(大連外國語大學(xué) 遼寧 大連 116044)
詞匯在語言學(xué)習(xí)中占據(jù)重要地位,是語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),不論是母語還是二語學(xué)習(xí),都離不詞匯。對語言學(xué)習(xí)者來說,想要記住大量詞匯絕不是一件輕松的事情;而運用語義聯(lián)想策略則有助于詞匯學(xué)習(xí)。
在詞匯認(rèn)知習(xí)得研究方面,Wallace(1982)認(rèn)為,像本族語者那樣“認(rèn)知”一個目的語單詞,包括認(rèn)知詞的內(nèi)涵意義與聯(lián)想意義。Nation(1990)對詞語的認(rèn)知與掌握也有類似的觀點,他認(rèn)為,掌握一個詞就等于掌握該詞的字面意義、多層意思、句法特征、語義特征、使用限制、與其密切相關(guān)的詞及該詞的轉(zhuǎn)化詞。由此可見,詞的內(nèi)涵意義與聯(lián)想意義是學(xué)習(xí)詞語時必須關(guān)注的;其中詞語的聯(lián)想意義是本研究的重點。在詞匯意義研究方面,英國語言學(xué)家利奇(1987)認(rèn)為,詞匯有七種意義。除概念意義作為語符的固定指稱意義外,其他意義均可視為聯(lián)想意義。也就是說,詞語的聯(lián)想意義非其固有的附屬意義,從而具有強烈的不穩(wěn)定性。其中,文化語境,如自然環(huán)境、歷史背景、價值體系等諸多因素都可以視為影響詞語聯(lián)想意義的重要因素。20世紀(jì)70年代以來,詞匯聯(lián)想作為公認(rèn)的工具受到二語研究者的青睞,主要用于一語和二語聯(lián)想行為及模擬詞匯網(wǎng)絡(luò)研究。俄羅斯學(xué)者Ю.Н.Караулов通過大量系統(tǒng)的聯(lián)想實驗,編寫了《俄語聯(lián)想詞典》,從中可以看到,由所給的刺激詞匯得出的反應(yīng)詞匯具有組合和聚合兩種關(guān)系。通過分析這些反應(yīng)詞、刺激詞匯與反應(yīng)詞匯所形成的詞匯網(wǎng)絡(luò)可以得出相應(yīng)詞匯背景。
我國學(xué)者張淑靜(2005)研究認(rèn)為,對二語學(xué)習(xí)者來說,相當(dāng)一部分詞語的語音聯(lián)系在聯(lián)想實驗中占主要地位;而只有對非常熟悉的詞語,二語學(xué)習(xí)者才能與母語者一樣,產(chǎn)出較高比例的聚合反應(yīng)。高國翠、高鳳蘭(2012)通過對中俄學(xué)生進行對照聯(lián)想實驗認(rèn)為,中俄學(xué)生對俄語基本概念范疇的認(rèn)知有一定差異。東南大學(xué)張萍教授2009年出版了《中國英語學(xué)習(xí)者心理詞匯聯(lián)想模式研究》一書,系統(tǒng)闡釋了心理聯(lián)想詞匯研究理論。此外,張萍教授還發(fā)表了《中國英語學(xué)習(xí)者心理詞庫聯(lián)想模式對比研究》(2010)一文,認(rèn)為受試母語心理詞庫聯(lián)想方式遵循以義相聚的結(jié)合原則,而二語學(xué)習(xí)者心理詞庫是一個“語義—非語義”混合的聯(lián)想模式。
上述學(xué)者分別通過不同形式進行了大量聯(lián)想實驗,研究的成果主要集中在分析產(chǎn)出詞之間的關(guān)系或構(gòu)建相關(guān)詞匯的語義場上。本文在分析借鑒前人成果基礎(chǔ)上,著眼于總結(jié)出適合俄語自身特點和俄語二語學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)規(guī)律及方法,為俄語學(xué)習(xí)者的詞匯學(xué)習(xí)提供借鑒。
“聯(lián)想”源于拉丁文associo,《辭?!穼β?lián)想的定義為:聯(lián)想指回憶時由一事物想起另一事物的心理過程,是現(xiàn)實事物中的某種聯(lián)系在人腦中的反映。亞里士多德認(rèn)為,一種觀點的產(chǎn)生必存在與其相反或者相似的另一種觀點產(chǎn)生。由此可見,不同語言、不同事物之間存在著共性,恰恰是這一點促使了詞匯聯(lián)想意義的產(chǎn)生。17世紀(jì),洛克首次提出用觀念的聯(lián)合解釋聯(lián)想作用,此后,這一術(shù)語就被廣泛地應(yīng)用于哲學(xué)及心理學(xué)等領(lǐng)域。
17世紀(jì)哲學(xué)家及心理學(xué)家如休謨、布朗等人試圖從唯心主義的觀點對聯(lián)想做出定義,他們認(rèn)為聯(lián)想不依賴于客觀物質(zhì)存在,是純粹的心理聯(lián)系。但是,笛卡兒及洛克等人認(rèn)為聯(lián)想的產(chǎn)生依賴于物質(zhì)基礎(chǔ)。到了19世紀(jì)末20世紀(jì)初,弗洛伊德在心理分析中提出了自由聯(lián)想的概念,而謝切諾夫及巴甫洛夫則把聯(lián)想解釋為直接或間接的外部影響在人腦中所引起的反射性聯(lián)系。西方哲學(xué)及心理學(xué)上有關(guān)聯(lián)想的理論很多,為聯(lián)想意義研究提供了很多參考。
對聯(lián)想意義的一般定義為:人們在使用某個詞時聯(lián)想到的現(xiàn)實生活中的經(jīng)驗,表達(dá)人在使用語言時的情感反應(yīng)。聯(lián)想與人的大腦機制有著密切聯(lián)系,是從一個事物到另一個事物的心理過程,如感覺、知覺、表象等心理活動之間在一定條件下會產(chǎn)生聯(lián)系,是心理學(xué)的重要范疇。
基于聯(lián)想理論,我國學(xué)者開始將聯(lián)想策略運用于語言學(xué)習(xí),并對詞匯的聯(lián)想意義做出了不同的定義。章宜華在《語義學(xué)與詞典釋義》中這樣定義詞的聯(lián)想意義:“一個詞的意義是指人們在聽到或看到該詞時能想到的與之有關(guān)的意義。”伍謙光(2006)對詞匯聯(lián)想意義的特點總結(jié)如下:首先,有些多義詞,其中某一個意義會引起不好的聯(lián)想,因而成為近義詞。其次,有些人喜歡用委婉語,這也與聯(lián)想意義有關(guān)。最后,有些詞語或表達(dá)方式原本沒有什么不好的聯(lián)想意義。這兩種對聯(lián)想意義的劃分方法,尤其是伍謙光老師的劃分方法為下文將語義聯(lián)想劃分同義聯(lián)想及反義聯(lián)想提供了借鑒。
英國語言學(xué)家利奇(1987)在其著作《語義學(xué)》中對聯(lián)想意義進行定義:“聯(lián)想意義是一種能引起聽者或讀者聯(lián)想的意義,也就是說,有些詞匯具有它們的特點,當(dāng)你聽到或讀到它們時,會馬上聯(lián)想起別的事情來。”胡壯麟(2002)認(rèn)為,利奇對意義的七種劃分方法,除概念意義(或稱理性意義),其他的六種概念都可概括為聯(lián)想意義(內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義及主題意義)。本文借鑒了其中的感情意義、反映意義及搭配意義(在第四章中分別體現(xiàn)為:反義聯(lián)想、多義聯(lián)想及搭配意義聯(lián)想),并將這三類意義與語義聯(lián)想結(jié)合,嘗試性將其運用到俄語詞匯的學(xué)習(xí)中,這里簡單地介紹感情意義、反映意義及搭配意義。
感情意義表達(dá)的是說話人的情感,以及對談話內(nèi)容和對聽者的態(tài)度。感情意義不具有獨立性,無法單獨存在,因此它只能依靠理性意義、內(nèi)涵意義或社會意義來理解。此外,在俄語中還可以借助不同調(diào)型來表達(dá)各種感情意義。而理性意義本身可以含有感情態(tài)度,如вор、зло等詞本身就帶有貶義,счастье、красота這一類詞語自身就帶有褒義。
反映意義存在于多種理性意義之中(多義詞),是由一個詞的基本意義對其他意義產(chǎn)生聯(lián)想。禁忌語與委語就和詞語的反映意義有著密切的關(guān)系。如“黑貓”這個詞會使中國人想到神秘感,而俄羅斯人在看到“чёрный кот”則會聯(lián)想到不吉利。
搭配意義指一個詞根據(jù)其前后搭配詞的不同,產(chǎn)生的聯(lián)想意義也不同,也指適合于某一個上下文中的意義。由于語言習(xí)慣的作用,同一個詞與不同的詞搭配時,會讓人產(chǎn)生不同的搭配聯(lián)想,從而傳達(dá)不同的信息。如“Белый снег”和“Белая ворона”都使用了Белый這個詞,但與снег和ворона搭配后。傳達(dá)的信息相差甚遠(yuǎn)。
前人從不同角度對語義聯(lián)想進行了分類,在此基礎(chǔ)上,嘗試將語義聯(lián)想劃分為以下六種:同義聯(lián)想、反義聯(lián)想、上下義聯(lián)想、一詞多義聯(lián)想、語義場聯(lián)想及搭配意義聯(lián)想,學(xué)習(xí)者在積累俄語詞匯時,可以從這六個方面入手。
在俄語中,“學(xué)習(xí)”這一動作可以用учиться、учить、изучать、заниматься來表達(dá),它們都有“學(xué)習(xí)”的含義。這些詞可以用詞匯的聯(lián)想方式記憶,然后通過替換相似特性的詞匯進行鞏固。這樣既增強了學(xué)習(xí)者對詞匯的掌握量,又豐富了學(xué)習(xí)者的表達(dá)形式,在寫作中也不會因為單詞量的匱乏使表達(dá)方式單一,這也符合修辭學(xué)的規(guī)范。需要注意的是,在選擇使用這些詞時,要考慮它們不同的修飾色彩及詞匯間不同的搭配方式。
反義聯(lián)想是詞匯聯(lián)想網(wǎng)絡(luò)中十分重要的關(guān)系,也是許多學(xué)習(xí)者在詞匯積累中經(jīng)常使用的方法,如看到жарко的時候會聯(lián)想到холодно,看到добро會聯(lián)想到зло。在日常的詞匯學(xué)習(xí)中,可以依照這種反義聯(lián)想來拓展思路、強化記憶,進一步達(dá)到增加詞匯積累的目的。
上下義聯(lián)想屬于詞匯間的一種蘊含關(guān)系。上義詞指包含意義較為廣泛的詞,下義詞是涵蓋在上義詞中的具體概念。如цвет包含著Белый、черный、красный、зеленый及синий等詞。利用上下義聯(lián)想可增加下義的詞匯量,寫作時可以在很大程度上解決行文詞匯枯燥的問題,并使文章結(jié)構(gòu)具有條理性。
詞匯多義現(xiàn)象尤其是動詞多義性一直是困擾語言學(xué)習(xí)者的一大難題,多義詞是自然語義中最重要的語義特征。如дать在采用不同搭配規(guī)則時,詞義也會隨之改變。初學(xué)這個詞匯時第一個接格關(guān)系是“кого-что кому-чему”表示“給某人某物”,但可以運用一詞多義的聯(lián)想理論對“дать”的意義進行進一步拓展。如дать與 кому обед、завтрак、бал等連用可表示“舉辦,設(shè)”;與кому по чему、во что連用表示“打,揍”;與что或接動詞原形連用時則表示“出現(xiàn),發(fā)生(……現(xiàn)象)”。利用一詞多義的聯(lián)想模式可以更深入地學(xué)習(xí)詞匯,拓展了詞匯使用范圍,使記憶更為牢固。
“語義場”從語言文化學(xué)領(lǐng)域發(fā)展而來,本文所說的語義場聯(lián)想指的是在一個共同概念支配下,一些詞結(jié)合組成一個語義場。如 машина包含автомобиль、пароход、поезд等;фрукты包含мандарин、яблоко、груша等;орган包含глаз、нос、ухо等。此類聯(lián)想可以對人的思維進行合理規(guī)劃,使詞匯的使用具有合理性。
倫敦學(xué)派創(chuàng)始人弗斯認(rèn)為,意義取決于搭配是平面上的一種抽象,它和從“概念”或“思維”上分析詞義的方法不直接相關(guān)。搭配聯(lián)想是詞與詞的組合關(guān)系,因而具有共現(xiàn)性。如солнце的搭配之一是палящее。但同一詞又可以和不同的詞搭配,組合后的新詞意義可能千差萬別。據(jù)此,本文提出搭配意義聯(lián)想。以中心詞為軸心展開搭配意義聯(lián)想,可以使學(xué)習(xí)者認(rèn)識到俄語詞匯搭配與母語詞匯間的差異,從而學(xué)到更加地道的俄語。
詞匯是構(gòu)成語言的基本要素,承載特定的文化信息。詞的概念意義是基本意義,被稱為理性意義。聯(lián)想意義是通過聯(lián)想而產(chǎn)生的附加意義,具有附加屬性且與文化密切相關(guān)。俄漢兩種語言存在大量理性意義相同而聯(lián)想意義不同的詞語。分析影響詞匯聯(lián)想意義的因素,具有以下意義:首先,使二語學(xué)習(xí)者理解所學(xué)詞匯的深層意義,提高詞匯認(rèn)知水平,擴大詞匯量,并為二語學(xué)習(xí)者提供高效的學(xué)習(xí)方法,提高語言輸出時詞語的提取速度和準(zhǔn)確度;其次,了解詞匯的聯(lián)想意義對外語詞匯教學(xué)具有重要的啟示意義,有助于提高詞匯教學(xué)效率和質(zhì)量;最后,掌握詞匯聯(lián)想意義有助于二語學(xué)習(xí)者尊重和理解其他民族的文化,減少跨文化交際障礙,為語際交流提供幫助。
在強調(diào)各種不同語義聯(lián)想時,要注意語義聯(lián)想并非獨立存在,語義聯(lián)想之間有相互覆蓋性。此外,還可以從構(gòu)詞法角度考察聯(lián)想意義的作用,從而達(dá)到高效學(xué)習(xí)及理解所學(xué)語言文化特性的目的。