国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技英語長句的理解與翻譯

2018-11-27 20:03葉立剛
讀與寫·上旬刊 2018年10期
關(guān)鍵詞:長句復(fù)合句主句

摘要:科技英語長句的翻譯標(biāo)準(zhǔn)通常是:表達(dá)清晰、概念正確、簡潔明了。文章通過分析翻譯實(shí)例,概括了常見的科技英語長句翻譯原則。

關(guān)鍵詞:科技英語長句;翻譯

中圖分類號:G648 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1672-1578(2018)28-0001-01

1.引言

科技英語的特點(diǎn)主要是陳述實(shí)事、論證說理,故而術(shù)語繁陳、數(shù)據(jù)較多;表達(dá)傾向于客觀準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。長句之所以難翻譯,主要是其中包含多個從句或短語,句子結(jié)構(gòu)變得十分復(fù)雜、難以理順。因此,科技英語工作者必須首先確定主句結(jié)構(gòu),搞清各層結(jié)構(gòu)的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系,理順長句的中心及各層意思,依據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,通順地譯出原文意思。文章通過分析翻譯實(shí)例,概括了常見的科技英語長句翻譯原則。

2.科技英語長句的分析

在翻譯實(shí)踐過程中,長句的翻譯是一個比較相當(dāng)令許多翻譯工作者痛苦的問題。科技英語長句不僅限于并列句和復(fù)合句,簡單句有時也很長??萍加⒄Z長句中往往是一個句子中有若干個并列分句或從句,從句帶短語,短語帶從句,從句套從句;互相依附、相互鏈接。它的另一個重要特點(diǎn)就是修飾語較長。這些修飾語一般都是短語和從句。大部分都是位于名詞后面的修飾性和限定性的短語或者從句,或是位于動詞后面的狀語短語或從句。英語語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,“富有組織性”,是純粹的結(jié)構(gòu)型語言;相對而言,漢語則顯得“自由散漫”,多用分句簡短,層層鋪墊。定語從句就很難翻譯,有時因在先行詞和定語從句中插入了許多語句或詞組,而一時讓人難以確定定語從句所修飾的先行詞究竟是哪一個,從而造成翻譯失誤。因此,在進(jìn)行科技英語長句翻譯時,既要注意尊重與各成分之間的關(guān)系,使譯文保持原文的結(jié)構(gòu)特征,同時要考慮到內(nèi)在的邏輯關(guān)系,在必要時對句式作適當(dāng)變動,根據(jù)原文結(jié)構(gòu)和意義須重構(gòu)譯文,以使其更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。為了達(dá)到這一目的,在翻譯科技英語長句時,我們就要掌握一定的方法和技巧,從而達(dá)到忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

3.科技英語長句翻譯的常見方法

在對科技英語長句分析時,首先要確定主句和從句(經(jīng)常不止一個),分析句子結(jié)構(gòu),弄清語法關(guān)系;進(jìn)一步確定簡單句或者復(fù)合句的句法結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)將常用的長句翻譯方法總結(jié)如下。

3.1 順序法。有些英語長句中的一系列事件產(chǎn)生的先后順序和有些長句中的邏輯關(guān)系與漢語表達(dá)方式基本相近,一般可以按照原文順序譯出。例如,F(xiàn)or these forms of pollution as for all the others, the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: too many cars, too many factories, too many detergents, too many pesticides, more and more trails left by supersonic jet. 可以按照原文譯為:這些形式的污染像所有其他形式的污染一樣,其破壞性的因果關(guān)系鏈可歸根于一個主要的原因:太多的汽車,太多的工廠,太多的洗滌劑,太多的殺蟲劑,越來越多的噴氣式飛機(jī)留下的尾氣。

3.2 反序法。有些英語長句表達(dá)次序與漢語截然相反,為了使?jié)h語通順流暢,必須首先翻譯后面部分,然后再譯出先前的信息。例如,There will be no international stability unless both the Soviet Union and the United States conduct themselves with restraint and unless they use their enormous power for the benefit for mankind. 本句是一個主從復(fù)合句,它由一個主句和兩個從句組成。根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,先敘述條件后再表達(dá)結(jié)果,所以,本句宜采用反序法。譯文:除非蘇聯(lián)和美國都抱著克制的態(tài)度行事,除非它們把自己的巨大力量用來為人類造福,否則,國際局勢就不會穩(wěn)定。

3.3 分譯法。分譯法是科技英語長句翻譯中最為常見的手法之一。有些科技英語長句,主句和從句或者修飾部分之間的關(guān)系不是很緊密,而漢語常有使用斷句的表達(dá)習(xí)慣,所以翻譯時可以把長句中的從句和修飾成分譯為斷句,分開來表達(dá)。這樣會使整句層次清晰、語氣連貫,含義清楚。例如,The parameter space of the camera is divided into a controllable subspace consisting of its height and depression angle and uncontrollable subspace consisting of the tracked object coordinates and rotation angle errors. 此句較長,內(nèi)容包含多層意思,可以說每個結(jié)構(gòu)都蘊(yùn)含不同的信息。此時,譯者需按照分譯法,將句群按意思劃分成為若干部分,然后根據(jù)邏輯順序,連接成為由短句式組成的新譯文。譯為:“攝像機(jī)的參數(shù)空間分為可控制的子空間和不可控制的子空間??煽刂频淖涌臻g包括攝像機(jī)的高度和俯角;不可控制的子空間包括被跟蹤目標(biāo)的坐標(biāo)和旋轉(zhuǎn)角誤差?!?/p>

4.小結(jié)

由于科技英語長句表達(dá)的自身特點(diǎn),在翻譯科技英語長句時,譯者要大量的閱讀科技英語書刊,在準(zhǔn)備足夠多的學(xué)科知識以外,還必須做到對英漢兩種語言靈活掌握與轉(zhuǎn)換,通過對長句的解構(gòu)和重構(gòu),達(dá)到真正的語篇與信息對等。

參考文獻(xiàn):

[1] 陳桂琴.科技英語長句翻譯方法例析[J].中國科技翻譯,2005(3).

[2] 李曉瀅.論科技英語長句的翻譯策略選擇[J].科技信息,20010(27).

[3] 王曉燕.英語長句的分析及漢譯(外國語言研究)[M].北京:中國世界語出版社1998.

作者簡介:葉立剛(1974—),河南許昌人,男,河南工業(yè)大學(xué)外語教師,研究方向:英語教學(xué)與文學(xué)翻譯研究。

猜你喜歡
長句復(fù)合句主句
賓語從句考點(diǎn)梳理(二)
Wheelchair basketball stars
復(fù)合句(狀語從句)連詞
吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
新目標(biāo)英語九年級UnitStep 2
英語長句譯法新探
——意群—動態(tài)對等法
論英語反意問句中附加問句與主句的可分離性
牽手中考復(fù)合句
長句變短句方法例談
談并列句與復(fù)合句的反意疑問句
平顶山市| 湖南省| 泰州市| 浦江县| 东港市| 安泽县| 珲春市| 岫岩| 海宁市| 五指山市| 焉耆| 溧水县| 尼玛县| 岳西县| 鲁山县| 兴业县| 望城县| 长葛市| 吉木萨尔县| 泉州市| 阜宁县| 大连市| 屏东县| 丹棱县| 武冈市| 松原市| 买车| 盐津县| 如东县| 色达县| 福鼎市| 清新县| 财经| 武夷山市| 会东县| 凌源市| 进贤县| 广州市| 惠来县| 南漳县| 镇平县|