英語是高等教育不可或缺的組成部分,每個大學生都需要學習和掌握英語。大學英語將外語教學理論作為指導思想,主要教學內(nèi)容包括語言知識的應用技能、跨文化交際策略、學習策略等,在教學中需要教師采用多種教學手段和方式。大學英語教學的目標是提升學生的英語綜合能力,也就是說學生不僅要具備使用英語交流溝通的能力,還需要具備翻譯的能力,可以將英語轉(zhuǎn)化為中文,或?qū)⒅形霓D(zhuǎn)化為英語。[1]在教學過程中,因為大學生來自全國各地,所以學生之間的差異較大,教師應該堅持因材施教、分類指導的原則,滿足不同學生個性化的學習需求。在學習方面,大學生應該具備一定的翻譯能力,最基本的就是借助詞典對題材熟悉的文章英漢互譯,譯速要達到300詞/小時,漢英譯速要達到250字/小時,譯文應該基本準確,沒有理解或表達上的錯誤。在教學的過程中,教師要對學生嚴格要求,確保學生在翻譯時能夠遵守目的性、連貫性、忠實性、通順性等原則。

2.現(xiàn)狀

整體來看,大學英語翻譯教學的效果并不好,導致這種情況的原因有很多,主要體現(xiàn)在課程設置、學生學習和教師教學三個方面。在課程設置方面,翻譯作為學生必須掌握的英語能力,并沒有受到重視,課程普遍以口語、聽力等內(nèi)容為主,翻譯教學在課程中的占比較少,即使四、六級考試中會設置翻譯題,但分值比例較低,導致翻譯教學被弱化,教學水平難以提升。在教材方面,大學英語教材很少涉及翻譯理論和技巧相關的內(nèi)容。從學生學習的角度看,大部分學生都沒有認識到翻譯的重要性,且學生之間的差異較大,一些學生基礎不夠扎實,無法緊跟教學進度,且在翻譯的過程中思維不夠靈活,知識儲備較少,翻譯的內(nèi)容比較生硬,甚至存在偏差。教師方面,一些教師不重視翻譯教學,甚至對翻譯理論并不了解。大學英語教師雖然具有較高的英語水平,甚至對英美文學有一定的理解和掌握,但在翻譯方面普遍有所欠缺,對相關的理論和技巧不夠了解,導致教學受到限制,影響教學質(zhì)量和效率。

受上述原因的影響,大學翻譯教學水平還需要進一步提升,需要從課程設置、教材編訂、考核形式等多個方面著手,根據(jù)當前市場的發(fā)展趨勢和學生的學習需求,確保翻譯教學的科學性。教材編寫方面的工作,并不是短期可以完成的,是否需要設置非翻譯專業(yè)的翻譯教材,還需要研究和討論。[2]在實踐中探索和改進課時的分配和考核方式,重視英語翻譯教學,既要幫助學生練好扎實的基本功,還要提升教師的教學能力和水平,確保教學工作的順利開展。

二、大學生英語翻譯教學的理論

不同的專家學者對翻譯理論有不同的闡述和理解,在實踐的過程中總結出了獨特的觀點,具有鮮明的特色。在大學翻譯教學的過程中,由于課程設置較少,所以學習時間不足,學生對翻譯的了解較少。為了提升大學生的翻譯能力,教師要探索適合大學生的翻譯理論,為大學生實踐翻譯提供指導。在理論探索的過程中,教師可以將原文材料作為基礎,分析材料的特征,選擇恰當?shù)姆g理論。大學生應用的翻譯材料具有語句簡短、結構單一、難度適中的特點,對意識形態(tài)、文學性、文化性的設計較少。由于應用的句式結構比較簡單,所以翻譯的難度較低。[3]要提升學生的翻譯水平,就應該嚴格選擇教學材料,可以涉及目標語意識形態(tài)的相關內(nèi)容,包括政治、歷史、倫理等多個方面。在教學的過程中,教師應該從三個方面著手滲透,具體如下:

1.主位述位理論

主位述位理論基于句子功能,對句子中信息分布的狀態(tài)進行描述,進而實現(xiàn)雙語翻譯,已知信息為主位,新信息則為述位,二者會對句子信息、語序造成影響。對于信息主體而言,可以利用主位進行陳述,可以看作語言交際的基礎。在大學翻譯教學的過程中,應該滲透該理論,使學生掌握主位差異,進而完善并拓展學生的翻譯思路,使學生對翻譯理論的掌握更加全面,同時強化學生的互譯思維,使學生可以在翻譯過程中對句式進行有效的調(diào)整,并具有新舊信息轉(zhuǎn)換、調(diào)整的意識,提升教學效果。英漢語言之間存在結構差異,翻譯中應該重視這種差異,英語語句中的主謂語會受到動作、動作者間的關系影響,漢語中的主謂語往往難以分辨,翻譯過程中可以根據(jù)主位述位理論將漢語中的主謂語作為主位話題,以此為基礎轉(zhuǎn)換結構思維,使英語句子可以轉(zhuǎn)化為通暢、合理的漢語語言,或者反向轉(zhuǎn)化。[4]例如,翻譯句子“我們用盡全力企圖說服她,但她對此無動于衷”時,可以采用不同的翻譯方式:一是“Our strenuous efforts to convince her,but she was unmoved”;二是“We didi not convince her,Although want strenuous efforts to convince her”。在第一種翻譯中,述位為“Our strenuous efforts to convince her”,在第二種翻譯中,述位為“Although want strenuous efforts to convince her”,在對漢語信息進行分析的過程中,可以發(fā)現(xiàn)述位是整句的核心,符合主位述位理論,第二種翻譯更側(cè)重于“Although want strenuous efforts to convince her”,雖然信息結構不同于漢語語句,但表達的意思相同。

2.釋意理論

所謂釋意理論,就是將翻譯過程理解為對原語言思想理解的過程,也是應用目的語言重新表達原語言思想的過程中,并不是原語言和目的語言之間的單一結構轉(zhuǎn)化,因此翻譯應該具有一定的認知水平,并且重新解釋原文中的語言符號,確保翻譯出的內(nèi)容和原文內(nèi)容、表述效果相同相等。如果翻譯只實現(xiàn)了語言單位對等,也就是普遍說的“逐字翻譯”,則不能稱之為有意義的翻譯。釋意理論重視對原文語句整體的分析和理解,在翻譯的過程中要從整體分析和思考,確保原文表述的情感和內(nèi)涵在翻譯后也能體現(xiàn)出來。[5]

在教學的過程中,教師應該充分滲透釋意理論,避免學生“逐字翻譯”,培養(yǎng)學生形成良好翻譯思維,這樣才能確保翻譯的準確性。例如,“a luck dog”從釋意理論的角度出發(fā)需要翻譯為“幸運兒”,如果沒有掌握釋意理論,學生可能翻譯為“一只幸運的小狗”,導致翻譯出的內(nèi)容和原文內(nèi)容并不相符。漢譯英也是如此。如果要翻譯“手頭緊”這個詞,并不是直接翻譯成“a tight hand”,而是要分析這句話的內(nèi)涵,從整體出發(fā),將其翻譯為“a tight budget”。此外,在釋意理論應用的過程中,教師要引導學生形成屬于自己的知識體系,幫助學生總結和歸納特定的語言符號,不僅要理解英語句子表達的意思,還要利用符合中文邏輯的表述方式闡述。在歸納整理過程中,教師可以從文體風格、句型結構、詞語意義等角度出發(fā),做好學生的指導和引導工作。也可以利用文字材料或影視資料幫助學生更深入地了解文化背景,使學生積累更多的文化知識,這樣學生就可以深入地解讀文本,翻譯出的內(nèi)容會更加合理。

3.語用學基本理論

所謂語用學,就是將語言和情境結合在一起,分析話語意義,從翻譯的角度來看,該理論的具體內(nèi)容包括語言行為理論、會話含義、語用失誤理論等。在翻譯教學的過程中,教師應該重視該理論的滲透,使學生形成跨文化交流意識,幫助學生掌握外部語境解碼的技巧,對原文含義進行深入的推理,利用譯文重新構建原文內(nèi)容,確保譯文表述的內(nèi)容和原文語境相符。例如,在翻譯商務信函的過程中,基于語用學理論,應該堅持簡潔、直觀、準確、禮貌、嚴謹?shù)脑瓌t。以“請參考我們提供的建議”這句話來說,應該盡可能地簡潔化翻譯,可以譯為“Please consider our proposal”。通過簡潔的翻譯,可以提升閱讀效率,符合商業(yè)信函的書寫目的。在教學的過程中,為了有效滲透語用理論,教師可以采用情境教學的方式,為學生創(chuàng)設生動的語言情境,使學生在情境中分析語言的含義,然后進行合理的翻譯和解析。

三、大學生英語翻譯教學技巧

1.詞類轉(zhuǎn)換

在英語翻譯教學的過程中,必須加詞類轉(zhuǎn)換的內(nèi)容,將形容詞、名詞、動詞的轉(zhuǎn)換技巧滲透到教學中,使學生可以更好地進行英語翻譯。例如,在英語句子中,有一些用于形容心理活動狀態(tài)的形容詞,包括感覺、感情、欲望等,在轉(zhuǎn)換成中文的過程中,要根據(jù)這些形容詞的內(nèi)涵將其轉(zhuǎn)化為動詞。以“If you are often upset and irritable,there is a health problem”來說,在翻譯的過程中會翻譯為“如果你經(jīng)常心煩意亂、情緒暴躁,則說明存在健康問題”。如果英語采用冠詞和形容詞連用的表述方式,在英譯漢的過程中普遍也要翻譯成名詞,如“the young and zhe old”應該譯為“青年和老人”。而在漢語中,經(jīng)常會使用多個動詞,英語不論是長句還是短句,僅使用一個謂語動詞,在翻譯的過程中應該多加注意。

2.長句翻譯

在翻譯長句的過程中,應該先理清句型的脈絡,然后分析辨析詞,通過對詞語搭配的調(diào)整和潤飾來實現(xiàn)更好的表達。為了使學生可以更好地翻譯長句子,可以先從語法入手,然后解析句子結構,剖析主句和從句,分析詞語和短語。在詞匯短語分析的過程中,應該根據(jù)詞語位置進一步判斷詞性,再根據(jù)詞性判斷成分,長句中比較常用的成分有謂語、賓語、主語等。對句型結構分析和整理,進一步劃分從句和主句,確保語意分析的準確性。在長句分析的過程中,可以先提煉主干,明確主謂語,然后分析賓語、定語等詞。在句子意思表述的過程中,漢語重視意合,英語則重視形合,可以對長句進行拆減,然后翻譯成短句。在長句翻譯的過程中,教師可以引導學生采用順序法、分句法、綜合法等方法,以更加靈活地進行長句轉(zhuǎn)換和翻譯,避免在翻譯過程中出現(xiàn)漏洞。

四、結語

語言是十分重要的文化載體,為了更好地進行文化溝通和交流,需要進行語言之間的相互轉(zhuǎn)化。因此,翻譯是大學生必須掌握的一項技能。在大學英語翻譯教學的過程中,教師應該從理論和技巧兩個方面著手,強化大學生的跨文化意識,使學生形成良好的翻譯思維,這樣才能提升學生的翻譯水平。

猜你喜歡
長句英語翻譯理論
堅持理論創(chuàng)新
地鐵站內(nèi)公示語英語翻譯的特點和技巧
逆向思維在大學生英語翻譯教育中的導入和培養(yǎng)
理論創(chuàng)新 引領百年
中國諺語VS英語翻譯
科技英語長句的理解與翻譯
英語翻譯教學與漢語言文化素養(yǎng)探討
多項式理論在矩陣求逆中的應用
長句變短句方法例談
都匀市| 余江县| 改则县| 花莲县| 兴文县| 镇远县| 会同县| 沈阳市| 镇原县| 南漳县| 贡嘎县| 公主岭市| 丹棱县| 嘉善县| 涪陵区| 黄平县| 绍兴市| 周口市| 开封市| 星子县| 南通市| 友谊县| 砀山县| 天长市| 鄂托克旗| 金湖县| 安新县| 边坝县| 万源市| 永康市| 大荔县| 桂东县| 和林格尔县| 蒙城县| 重庆市| 七台河市| 昌都县| 山阳县| 伽师县| 囊谦县| 交城县|