国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高校英語教學(xué)中的翻譯美育途徑探究

2020-11-25 15:09周十男楊亞青
現(xiàn)代英語 2020年16期
關(guān)鍵詞:譯文美育美的

周十男 楊亞青

一、 引言

美育是指應(yīng)用美學(xué)感知規(guī)律來將美學(xué)原則滲透在各個學(xué)科中,而后形成的一種教育。 從內(nèi)涵上來看,美育又被稱作美感教育,是以生動、直觀的形象為基本手段,以動之以情、理在情中為基本特征,通過寓教于樂、潛移默化的形式來培養(yǎng)學(xué)生感受美、鑒賞美和創(chuàng)造美的能力,并在這個過程中培養(yǎng)和提高學(xué)生感受美、鑒賞美和創(chuàng)造美的能力,樹立和發(fā)展人們正確的審美理念。在現(xiàn)代教育活動中,美育滲透是通過恰當(dāng)?shù)膶徝澜逃绞?,將抽象文字?nèi)容和鮮活形象結(jié)合在一起,從而將枯燥知識轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N美感體驗,進而將枯燥、乏味的課堂變得充滿樂趣,充分激發(fā)學(xué)生對知識的渴求,培養(yǎng)學(xué)生美的理想、美的品格和美的素養(yǎng)。 美育在學(xué)生的全面發(fā)展教育中發(fā)揮著十分重要的作用,特別是在素質(zhì)教育的深入發(fā)展下,美育教育得到了進一步的關(guān)注。將美育引入高校英語教學(xué)中能夠進一步豐富高校英語的教學(xué)內(nèi)涵,使學(xué)生在掌握專業(yè)英語知識的同時,更好地提升自己的綜合素養(yǎng)。

二、 高校英語教學(xué)中實施美育教學(xué)的必要性

高校英語是學(xué)生獲得英語知識、進行英語學(xué)習(xí)的重要渠道。 高校英語既是學(xué)生掌握英語基本知識和技能的重要場所,同時也是教師向?qū)W生進行美育知識滲透的重要場地。 教師在教會學(xué)生掌握英語知識的同時還會讓學(xué)生更進一步地領(lǐng)悟到語言文字所展現(xiàn)的各個審美因素,在這個過程中全面提升自己的審美感受力,能夠在享受美的同時,感受到英語學(xué)習(xí)的興趣,從而提升英語學(xué)習(xí)效果。 但是從當(dāng)前教學(xué)發(fā)展實際情況來看,在教學(xué)的過程中,教師普遍采用傳統(tǒng)教學(xué)方法,也就是在教學(xué)的過程中,教師往往會向?qū)W生單向地滲透知識,在英語教學(xué)的過程中沒有關(guān)注學(xué)生綜合英語應(yīng)用能力的培養(yǎng),更沒有在教學(xué)的過程中凸顯出大學(xué)英語的人文性、教育性。

三、 高校英語教學(xué)中美育滲透的內(nèi)容

(一)英語音韻美

英語音韻美體現(xiàn)在元音、重音和翻譯的押韻上。在英語翻譯的過程中,長短音的使用會使得整個句子的翻譯朗朗上口。 另外,英語分類繁多押韻的使用,如頭韻、腹韻、尾韻,使語言的美感被完全凸顯出來。 首先,英語中有壓頭韻,英文的表達是alliteration,使用頭韻可以增加語言的美感。 在許多英語名著的文章標(biāo)題中,都可以看到押頭韻,主要是為了達到朗朗上口的效果。 比如人們熟知的簡·奧斯丁小說,Pride and Prejudice,Sense and Sensibility都是押頭韻。 有名的英文詩歌入門書:Sound and Sense,Rhyme and Reason也采用了頭韻。 英美國家的許多店名也使用頭韻,比如Coffee Corner。 因此,在英語教學(xué)中,教師可帶領(lǐng)學(xué)生從文章話語中找尋語言之美,讓學(xué)生體會英語的魅力,通過對比中西文化差異,讓自己的翻譯理念得到提升,盡量去還原英語語言的音韻美。

(二)語言規(guī)則美

英語詞匯眾多,詞形變化下的組句方式也有很多種,但是它們的組織形式是有規(guī)則的,給人帶來一種對稱、和諧、簡潔、協(xié)調(diào)等形式特點,從而能夠讓人感受到英語變化的規(guī)則美。 英文單詞中有很多構(gòu)成相似的單詞,譬如wink, drink, sink,它們都是輔音+元音+輔音的組合形式,而且全部以-ink 這個發(fā)音組合結(jié)尾。 那么念起來,這三個單詞就會有相同的尾音。 如果連續(xù)三個句子都以這種相似的單詞結(jié)尾,那在閱讀時,也會感受這種韻律美感。

(三)邏輯美

英語是一種講究邏輯的語言,在縝密性邏輯語言的使用下會營造出一種表達的意境美,這種意境美在創(chuàng)造意境的時候會通過時態(tài)、語態(tài)來展現(xiàn)。 形態(tài)主要是指句子內(nèi)部連接和句子之間連接采用句法手段或者詞匯手段,及由此表達出語法意義層面上的邏輯關(guān)系。弗蘭西斯·培根的一篇散文短篇Narcissus,or Self-Love第二段的翻譯就充分體現(xiàn)了邏輯美。 “In this fable, representing the character and fate of those who,from being aware of beauty or other gifts,naturally did not help them in any industry of their own, they fell in love with themselves.”(主題句:上天賦予的一些才華,會讓一些人自戀。)“Because of this mental state, they are usually less willing to appear in public or engage in official business; because doing business will cause them to be looked down upon and despised by many people, their spirits will be depressed and they will be vexed.”(解釋自戀的原因)“As a result, they often lead lonely, private,shadowy lives”(因此他們孤獨)“They have a small,handpicked group of loyal admirers who agree with and respect everything they say; until they have such a habit,they gradually degenerate and become arrogant, and at last indulge in self-adoration, they become so lazy and listless, they become completely stupid, and lose all vitality and vivacity.”(解釋自戀的后果,這里的解釋和第一段的內(nèi)容順序一致。)這段話的邏輯鏈條分析如下:天生的才華會讓一些人自戀—解釋自戀的原因—解釋自戀的后果—解釋為什么用水仙花指代自戀的人—解釋為什么水仙花被冥間神祗奉為圣花。 這些散文名篇,不僅文辭優(yōu)美,其背后所隱藏的邏輯思維也體現(xiàn)了英語表達的邏輯性。

四、 高校英語教學(xué)中的翻譯美育途徑

(一)使用疊詞,增加譯文的音韻感特征

在英譯漢的過程中使用疊聲詞能夠增加翻譯文章的音律美和節(jié)奏美,由此給讀者帶來聽覺審美感受,使得語言形式和內(nèi)容表達獲得統(tǒng)一的修辭效果,強化文本翻譯的文學(xué)性。 英譯漢時,在一定的語言環(huán)境中使用好疊詞,可以使句子生動,增強感情色彩。 常見的基礎(chǔ)版的疊詞有以下三種:①譯為AA。 “The Hunter lights up your window every night.”(獵人星夜夜照著你的窗戶。)以“夜夜”這種AA 的形式,加重副詞或形容的狀態(tài),延長譯文的語氣,使之更有韻味。 ②譯為AABB。 “All I’m hoping for is that wherever Trevor is he will come home safe and sound.”(我只希望不管特雷弗在哪里,他都能平平安安回家。)使用AABB 式,音韻和諧,朗朗上口。 ③譯為ABB。 “They pried open a sticky can of blue paint.”(他們撬開了一個黏糊糊的藍色油漆桶。)“ABB”通常表示人或事物的狀態(tài),疊詞的使用使得這種形象或狀態(tài)更加生動鮮明。

(二)使用“四字格”,凸顯譯文的表意性能

大量使用四字結(jié)構(gòu)是漢語一個突出的特點,從基本使用特點角度來看,四字結(jié)構(gòu)具備表意明確、押韻性強、語言表達平衡的特點。 從英語表達基本情況來看,其中的一些詞語、詞匯等都具備四字結(jié)構(gòu)的特點。

四字格里包含的邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,并列、重疊、目的、途徑、修飾、動賓、條件、省略意象、轉(zhuǎn)折……無法字字對譯,只能先理清關(guān)系,然后用直白的英文表達。英譯適度使用一些四字格會使得文章讀起來抑揚頓挫,行文有張力。 如:

“Drew Pearson,a thirty-four-year-old reporter,described them as ‘ragged, weary, and apathetic’, with‘no hope on their faces’”.(有一位三十四歲的記者,名叫德魯·皮爾遜,他描寫那些退伍軍人,說是“衣衫襤褸,筋疲力盡,神情木然,滿臉愁容”。)“He was canny,open-h(huán)anded,brisk,candid,and modest.”(他為人聰明大方,生氣勃勃,忠厚耿直,謙虛謹(jǐn)慎。)這些翻譯中都用到了四字詞語,符合中國人的審美特點,更便于理解和欣賞。

(三)采用古漢語,豐富譯文的意境美

文學(xué)翻譯的宗旨是使讀者在閱讀譯文的時候,能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動,并獲得美的感受。 因此,意境美是漢譯英或者英譯漢翻譯過程中不容忽視的一面,即在翻譯的過程中需要借助文學(xué)語言美的形式來傳遞出審美內(nèi)容,創(chuàng)造出美的意境。 如疫情期間網(wǎng)絡(luò)盛傳的經(jīng)典翻譯“Lands apart, sky shared(山川異域,風(fēng)月同天)”,就以古詩文體現(xiàn)出語言之美。

在TEM 試題中有這樣一個翻譯:“There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet;but the mountains were raised to more than Alpine height,and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen except that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved, just as I had really seen them, a little before sunrise in the same summer, when that child died.”有的學(xué)生會翻譯為:“在他們的腳旁有同樣的山和同樣可愛的山谷,但是山卻比阿爾卑斯山的高度更高,在草地和森林之間的交錯空間上高度會進一步被放大,邊上有大片玫瑰花,沒有一個看得見的活著的東西,除了在綠色教堂庭院里看到的牛靜靜地在墓地一邊悠閑,特別是圍在一個孩子的墓旁,這個孩子是我精神呵護的。 這種景象就算我真的看到了他們,在同一個夏天,在太陽還沒有升起來的時候,那個孩子死了的場景?!薄霸诓莸睾蜕种g的交錯空間上高度會進一步被放大”“特別是圍在一個孩子的墓旁”這樣的翻譯深刻地體現(xiàn)了原文對于翻譯者音美和形美的束縛,一方面會讓原文的音美和形美被損壞,同時還會影響原文內(nèi)容美的表達。 特別是最后一句的翻譯就會更加顯得句子的平庸。 為了能夠打破這種翻譯的局限,可以替換為“依然是……”“山間是……”這樣的翻譯句式,言簡意賅,在符合漢語審美習(xí)慣的同時,還會更好地傳遞句子的內(nèi)涵。 另外,還有一些句子的表達十分煩瑣,缺乏漢語表達的言簡意賅,比如“唯一能夠看到的是在那綠色的教堂院子里安靜休息的牛群”和“我曾對那孩子付出過柔軟的愛和關(guān)懷”,這兩句的表達定語較長,不符合漢語的審美習(xí)慣。 參考翻譯譯文中采取半文半白的表達,靈活進行翻譯,能夠達到理想的翻譯效果。

五、 結(jié)語

綜上所述,將美學(xué)分析應(yīng)用到翻譯中,有助于實現(xiàn)譯文和原文美學(xué)特征的等值化處理,從而使翻譯彰顯出比一般語義更高層次的等值。 高校英語教學(xué)中積極開展美學(xué)教育是將中英翻譯推向更深層次交流的重要體現(xiàn),比如使用疊詞會增添漢語的音韻美、節(jié)奏美;“四字格”則會凸顯出文本翻譯的精練美和勻稱美;使用文言文和成語則是會豐富語言的意境美和人文美。與此同時,在美育的滲透過程中,也能夠更好地提升學(xué)生的英語綜合素養(yǎng)。 為此,高校英語教師需要從英語教學(xué)實踐出發(fā),結(jié)合英語教學(xué)內(nèi)容來引導(dǎo)學(xué)生進行美育翻譯,從而不斷提升學(xué)生的語言審美能力,達到理想的翻譯教學(xué)效果。

猜你喜歡
譯文美育美的
“以美會友,以美育人”:2022年全國高等職業(yè)院校美育研討會召開
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
論公民美育
讓美育引領(lǐng)幸福生活
打破平衡
弟子規(guī)
弟子規(guī)
這美的朋友 這美的如畫
美育教師
出來“混”,總是要美的
班戈县| 隆尧县| 牡丹江市| 开平市| 信丰县| 从江县| 隆林| 杭州市| 巴南区| 延边| 张北县| 本溪市| 新干县| 谷城县| 美姑县| 玉龙| 阿合奇县| 嘉义市| 临夏市| 汉阴县| 宣汉县| 郑州市| 同江市| 洛南县| 郓城县| 朝阳区| 綦江县| 民县| 黄大仙区| 郁南县| 太仆寺旗| 筠连县| 亚东县| 卓资县| 溆浦县| 泽库县| 常州市| 通化市| 武川县| 寻甸| 贺州市|